A. L. Lloyd - The Two Magicians - translation of the lyrics into German

The Two Magicians - A. L. Lloydtranslation in German




The Two Magicians
Die zwei Zauberer
The lady sits at her own front door
Die Dame sitzt vor ihrer eigenen Haustür,
As straight as a willow wand
So gerade wie eine Weidenrute.
And by there come a lusty smith
Und da kommt ein lüsterner Schmied,
With his hammer in his hand
Mit seinem Hammer in der Hand.
Crying bide lady bide
Er ruft: Bleib, Dame, bleib,
For there's a nowhere you can hide
Denn es gibt keinen Ort, wo du dich verstecken kannst,
For the lusty smith will be your love
Denn der lüsterne Schmied wird dein Liebhaber sein,
And he will lay your pride.
Und er wird deinen Stolz brechen.
Why do you sit there lady fair
Warum sitzt du da, holde Dame,
All in your robes of red
Ganz in deinen roten Gewändern?
I'll come tomorrow at this same time
Ich werde morgen um dieselbe Zeit kommen,
And have you in me bed
Und dich in meinem Bett haben.
Crying ...
Er ruft...
Away away you coal black smith
Fort, fort, du kohlrabenschwarzer Schmied,
Would you do me this wrong
Würdest du mir dieses Unrecht antun,
For to think to have me maiden head
Zu denken, meine Jungfräulichkeit zu nehmen,
That I have kept so long
Die ich so lange bewahrt habe?
I'd rather I was dead and cold
Ich wäre lieber tot und kalt,
And me body laid in the grave
Und mein Körper läge im Grab,
Than a lusty, dusty, coal black smith
Als dass ein lüsterner, staubiger, kohlrabenschwarzer Schmied
Me maiden head should have
Meine Jungfräulichkeit haben sollte.
Crying ...
Er ruft...
So the lady, she curled up her hand
Da ballte die Dame ihre Hand,
And swore upon the mold
Und schwor beim Schimmel,
That he'd not have her maiden head
Dass er ihre Jungfräulichkeit nicht haben würde,
For all of a pot of gold.
Für all das Gold eines Topfes.
But the blacksmith he curled up his hand
Aber der Schmied ballte seine Hand,
And he swore upon the mast
Und er schwor beim Mast,
That he would have her maiden head
Dass er ihre Jungfräulichkeit haben würde,
For the half of that or less
Für die Hälfte davon oder weniger.
Crying ...
Er ruft...
So the lady she turned into a dove
Da verwandelte sich die Dame in eine Taube,
And flew up into the air
Und flog hoch in die Luft.
Ah, but he became an old cock pigeon
Ach, aber ich wurde ein alter Täuberich,
And they flew pair and pair
Und wir flogen Paar und Paar.
Cooing ...
Gurrend...
So the lady she turned into a mare
Da verwandelte sich die Dame in eine Stute,
As dark as the night was black
So dunkel wie die Nacht war schwarz.
Ah, but he became a golden saddle
Ach, aber ich wurde ein goldener Sattel,
And he clumb upon to her back
Und kletterte auf ihren Rücken.
Itching ...
Juckend...
So the lady she turned into a hare
Da verwandelte sich die Dame in einen Hasen,
And ran all over the plane
Und rannte über die Ebene.
Ah, but he became a greyhound dog
Ach, aber ich wurde ein Windhund,
And ran her down again
Und rannte sie wieder nieder.
Barking ...
Bellend...
So the lady she turned into a fly
Da verwandelte sich die Dame in eine Fliege,
And fluttered up into the air
Und flatterte hoch in die Luft.
Ah, but he became a big, hairy spider
Ach, aber ich wurde eine große, haarige Spinne,
And dragged her into his lair
Und zog sie in mein Netz.
Spinning ...
Spinnend...
So the lady she turned into a sheep
Da verwandelte sich die Dame in ein Schaf,
Grazing on yon common
Das auf jener Weide graste.
Ah, but he became a big horny ram
Ach, aber ich wurde ein großer gehörnter Widder,
And soon he was upon her.
Und bald war ich auf ihr.
Bleating ...
Blökend...
So she turned into a full dress ship
Da verwandelte sie sich in ein vollbeflaggtes Schiff,
And she sailed all over the sea
Und sie segelte über das Meer.
Ah, but he became a bold captain
Ach, aber ich wurde ein kühner Kapitän,
And aboard of her went he
Und ging an Bord von ihr.
Ordering ...
Befehlend...
So the lady she turned into a cloud
Da verwandelte sich die Dame in eine Wolke,
Floating away in the air
Die in der Luft schwebte.
Ah, but he became a lightning flash
Ach, aber ich wurde ein Blitz,
And zipped right into her
Und zischte direkt in sie hinein.
Shocking ...
Schockierend...
So she turned into a mulberry tree
Da verwandelte sie sich in einen Maulbeerbaum,
A mulberry tree in the wood
Einen Maulbeerbaum im Wald.
Ah, but he came forth as the morning dew
Ach, aber ich kam als Morgentau,
And sprinkled her where she stood.
Und besprengte sie, wo sie stand.
Dripping ...
Triefend...
So the lady she ran into the bedroom
Da rannte die Dame ins Schlafzimmer,
And she changed into a bed
Und verwandelte sich in ein Bett.
Ah, but he became a green coverlet
Ach, aber ich wurde eine grüne Decke,
And he gained her maiden head
Und gewann ihre Jungfräulichkeit.
And once she woke he took her so
Und als sie erwachte, nahm ich sie so,
And still he bad her bide
Und bat sie immer noch zu bleiben,
And the lusty smith became her love
Und der lüsterne Schmied wurde ihr Liebhaber,
For all of her mighty pride.
Trotz all ihres mächtigen Stolzes.





Writer(s): Albert Lancaster Lloyd, Alfred George Edwards


Attention! Feel free to leave feedback.