Lyrics and translation A. L. Lloyd - The Two Magicians
The Two Magicians
Два волшебника
The
lady
sits
at
her
own
front
door
Девушка
сидит
у
дверей,
As
straight
as
a
willow
wand
Стройна,
как
ветка
ивы,
And
by
there
come
a
lusty
smith
А
мимо
идет
кузнец
лихой,
With
his
hammer
in
his
hand
Сжимая
молот
в
сильной
руке.
Crying
bide
lady
bide
Стой,
милая,
стой,
For
there's
a
nowhere
you
can
hide
Не
скрыться
тебе
нигде,
For
the
lusty
smith
will
be
your
love
Кузнец
лихой
станет
твоей
любовью,
And
he
will
lay
your
pride.
Он
покорит
твою
гордыню.
Why
do
you
sit
there
lady
fair
Зачем
ты
сидишь
здесь,
красавица,
All
in
your
robes
of
red
Вся
в
красном
наряде,
I'll
come
tomorrow
at
this
same
time
Я
приду
завтра
в
это
же
время
And
have
you
in
me
bed
И
возьму
тебя
в
своей
постели.
Away
away
you
coal
black
smith
Прочь,
прочь,
ты,
чумазый
кузнец,
Would
you
do
me
this
wrong
Как
ты
смеешь
причинять
мне
зло,
For
to
think
to
have
me
maiden
head
Думать
овладеть
моей
девичьей
честью,
That
I
have
kept
so
long
Которую
я
так
долго
хранила.
I'd
rather
I
was
dead
and
cold
Я
лучше
умру
и
остыну,
And
me
body
laid
in
the
grave
И
тело
мое
ляжет
в
могилу,
Than
a
lusty,
dusty,
coal
black
smith
Чем
похотливый,
пыльный,
чумазый
кузнец
Me
maiden
head
should
have
Получит
мою
девственность.
So
the
lady,
she
curled
up
her
hand
Девушка
сжала
руку
в
кулак
And
swore
upon
the
mold
И
поклялась
землей,
That
he'd
not
have
her
maiden
head
Что
он
не
получит
ее
девственность
For
all
of
a
pot
of
gold.
Ни
за
какой
горшок
золота.
But
the
blacksmith
he
curled
up
his
hand
Но
кузнец
сжал
руку
в
кулак
And
he
swore
upon
the
mast
И
поклялся
мачтой,
That
he
would
have
her
maiden
head
Что
он
получит
ее
девственность
For
the
half
of
that
or
less
За
половину
этого
или
меньше.
So
the
lady
she
turned
into
a
dove
И
девушка
превратилась
в
голубку
And
flew
up
into
the
air
И
взлетела
в
воздух,
Ah,
but
he
became
an
old
cock
pigeon
Ах,
но
он
стал
старым
голубем,
And
they
flew
pair
and
pair
И
они
полетели
парой.
So
the
lady
she
turned
into
a
mare
Тогда
девушка
превратилась
в
кобылу,
As
dark
as
the
night
was
black
Черную,
как
ночь,
Ah,
but
he
became
a
golden
saddle
Ах,
но
он
стал
золотым
седлом
And
he
clumb
upon
to
her
back
И
взлетел
на
нее.
So
the
lady
she
turned
into
a
hare
Тогда
девушка
превратилась
в
зайчиху
And
ran
all
over
the
plane
И
побежала
по
равнине,
Ah,
but
he
became
a
greyhound
dog
Ах,
но
он
стал
борзой
собакой
And
ran
her
down
again
И
снова
догнал
ее.
So
the
lady
she
turned
into
a
fly
Тогда
девушка
превратилась
в
муху
And
fluttered
up
into
the
air
И
взлетела
в
воздух,
Ah,
but
he
became
a
big,
hairy
spider
Ах,
но
он
стал
большим,
мохнатым
пауком
And
dragged
her
into
his
lair
И
затащил
ее
в
свое
логово.
So
the
lady
she
turned
into
a
sheep
Тогда
девушка
превратилась
в
овцу
Grazing
on
yon
common
Пасущуюся
на
том
лугу,
Ah,
but
he
became
a
big
horny
ram
Ах,
но
он
стал
большим
рогатым
бараном
And
soon
he
was
upon
her.
И
вскоре
настиг
ее.
So
she
turned
into
a
full
dress
ship
Тогда
она
превратилась
в
корабль
And
she
sailed
all
over
the
sea
И
поплыла
по
морю,
Ah,
but
he
became
a
bold
captain
Ах,
но
он
стал
смелым
капитаном
And
aboard
of
her
went
he
И
поднялся
на
борт.
Ordering
...
Приказывая
...
So
the
lady
she
turned
into
a
cloud
Тогда
девушка
превратилась
в
облако
Floating
away
in
the
air
Плывущее
в
воздухе,
Ah,
but
he
became
a
lightning
flash
Ах,
но
он
стал
молнией
And
zipped
right
into
her
И
вонзился
прямо
в
нее.
Shocking
...
Потрясая
...
So
she
turned
into
a
mulberry
tree
Тогда
она
превратилась
в
шелковицу
A
mulberry
tree
in
the
wood
Шелковицу
в
лесу,
Ah,
but
he
came
forth
as
the
morning
dew
Ах,
но
он
стал
утренней
росой
And
sprinkled
her
where
she
stood.
И
окропил
ее
там,
где
она
стояла.
So
the
lady
she
ran
into
the
bedroom
Тогда
девушка
вбежала
в
спальню
And
she
changed
into
a
bed
И
превратилась
в
кровать,
Ah,
but
he
became
a
green
coverlet
Ах,
но
он
стал
зеленым
покрывалом
And
he
gained
her
maiden
head
И
овладел
ее
девственностью.
And
once
she
woke
he
took
her
so
И
как
только
она
проснулась,
он
взял
ее,
And
still
he
bad
her
bide
И
все
еще
умолял
ее
остаться,
And
the
lusty
smith
became
her
love
И
кузнец
лихой
стал
ее
любовью,
For
all
of
her
mighty
pride.
Несмотря
на
всю
ее
гордость.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Albert Lancaster Lloyd, Alfred George Edwards
Attention! Feel free to leave feedback.