Lyrics and translation A. R. Rahman - Anbay - Sky
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
அன்பே
இது
நிஜம்தானா...
Is
this
really
happening,
my
love?
என்
வானில்
புது
விண்மீனா...
Is
it
a
new
star
in
my
sky?
யாரைக்
கேட்டது
இதயம்
உன்னைத்
தொடர்ந்து
போக
Who
prompted
your
heart
to
follow
me?
என்ன
துணிச்சல்
அதற்கு
என்னை
மறந்து
போக
How
did
it
dare
to
make
you
forget
me?
இருந்தும்
அவை
இனிய
வரிகளே...
Yet,
these
are
sweet
lines...
கலகலவெனப்
பொழியும்
பொழியும்
மேகம்
எங்கு
செல்லுதோ
Where
does
the
cloud
that
bursts
with
thunder
go?
ஒளியில்லாமல்
மலரும்
மலரை
உளவு
பார்க்க
செல்லுதோ
Does
it
go
to
seek
the
flower
that
blooms
without
light?
கலகலவெனப்
பொழியும்
பொழியும்
மேகம்
எங்கு
செல்லுதோ
Where
does
the
cloud
that
bursts
with
thunder
go?
ஒளியில்லாமல்
மலரும்
மலரை
உளவு
பார்க்க
செல்லுதோ
Does
it
go
to
seek
the
flower
that
blooms
without
light?
விரல்
தொடவில்லையே...
நகம்
படவில்லையே...
Our
fingers
have
not
touched,
my
nails
have
not
grazed
you...
விரல்
தொடவில்லையே
நகம்
படவில்லையே
உடல்
தடையில்லையே
Our
fingers
have
not
touched,
my
nails
have
not
grazed
you,
our
bodies
have
not
met...
இது
போல்
ஒரு
இணையில்லையே
There
is
nothing
like
this
love.
கலகலவெனப்
பொழியும்
பொழியும்
மேகம்
எங்கு
செல்லுதோ
Where
does
the
cloud
that
bursts
with
thunder
go?
ஒளியில்லாமல்
மலரும்
மலரை
உளவு
பார்க்க
செல்லுதோ
Does
it
go
to
seek
the
flower
that
blooms
without
light?
விழியும்
விழியும்
கலந்து
கலந்து
பார்வை
ஒன்று
ஆனதே
Our
eyes
met,
mingled,
and
became
one.
உயிரும்
உயிரும்
கலந்த
போது
உலகம்
நின்று
போனதே
As
our
souls
merged,
the
world
stood
still.
விழியும்
விழியும்
கலந்து
கலந்து
பார்வை
ஒன்று
ஆனதே
Our
eyes
met,
mingled,
and
became
one.
உயிரும்
உயிரும்
கலந்த
போது
உலகம்
நின்று
போனதே
As
our
souls
merged,
the
world
stood
still.
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ
Aaaaaaaaaaaaaaa...
கலகலவெனப்
பொழியும்
பொழியும்
மேகம்
எங்கு
செல்லுதோ
Where
does
the
cloud
that
bursts
with
thunder
go?
ஒளியில்லாமல்
மலரும்
மலரை
உளவு
பார்க்க
செல்லுதோ
Does
it
go
to
seek
the
flower
that
blooms
without
light?
அழைக்கும்போது
உதிக்க
முடிந்தால்
அதற்குப்
பெயரும்
நிலவில்லையே...
If
the
moon
could
rise
when
I
call,
it
wouldn't
be
the
moon...
நினைக்கும்போது
நிலவு
உதிக்கும்
நிலவு
அழைக்கக்
குரலில்லையே...
The
moon
rises
when
I
think
of
it,
yet
the
moon
cannot
hear
my
voice...
அழைக்கும்போது
உதிக்க
முடிந்தால்
அதற்குப்
பெயரும்
நிலவில்லையே
If
the
moon
could
rise
when
I
call,
it
wouldn't
be
the
moon...
நினைக்கும்போது
நிலவு
உதிக்கும்
நிலவு
அழைக்கக்
குரலில்லையே
The
moon
rises
when
I
think
of
it,
yet
the
moon
cannot
hear
my
voice...
யாரைக்
கேட்டது
இதயம்...
யாரைக்
கேட்டது
இதயம்
Who
prompted
your
heart?
Who
prompted
your
heart?
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
விழி
தொடுவது
விரல்
தொடவில்லை
Aaaaaaaaaaaaaaa...
Aaaaaaaaaaaaaaa...
கலகலவெனப்
பொழியும்
பொழியும்
மேகம்
எங்கு
செல்லுதோ
Where
does
the
cloud
that
bursts
with
thunder
go?
ஒளியில்லாமல்
மலரும்
மலரை
உளவு
பார்க்க
செல்லுதோ
Does
it
go
to
seek
the
flower
that
blooms
without
light?
ஆஆஆ...
Aaaaaaaaaaaaaaa...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ...
ஆஆஆஆ
Aaaaaaaaaaaaaaa...
Aaaaaaaaaaaaaaa...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): R Vairamuthu, A R Rahman
Attention! Feel free to leave feedback.