A. Roy - My First LOVE Song (Pyaar) - translation of the lyrics into German

My First LOVE Song (Pyaar) - A. Roytranslation in German




My First LOVE Song (Pyaar)
Mein erstes Liebeslied (Pyaar)
Maafi
Verzeihung
Meri gus-taki maaf karo
Verzeih mir meine Unverschämtheit
Mei bas chahta haath mera aap dharo
Ich will nur, dass du meine Hand nimmst
Kass ke rakhe dono haath mein haath
Beide Hände fest ineinander verschränkt
Bheje mein lakh awaaz kare bas aap se pyaar
Im Kopf tausend Stimmen, aber Liebe nur zu dir
Mohabbat ye sarr chadi
Diese Liebe ist mir zu Kopf gestiegen
Ye rishta bhi meetha jitna rasbari
Diese Beziehung ist so süß wie Rasbari
Zabaan ye bhi khatti si
Diese Zunge ist auch etwas sauer
Par pyaar ka swaad isne chaka nahi
Aber den Geschmack der Liebe hat sie noch nicht gekostet
Mei cheenkoon pyaar
Ich schreie Liebe
Aisa na hua ye kabhi
So etwas ist noch nie passiert
Kathor dil mein laaye nammi
Du bringst Weichheit in mein hartes Herz
Tum ho saath, hai pyaar ki kammi
Du bist bei mir, es fehlt an Liebe
Aage ye hona kaise?
Wie soll das weitergehen?
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Bolo ye hona kaise?
Sag mir, wie soll das gehen?
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Bin lade kaise rehte? (Kaise bin lade)
Wie kann man ohne Streit leben? (Wie ohne Streit)
Uh-uh
Uh-uh
Vibe meri chudi padi
Meine Stimmung ist gedrückt
Nazar
Mein Blick
Hatte meri aap se nahi
weicht nicht von dir ab
Bas ab
Jetzt
Jaane hum dono jaana
wissen es nur wir beide, Liebling
Lawaris dilon ka na rehta kabhi thikana
Herrenlose Herzen finden nie einen Platz
Tum chaho na honi, kaano kaan khabar
Du willst es nicht, aber die Nachricht verbreitet sich
Muh sadde, jab humare beech aaye other
Traurige Gesichter, wenn andere zwischen uns kommen
Hum dost pehle, Phir saath
Wir sind zuerst Freunde, dann zusammen
Jaano baat, mushkil ho raha lena saans
Du weißt, es fällt mir schwer zu atmen
Tum mere saamne na
Wenn du nicht vor mir bist
Aur ab hoti choti humari baatien na
Und jetzt sind unsere Gespräche kurz
Ye dil bhaari, pahad lage halke se
Dieses Herz ist schwer, Berge erscheinen leicht
Tum chahti mujhe?
Willst du mich?
Pata chala rehta mei bhi chhal mein phir
Ich habe herausgefunden, dass ich auch in Täuschung lebte
Dard - e - dil
Herzschmerz
Harr din! saddu phir shok manau
Jeden Tag! Dann trauere ich
Feelings! Phekoon ya aur dabaoon?
Gefühle! Soll ich sie wegwerfen oder weiter unterdrücken?
Karun! Jitna mei obsessive
Ich werde! So obsessiv ich bin
Jaano toh tum bhi
Du weißt es auch
Tabhi saath na hai hum
Deshalb sind wir nicht zusammen
Mei cheenkoon pyaar
Ich schreie Liebe
Aisa na hua ye kabhi
So etwas ist noch nie passiert
Kathor dil mein laaye nammi
Du bringst Weichheit in mein hartes Herz
Tum ho saath, hai pyaar ki kammi
Du bist bei mir, es fehlt an Liebe
Aage ye hona kaise?
Wie soll das weitergehen?
Ji haan aap jaano mei hoon red flag
Ja, du weißt, ich bin eine rote Flagge
Lao dost, saare ling. Koi na left back
Bring Freunde, alle Geschlechter. Keiner bleibt zurück
Mazze le saku mei bhale inn sab se
Ich kann all das genießen
Par tum na mil pao, soch ke dil dard de
Aber dass ich dich nicht treffen kann, der Gedanke schmerzt mein Herz
Mei pulling jo kare streeling pulling
Ich mache das "Pulling", das "Streeling Pulling"
Maane male jo kare female pull
Was Männer machen, die Frauen anziehen
Aur hoon male hater jaise 2 lesbians
Und ich bin ein Männerhasser wie 2 Lesben
Aur hoon female hater jaise gay dudes
Und ich bin ein Frauenhasser wie schwule Männer
Aankhon mein mere sirf baithi tum
In meinen Augen sitzt nur du
Tumhare aankhon mein hai baitha kaun
Wer sitzt in deinen Augen?
Chalo saath kare saare punya paap
Lass uns zusammen alle Sünden und Tugenden begehen
Cheap thrills jaake lete all
Billige Nervenkitzel, lass uns alle holen
Obsessed bada. Impulsive hoon
Sehr besessen. Ich bin impulsiv
Tum saath na ho, leta dard mei phook
Wenn du nicht bei mir bist, rauche ich vor Schmerz
Paara sarr chada, tumpe nazrein khoob
Mein Kopf ist erhitzt, meine Augen sind ganz auf dich gerichtet
Bagal mein kaun khada, chahoon uske dil ka khoon
Wer neben dir steht, ich will das Blut seines Herzens
Maine kabhi na seekha tha pyaar baatna
Ich habe nie gelernt, Liebe zu teilen
Par karna ek se. Bulana usse partner
Sondern sie nur einer zu geben. Sie Partnerin zu nennen
Sapno mein aise
In solchen Träumen
Ghoomte
wandeln wir
Kar do bandh aana
Hör auf zu kommen
Kabhi sirf hum ho
Manchmal sind nur wir da
Pyaar kar na tum sikhana
Lehre mich nicht, zu lieben
Mei cheenkoon pyaar
Ich schreie Liebe
Aisa na hua ye kabhi
So etwas ist noch nie passiert
Kathor dil mein laaye nammi
Du bringst Weichheit in mein hartes Herz
Tum ho saath, hai pyaar ki kammi
Du bist bei mir, es fehlt an Liebe
Aage ye hona kaise?
Wie soll das weitergehen?
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Bolo ye hona kaise?
Sag mir, wie soll das gehen?
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Love Love Love Love
Liebe Liebe Liebe Liebe
Bin lade kaise rehte?
Wie kann man ohne Streit leben?
Maafi
Verzeihung
Meri gus-taki maaf karo
Verzeih mir meine Unverschämtheit
Mei bas chahta haath mera aap dharo
Ich will nur, dass du meine Hand nimmst
Kass ke rakhe dono haath mein haath
Beide Hände fest ineinander verschränkt
Bheje mein lakh awaaz kare bas aap se pyaar
Im Kopf tausend Stimmen, aber Liebe nur zu dir
Mohabbat ye sarr chadi
Diese Liebe ist mir zu Kopf gestiegen
Ye rishta bhi meetha jitna rasbari
Diese Beziehung ist so süß wie Rasbari
Zabaan ye bhi khatti si
Diese Zunge ist auch etwas sauer
Par pyaar ka swaad isne chaka nahi
Aber den Geschmack der Liebe hat sie noch nicht gekostet
Mei cheekoon
Ich schreie





Writer(s): Aditya Roy


Attention! Feel free to leave feedback.