Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ye gana mirza ghalib ky naam (feat. Hassam Anwar)
Dieses Lied ist Mirza Ghalib gewidmet (feat. Hassam Anwar)
Main
chal
para
hun
apni
aashiqi
ka
mozu
dhoondny
Ich
bin
losgezogen,
das
Thema
meiner
Liebe
zu
suchen
Main
thak
gya
hun
apni
Zindagi
ky
sanam
torty
Ich
bin
es
müde
geworden,
die
Götzenbilder
meines
Lebens
zu
zerbrechen
Main
ghr
gya
na
ghr
sy
lapata
hun
kabar
khoodny
Ich
bin
nicht
nach
Haus
gekehrt,
doch
auch
nicht
fort;
ich
grabe
mein
Grab
Main
mar
gya
to
meri
qabar
pe
na
likhna
mout
bey
Wenn
ich
sterbe,
schreibt
nicht
auf
mein
Grab
'sinnloser
Tod'
Ye
hosly
jo
mil
rahy
mujhy
main
ghum
para
hon
soch
main
Dieser
Mut,
der
mir
zuteilwird,
ich
bin
in
Gedanken
versunken
Ky
kon
thy
wo
mustahik
jo
rehty
meri
khoj
main
Wer
waren
jene
Würdigen,
die
mich
stets
suchten?
Main
chor
chaar
ky
ye
sab
bs
chal
para
hun
mouj
main
Ich
habe
all
das
hinter
mir
gelassen,
ziehe
einfach
sorglos
dahin
Ye
rongty
bhi
puchty
hain
ku
nai
rehta
hosh
main
Selbst
meine
Gänsehaut
fragt,
warum
ich
nicht
bei
Sinnen
bleibe
Main
qalam
kagaz
karu
garam
Ich
bringe
Feder
und
Papier
zum
Glühen
Safhy
likhy
jallain
zakham
Geschriebene
Seiten,
brennende
Wunden
Kami
mujh
main
bohat
Viele
Fehler
sind
in
mir
Tabhi
sochu
kesy
sahu
sitam
Deshalb
frage
ich
mich,
wie
ich
das
Leid
ertragen
soll
Mery
apny
mujhy
kehty
ahsan
chor
dy
ye
dharam
Meine
eigenen
Leute
sagen
mir:
Ahsan,
gib
diesen
Weg
auf
Music
kary
mujh
pe
karam
Die
Musik
erweist
mir
Gnade
Kese
tooru
apny
kaam
sy
na
kaam
rakhu
Wie
könnte
ich
brechen,
mich
meiner
Arbeit
entziehen?
Hath
main
hay
alam
In
meiner
Hand
ist
die
Feder
Sab
pe
rehta
nahi
ab
bharam
Ich
habe
kein
Vertrauen
mehr
in
irgendwen
Safhy
kitny
maine
sapurd
e
aag
kiye
Wie
viele
Seiten
habe
ich
dem
Feuer
übergeben
Wo
saary
rakh
bany
Sie
alle
wurden
zu
Asche
Tabhi
main
bewaja
nai
rakhta
kisi
sy
bhi
aas
Deshalb
setze
ich
keine
Hoffnung
mehr
in
irgendwen
Ye
gana
meri
tanhai
ky
naam
Dieses
Lied
ist
meiner
Einsamkeit
gewidmet
Ye
gana
meri
fanai
ky
naam
Dieses
Lied
ist
meiner
Vergänglichkeit
gewidmet
Ye
gana
mirza
ghalib
ky
naam
Dieses
Lied
ist
Mirza
Ghalib
gewidmet
Ye
gana
meri
aashiqi
ky
naam
Dieses
Lied
ist
meiner
Liebe
gewidmet
Main
chahta
hun
mujhy
bhi
Mily
wo
zakham
Ich
wünsche
mir,
dass
auch
ich
jene
Wunden
erhalte,
Jo
mily
mirza
ghalib
ko
die
Mirza
Ghalib
erhielt
Main
chahta
hun
main
bhi
es
dunia
sy
fana
ho
jau
aagy
bs
aakhir
ho
Ich
wünsche
mir,
dass
auch
ich
aus
dieser
Welt
vergehe,
auf
dass
nur
das
Ende
sei
Ye
fatwy
ye
qutby
ye
khutby
Diese
Edikte,
diese
Predigten,
diese
Reden
Pass
rakho
apny
mujhy
na
do
aesi
ghazlain
Behaltet
sie
für
euch,
gebt
mir
keine
solchen
Ghaselen,
Jo
parh
ky
main
bhatak
jau
us
apni
manzil
sy
dass
ich,
sie
lesend,
von
meinem
Ziel
abkomme,
Jo
parh
ky
main
sathak
jau
es
dil
e
maghrib
sy
dass
ich,
sie
lesend,
in
diesem
westlichen
Herzen
stecken
bleibe
Ye
qissy
kahaniya
na
sunao
main
thak
gya
hun
Erzählt
mir
diese
Geschichten
und
Märchen
nicht,
ich
bin
es
müde,
Akk
gya
hun
apni
mehfil
sy
habe
genug
von
meiner
eigenen
Gesellschaft
Ye
dard
ban
ky
aagay
aur
zehan
pe
sawaar
howy
Dieser
Schmerz
kam
auf
und
nahm
den
Verstand
in
Beschlag
Na
aashna
hain
taari
kefiyat
sy
Der
mich
beherrschende
Zustand
ist
mir
fremd
Hum
maikhany
main
so
gayy
hain
daastaanain
bhool
ky
Wir
sind
in
der
Taverne
eingeschlafen,
haben
die
Geschichten
vergessen
Hum
chup
khary
hain
jaari
mehfil
main
Wir
stehen
schweigend
in
der
laufenden
Versammlung
Hum
la
elaaj
marz
hain
aur
jaan
ly
ky
chorty
Wir
sind
eine
unheilbare
Krankheit
und
lassen
erst
los,
wenn
wir
das
Leben
genommen
haben
Hum
manfi
soch
rakhny
waly
sikky
Wir
sind
Charaktere
mit
negativen
Gedanken
Ye
haadsy
ye
majlisain
nai
aati
mery
kaam
Diese
Vorfälle,
diese
Versammlungen
nützen
mir
nichts
Bs
aaty
mery
hissy
main
hain
kuch
bury
gunnah
Nur
einige
schlimme
Sünden
fallen
auf
meinen
Anteil
Bs
bethy
hum
bhi
jee
rahain
hain
gin
chuny
ayaam
Wir
sitzen
nur
da
und
leben
unsere
gezählten
Tage
Ab
zindagi
ky
haathon
sey
hy
pee
rahey
hein
jaam
Nun
trinken
wir
den
Kelch
aus
den
Händen
des
Lebens
Hasratain
ur
gai
Sehnsüchte
sind
entflogen
Zindagi
ki
jail
sy
aus
dem
Gefängnis
des
Lebens
Nafratain
bhar
gai
Hass
hat
sich
angefüllt
Zindagi
ki
jail
main
im
Gefängnis
des
Lebens
Hasratain
ur
gai
Sehnsüchte
sind
entflogen
Zindagi
ki
jail
sy
aus
dem
Gefängnis
des
Lebens
Nafratain
bhar
gai
Hass
hat
sich
angefüllt
Zindagi
ki
jail
main
im
Gefängnis
des
Lebens
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.