Шумят
разрывы!
Он
оборачивается.
Explosionen
dröhnen!
Er
dreht
sich
um.
Внезапны
срывы
– всё
выворачивается.
Plötzliche
Ausfälle
– alles
wird
auf
den
Kopf
gestellt.
Врасплох,
в
лепёшку,
вдребезги,
в
нокаут!
Überrumpelt,
zerschmettert,
zerbrochen,
k.o.!
Застал
соперник
и
торопится
на
раут.
Der
Gegner
hat
ihn
erwischt
und
eilt
zur
nächsten
Runde.
Учли
они,
что
защищаться
не
учились
Sie
haben
bedacht,
dass
wir
nicht
gelernt
haben,
uns
zu
verteidigen,
И
в
контратаках
об
огонь
безумно
бились,
und
in
Gegenangriffen
uns
sinnlos
am
Feuer
verbrannten,
В
котлах
варились
– подавали
не
остывших
in
Kesseln
gekocht
– serviert,
noch
nicht
abgekühlt,
Евреев,
русских,
коммунистов
(уже
бывших).
Juden,
Russen,
Kommunisten
(schon
ehemalige).
На
Павлова
спустили
всех
собак.
Pawlow
wurde
zum
Sündenbock
gemacht.
Не
провалил
– не
подготовился,
бедняк!
Nicht
versagt
– er
hat
sich
nicht
vorbereitet,
der
Arme!
Всё
чаще
паника,
непобедимый
страх,
Immer
öfter
Panik,
unbesiegbare
Angst,
И
кажется,
в
страну
прокрался
крах
und
es
scheint,
als
ob
der
Zusammenbruch
ins
Land
geschlichen
ist,
Со
сватикою
в
серых
пиджаках,
mit
Hakenkreuzen
auf
grauen
Jacketts,
С
оружием.
В
безжалостных
руках
mit
Waffen.
In
unbarmherzigen
Händen
Трезубец:
в
Киев,
на
Москву
и
Ленинград.
ein
Dreizack:
nach
Kiew,
Moskau
und
Leningrad.
Гордится
Барбаросса
планом,
рад,
Barbarossa
ist
stolz
auf
seinen
Plan,
froh,
Что
красная
от
крови
борода
dass
sein
blutroter
Bart
Сотрёт
Советы
с
карты
мира
навсегда!
die
Sowjets
für
immer
von
der
Weltkarte
tilgen
wird!
И
точно
пластырем
артериальные
порезы
–
Und
wie
Pflaster
auf
arterielle
Schnitte
–
Уж
месяц
командармы
в
контратаки
лезут.
schon
seit
einem
Monat
stürmen
die
Kommandeure
in
Gegenangriffe.
Остановивши
на
минуту
шаг
назад,
Nachdem
du
für
einen
Moment
innegehalten
hast,
einen
Schritt
zurück,
Ты
смотришь:
полевой
аэродром,
schaust
du:
ein
Feldflugplatz,
Лишь
не
взлетевшие
птенцы
лежат
на
нём,
nur
die
nicht
aufgestiegenen
Küken
liegen
darauf,
Из-под
крыла
меланхолически
чадят...
aus
dem
Flügel
melancholisch
qualmend...
Каких
ребят
склевало
сразу
вороньё!
Was
für
Kerle
das
Krähenpack
sofort
verschlungen
hat!
Отправки
основной
удельный
вес
к
Der
Hauptteil
der
Transporte
Чертям!
И
вот
уже
Смоленск
–
zum
Teufel!
Und
schon
ist
Smolensk
gefallen–
Надеешься,
что
это
не
твоё...
Du
hoffst,
meine
Liebste,
dass
es
dich
nicht
betrifft...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): борисов вадим юрьевич
Album
Bellum
date of release
25-10-2022
Attention! Feel free to leave feedback.