Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Calculating
all
my
losses,
Ich
berechne
all
meine
Verluste,
Tryna
gain
some
Ws,
Versuche,
einige
Siege
zu
erringen,
I've
been
out
here
flying
family
colours,
Ich
war
hier
draußen
und
habe
die
Familienfarben
hochgehalten,
Never
thought
you'd
paint
me
as
a
prodigal,
Hätte
nie
gedacht,
dass
du
mich
als
verlorenen
Sohn
darstellen
würdest,
It's
been
a
struggle
tryna
level
up,
Es
war
ein
Kampf,
zu
versuchen,
aufzusteigen,
Both
in
public
and
in
solitude,
Sowohl
in
der
Öffentlichkeit
als
auch
in
der
Einsamkeit,
If
I
could
leave
my
people
anything,
Wenn
ich
meinen
Leuten
etwas
hinterlassen
könnte,
At
least
be
moments
that
are
opportune!
Dann
zumindest
Momente,
die
günstig
sind!
Let
me
kick
it
off
from
the
intro,
(Ayyy!)
Lass
mich
das
vom
Intro
an
starten,
(Ayyy!)
They're
like
"Whagwan,
where
you
been
though?",
(Ayyy!)
Sie
fragen:
"Was
geht,
wo
warst
du
denn?",
(Ayyy!)
I've
been
getting
old
in
the
big
smoke,
(Uh!)
Ich
bin
alt
geworden
in
der
Großstadt,
(Uh!)
Adding
injury
to
the
insult,
Habe
dem
Schaden
noch
Spott
hinzugefügt,
Life
ain't
gravy...
it's
less
than
Bisto,
Das
Leben
ist
kein
Zuckerschlecken...
es
ist
weniger
als
Bisto,
Still
I
put
something
together
and
watch
'em
indulge,
Trotzdem
stelle
ich
etwas
zusammen
und
sehe
zu,
wie
sie
es
genießen,
My
contributions
essential
Meine
Beiträge
sind
essentiell,
But
outgoings
don't
match
the
inflow,
Aber
die
Ausgaben
entsprechen
nicht
den
Einnahmen,
But
I
still
represent
where
I
come
from,
Aber
ich
repräsentiere
immer
noch,
woher
ich
komme,
Through
the
struggle
and
strife
with
the
loved
ones,
Durch
den
Kampf
und
den
Streit
mit
den
Liebsten,
I
never
gave
up
on
fam,
never,
not
once,
Ich
habe
die
Familie
nie
aufgegeben,
niemals,
nicht
ein
einziges
Mal,
I
gave
it
all
that
I
got
and
I'm
not
done,
Ich
habe
alles
gegeben,
was
ich
hatte,
und
ich
bin
noch
nicht
fertig,
I'm
still
on
it
fam,
I'm
still
on
it,
Ich
bin
immer
noch
dran,
Familie,
ich
bin
immer
noch
dran,
And
it's
hard
sometimes...
I'll
be
honest,
Und
es
ist
manchmal
hart...
Ich
bin
ehrlich,
But
through
that
mountain
high
and
that
valley
low,
Aber
durch
diesen
hohen
Berg
und
dieses
tiefe
Tal,
Fam
I've
got
to
speak
on
it,
Familie,
ich
muss
darüber
sprechen,
So
bun
it!
Also,
vergiss
es!
Uh!
(Uh!)
Generational
differences,
Uh!
(Uh!)
Generationenunterschiede,
Makes
love
taste
so
sweet
with
some
bitterness,
Machen
die
Liebe
so
süß
mit
etwas
Bitterkeit,
Compared
to
Pops
we
grew
up
with
some
privilege,
Verglichen
mit
Papa
sind
wir
mit
einigen
Privilegien
aufgewachsen,
You
know
dem
ones?
(You
know
dem
ones?)
Du
kennst
die
doch?
(Du
kennst
die
doch?)
Now
I
look
at
the
life
of
the
littlun,
Jetzt
schaue
ich
mir
das
Leben
des
Kleinen
an,
It's
funny
how
a
little
time
can
diminish
things,
Es
ist
lustig,
wie
ein
wenig
Zeit
Dinge
verringern
kann,
In
a
world
that
don't
witness
his
innocence...
uh!
In
einer
Welt,
die
seine
Unschuld
nicht
bezeugt...
uh!
I've
got
friends
who
are
shackled
to
the
ends
Ich
habe
Freunde,
die
an
die
Enden
gefesselt
sind,
We
were
trying
to
escape
from,
Denen
wir
zu
entkommen
versuchten,
The
words
that
we
sing,
Die
Worte,
die
wir
singen,
Do
they
put
the
offspring
in
a
better
situation
dawg?
Bringen
sie
den
Nachwuchs
in
eine
bessere
Situation,
Alter?
Still...
there's
tough
things
that
we've
gotta
ask,
Trotzdem...
gibt
es
schwierige
Dinge,
die
wir
fragen
müssen,
Do
you
really
want
a
white
picket
fence
with
a
garden,
Willst
du
wirklich
einen
weißen
Lattenzaun
mit
einem
Garten,
When
your
son's
the
only
black
kid
in
the
class?
Wenn
dein
Sohn
das
einzige
schwarze
Kind
in
der
Klasse
ist?
See
I've
been
changing
gradually,
(gradually!)
Siehst
du,
ich
habe
mich
allmählich
verändert,
(allmählich!)
I'm
sorry
if
I
don't
embody
the
all
of
the
dreams
that
you
had
for
me,
Es
tut
mir
leid,
wenn
ich
nicht
all
die
Träume
verkörpere,
die
du
für
mich
hattest,
(That
you
had
for
me!)
(Die
du
für
mich
hattest!)
Ain't
it
mad
how
we
haggle
over
trading
peas
for
our
sanity,
Ist
es
nicht
verrückt,
wie
wir
darum
feilschen,
Erbsen
für
unsere
geistige
Gesundheit
einzutauschen,
But
no
matter
the
price,
we
still
have
to
eat
off
the
salary,
Aber
egal,
wie
hoch
der
Preis
ist,
wir
müssen
immer
noch
vom
Gehalt
leben,
All
these
raps
and
analogies,
All
diese
Raps
und
Analogien,
In
my
back
there's
a
battery
that's
the
anatomy,
In
meinem
Rücken
ist
eine
Batterie,
das
ist
die
Anatomie,
We
know
pain,
we
know
tragedy,
Lord
God,
Wir
kennen
Schmerz,
wir
kennen
Tragödie,
Herr
Gott,
They
want
art,
let
me
paint
them
a
gallery,
Sie
wollen
Kunst,
lass
mich
ihnen
eine
Galerie
malen,
There's
family
factory
settings
we're
deading
Es
gibt
familiäre
Werkseinstellungen,
die
wir
aufgeben,
To
spare
our
kids
eventualities,
Um
unseren
Kindern
Eventualitäten
zu
ersparen,
If
it's
not
profit
on
a
balance
sheet,
Wenn
es
kein
Gewinn
in
der
Bilanz
ist,
Then
pray
our
losses
give
'em
parity!
Dann
bete,
dass
unsere
Verluste
ihnen
Parität
geben!
I
pray
our
losses
give
'em
parity,
Ich
bete,
dass
unsere
Verluste
ihnen
Parität
geben,
If
it's
not
profit
on
a
balance
sheet,
Wenn
es
kein
Gewinn
in
der
Bilanz
ist,
'And
we
were
everything
we
had
to
be!
Yeah!
Und
wir
waren
alles,
was
wir
sein
mussten!
Ja!
I
pray
our
losses
give
'em
parity,
Ich
bete,
dass
unsere
Verluste
ihnen
Parität
geben,
And
they
ain't
tethered
by
the
gravity,
Und
sie
nicht
von
der
Schwerkraft
gefesselt
sind,
Endeavour
places
that
we
never
dreamed!!
Orte
anstreben,
von
denen
wir
nie
geträumt
haben!!
Uh!
I
pray
our
losses
give
'em
parity,
Uh!
Ich
bete,
dass
unsere
Verluste
ihnen
Parität
geben,
If
it's
not
profit
on
a
balance
sheet,
Wenn
es
kein
Gewinn
in
der
Bilanz
ist,
'And
we
were
everything
we
had
to
be!
Und
wir
waren
alles,
was
wir
sein
mussten!
...I
pray
our
losses
give
'em
parity!
...Ich
bete,
dass
unsere
Verluste
ihnen
Parität
geben!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Muralt, Charlie Stacey, Akin Wilhelm
Attention! Feel free to leave feedback.