Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
恋は芸術気質
Любовь — это артистизм
朝は絵描き
屋根裏部屋の
Утром
я
художник,
мансарда
моя
—
寝台はアトリエ
光の筆で
спальня-мастерская.
Кистью
из
света
夢の君を
隈無くなぞり
тебя,
из
грёз
моих,
без
единой
тени
夜は詩人
浪漫派気取り
Ночью
я
поэт,
в
стиле
романтиков,
天窓に菫
床下に星
фиалки
в
окне,
под
полом
— звёзды.
そばに居ない人を
Того,
кто
не
рядом,
魔法のように僕は
словно
по
волшебству
я
狂おしい言葉で抱く
обнимаю
словами
безумными.
恋はなんてアーティスト
Любовь
— какой
же
артист!
あふれやまぬ才能の
Неиссякаемый
талант,
さて正しい使い道が
но
вот
как
правильно
его
использовать,
悩ましい姿を見せておくれ
Покажи
мне
свой
манящий
облик.
夜も朝も
わたし踊り子
И
ночью,
и
утром
я
танцовщица,
林檎のお酒で
薔薇色の肌
с
яблочным
вином,
с
кожей
цвета
розы.
男たちの椅子を
猫の尻尾で撫で
Хвостом
кошачьим
глажу
стулья
мужчин,
かりそめのLOVEを零す
проливая
мимолетную
любовь.
恋はきっとミュージカル
Любовь
— это,
конечно,
мюзикл,
泣いて笑うオペレッタ
оперетта
со
смехом
и
слезами.
でも筋書き通りじゃ厭
Но
по
сценарию
мне
скучно,
予期せぬアンコール
хочу
неожиданный
анкор,
ひとりの誰かに歌いたい
спеть
для
кого-то
одного.
恋はなんてアーティスト
Любовь
— какой
же
артист!
そしてなんてミュージカル
И
какой
же
это
мюзикл!
世界一の
芸術品
Лучший
в
мире
шедевр
二人で作ろう
мы
создадим
вдвоём.
出逢いに出掛けよう
пойдём
навстречу
судьбе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mikiya Katakura, 宝野アリカ, 片倉三起也
Attention! Feel free to leave feedback.