Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se Renda - Acústico
Ergib dich - Akustik
Pregue
a
palavra
de
DEUS
se
é
o
que
tu
acreditas
Verkünde
Gottes
Wort,
wenn
du
daran
glaubst
Prepare
seu
futuro,
faça
como
as
formigas
Bereite
deine
Zukunft
vor,
mach's
wie
die
Ameisen
Que
no
verão
se
estocam
de
comida
Die
im
Sommer
Vorräte
sammeln
Pro
inverno
se
sentarem
ao
lado
da
rainha
Um
im
Winter
neben
der
Königin
zu
ruhen
É
como
a
eternidade,
(o
quê?)
não
é
pra
covarde
(tem
que
ter)
Wie
die
Ewigkeit
ist's
(was?)
nicht
für
Feiglinge
(man
braucht)
Tem
que
ter
peito
pra
subir
com
a
majestade
Man
braucht
Mut,
um
mit
der
Majestät
aufzusteigen
Se
queres
viver
mais
de
trezentos
anos,
viva
Willst
du
dreihundert
Jahre
leben,
dann
leb
Vá
até
o
fim
com
muita
fé
se
acreditas
Geh
bis
zum
Ende
mit
starkem
Glauben,
wenn
du
vertraust
Tem
que
ter
o
rosto
manchado
de
esforço
Dein
Gesicht
muss
fleckig
sein
von
Mühe
De
poeira,
de
suor,
sangue,
como
um
touro
Von
Staub,
Schweiß,
Blut
wie
ein
Stier
Forte
e
robusto
mas
com
um
coração
justo
Stark
und
robust,
doch
mit
gerechtem
Herzen
E
a
alma
arrependida
pra
depois
não
levar
susto
Und
reuiger
Seele,
um
später
nicht
zu
erschrecken
Se
junte
com
a
gente,
sempre
ore
pelo
Ao
Cubo
Schließ
dich
uns
an,
bete
stets
für
Ao
Cubo
O
corpo
dividiu
por
vaidade
e
orgulho
Der
Körper
teilte
sich
aus
Eitelkeit
und
Stolz
Por
placa,
por
roupa,
por
doutrina,
por
luxo
Für
Status,
Kleidung,
Lehre,
Luxus
Sendo
que
o
que
precisava
era
amor
puro
Dabei
brauchte
er
nur
reine
Liebe
É
tanta
coisa
que
minha
alma
fica
tímida
So
vieles
macht
meine
Seele
schüchtern
Cansada,
fria,
opaca,
ela
não
brilha
Müde,
kalt,
matt,
sie
strahlt
nicht
Pai
te
peço
desculpas
pelo
meu
rosto
carrancudo
Vater,
ich
bitte
um
Vergebung
für
mein
mürrisches
Gesicht
E
por
me
esquecer
que
não
sou
filho
único
Und
dass
ich
vergaß,
kein
Einzelkind
zu
sein
Meu
egoísmo
se
escondeu,
não
encontrei
Mein
Egoismus
verbarg
sich,
ich
fand
ihn
nicht
Não
dividi
o
amor
que
o
SENHOR
me
deu
com
ninguém
Ich
teilte
die
Liebe
nicht,
die
der
HERR
mir
gab
As
suas
mensagens
no
coração
aprisionei
Seine
Botschaften
schloss
ich
ins
Herz
ein
O
discurso
dos
meus
dias
não
foi
segundo
a
lei
Meine
täglichen
Worte
folgten
nicht
dem
Gesetz
Eu
estava
lá
no
meio
pra
falar
com
os
irmãos
Ich
war
dort,
um
mit
den
Brüdern
zu
sprechen
Da
fartura
de
amor
que
tu
me
destes
nas
mãos
Von
der
Fülle
der
Liebe,
die
du
in
meine
Hände
legtest
E
eu
agi
como
um
ator
sem
emoção
Doch
ich
handelte
wie
ein
emotionsloser
Schauspieler
Dentro
da
jaula,
cara
a
cara
com
o
leão
Im
Käfig,
Auge
in
Auge
mit
dem
Löwen
Eu
sabia
o
que
o
SENHOR
esperava
da
minha
oração
Ich
wusste,
was
der
HERR
von
meinem
Gebet
erwartete
Que
eu
lembrasse
dos
amigos
da
Bela
Vista,
do
CEDON
Dass
ich
der
Freunde
von
Bela
Vista,
von
CEDON
gedenke
Pela
minha
má
postura,
Pai,
te
peço
perdão
Für
meine
Haltung,
Vater,
bitte
ich
um
Verzeihung
E
peço
agora
que
despertes
um
novo
Vulgo
Feijão
Und
bitte
nun:
Erwecke
ein
neues
Vulgo
Feijão
Se
arrependimento
matasse
(não
mata
não)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não
tava,
não
tava)
Wär
ich
tot
(nein,
war
nicht,
war
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata
não)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
Wenn
Reue
töten
würde
Eu
estaria
morto
Wär
ich
tot
Rosto
de
porcelana,
status,
muita
grana
Porzellangesicht,
Status,
viel
Kohle
Brilha
na
TV
com
luxúria
e
fama
Glänzt
im
TV
mit
Prunk
und
Ruhm
Diz
que
é
evangélica
se
o
ibope
desanda
Sagt,
sie
sei
evangelisch,
wenn
die
Quote
fällt
Grava
um
CD
e
diz
que
pra
JESUS
canta
Nimmt
CD
auf
und
singt
angeblich
für
JESUS
Nunca
julgues,
é
um
aviso,
conselho
de
amigo
Urteile
nie,
ein
Rat,
Freundeswort
DEUS
não
deu
a
ninguém
autoridade
pra
isso
Gott
gab
niemandem
Autorität
dafür
CRISTO
veio
pro
mundo
pros
doentes
e
feridos
CHRISTUS
kam
für
Kranke
und
Verletzte
Pra
que
se
arrependessem
e
não
caíssem
no
abismo
Damit
sie
bereuen
und
nicht
abstürzen
Gato
com
gata,
rato
com
rata
Kater
mit
Katze,
Ratter
mit
Ratte
Se
não
fosse
assim,
é
claro,
extinguiria
a
raça
Wär's
nicht
so,
gäb's
die
Rasse
nicht
mehr
Não
acredito
que
já
foram
sujeito
homem
como
eu
Unglaublich,
dass
es
schon
Männer
wie
mich
gab
Travesti
é
ingrato,
despreza
o
que
fez
DEUS
Transen
sind
undankbar,
verachten
Gottes
Werk
Cada
um
com
sua
mania
o
problema
não
é
meu
Jeder
mit
Marotte,
Problem
nicht
meins
A
salvação
foi
reservada
pra
quem
se
arrependeu
Erlösung
ist
für
die,
die
bereuten
O
homem
que
disser
que
nunca
errou
não
nasceu
Wer
nie
fehlte,
wurde
nie
geboren
Se
arrependa
do
que
fez,
esqueça
o
que
aconteceu
Bereue
deine
Taten,
vergiss
was
geschah
Papel
de
seda,
erva
apertada
Seidenpapier,
festes
Kraut
Mente
com
defeito
e
flagrante
é
só
fumaça
Defekter
Geist,
Beweis
ist
nur
Rauch
Moleque
de
dois
dá
uns
dois
e
decola
Zweijähriger
gibt
zwei
und
hebt
ab
Fuma,
fuma,
fuma,
vixe.
até
umas
hora
Raucht,
raucht,
raucht,
hoppla.
Bis
irgendwann
Vamos
passa,
passa
a
bola,
vê
se
não
pipoca
Wir
passen,
passen
den
Ball,
hoffen
kein
Puff
Mostra
o
que
cê
sabe,
que
não
se
aprende
na
escola
Zeig
was
du
kannst,
nicht
in
Schule
gelernt
Se
aprende
cos
maluco
mais
velho
lá
de
fora
Lernt
man
von
älteren
Draußen-Typen
Que
cheirar
é
uma
jóia
e
fumar
tá
na
moda
Dass
Schnupfen
prima
ist
und
Rauchen
modern
Seja
bem
vindo
esse
é
o
vírus
do
ebola
Willkommen,
das
ist
das
Ebola-Virus
Que
se
alastra
sem
fadiga
trocando
caderno
por
arma
e
droga
Das
sich
mühelos
verbreitet,
tauscht
Hefte
gegen
Waffen
und
Drogen
Um
monte
de
sujeito
viciando
a
molecada
Viele
Leute
machen
Kids
süchtig
Diz
que
é
natural
e
que
só
um
baguio
não
pega
nada
Sagen
"natürlich"
und
"ein
Ding
schadet
nicht"
É,
mas
o
SENHOR
é
piedoso,
entende?
Doch
der
HERR
ist
gnädig,
verstehst
du?
E
sua
misericórdia
atinge
só
quem
se
rende
Seine
Barmherzigkeit
erreicht
nur
sich
Ergebende
Se
arrependa
do
que
fez,
se
renda
sem
timidez
Bereue
deine
Taten,
ergib
dich
schamlos
Talvez
seja
a
chance,
a
última
vez
Vielleicht
die
letzte
Chance,
das
letzte
Mal
Se
arrependimento
matasse
(não
mata
não)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Diz,
eu
estaria
morto,
diz,
diz
(não.
não
tava,
não)
Sag,
wär
ich
tot,
sag,
sag
(nein.
War
nicht,
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não,
não,
não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(nein,
nein,
tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
Wär
ich
tot
O
resumo
de
uma
vida
é
o
amor
de
DEUS
Zusammenfassung
des
Lebens
ist
Gottes
Liebe
Com
o
ar
que
Ele
fez
um
pulmão
encheu
Mit
Luft,
die
Er
schuf,
füllt
sich
eine
Lunge
Um
coração
bateu,
uma
folha
procurou
o
chão
Ein
Herz
schlug,
ein
Blatt
suchte
den
Boden
Assim
Ele
permitiu
assim
estabeleceu
So
erlaubte
Er,
so
bestimmte
Er
Criou
todo
ser
vivo,
ave,
peixe
e
mamífero
Erschuf
alles
Lebendige,
Vogel,
Fisch
und
Säugetier
Pra
que
todos
procriassem
e
não
fossem
extintos
Damit
alle
sich
vermehren
und
nicht
aussterben
Definiu
que
todo
bicho
agiria
pelo
instinto
Bestimmte,
dass
jedes
Tier
instinktiv
handelt
Mas
o
homem,
não,
esse
teria
livre
arbítrio
Doch
der
Mensch
nicht,
der
hat
freien
Willen
Escolha,
decisão,
entendimento,
ter
juízo
Wahl,
Entscheidung,
Verstand,
Urteilskraft
Racionalidade
pra
pensar
com
sentido
Vernunft,
um
sinnvoll
zu
denken
Se
desenvolver
como
um
coelho
da
filho
Sich
entwickeln
wie
ein
Kaninchen
wirft
Junge
Amar
até
a
morte
sempre
que
for
preciso
Bis
zum
Tod
lieben,
wenn
nötig
immer
Isso,
foi
assim
ou
não
foi
que
aconteceu?
So
war's
doch,
oder
nicht?
Toda
criatura
se
prostra
pra
DEUS
Jedes
Geschöpf
beugt
sich
vor
GOTT
Por
mais
incrédulo
que
seja,
escolha
o
mais
ateu
So
ungläubig
er
sei,
wähle
den
ärgsten
Atheisten
No
desespero,
até
a
flor
suplica
a
chuva,
entendeu?
In
Verzweiflung
fleht
selbst
die
Blume
um
Regen,
verstehst
du?
Nasce,
cresce,
atinge
a
velhice,
depois
padece
Geburt,
Wachstum,
Alter,
dann
Siechtum
Não
dá
pra
voltar,
olhar
pra
trás
quando
escurece
Kein
Zurück,
kein
Blick
zurück
wenn's
dunkelt
Não
adianta
se
arrepender
depois
que
o
leite
ferve
Reue
nützt
nicht
nach
dem
Milchüberlauf
É
assim
que
foi
escrito,
é
como
um
rio
que
desce
So
steht's
geschrieben,
wie
ein
Fluss,
der
hinab
A
montanha
com
coragem
sem
olhar
pra
trás
Den
Berg
mutig
fließt
ohne
Rückblick
Parar
é
impossível
e
voltar
jamais
Anhalten
unmöglich,
zurückkehren
nie
Na
existência
não
se
volta,
só
se
anda
mais
Im
Dasein
kehrt
man
nicht
um,
geht
nur
weiter
Você
pode
apenas
ir
em
frente,
vai
em
paz
Du
kannst
nur
vorwärts,
geh
in
Frieden
Tudo
aquilo
que
fizeres
sempre
terá
um
preço
Alles,
was
du
tust,
hat
stets
einen
Preis
Tudo
vai
de
uma
consciência,
um
recomeço
Alles
folgt
einem
Gewissen,
einem
Neuanfang
Então
se
quiseres
ter
um
grande
desfeche
Willst
du
also
ein
großes
Finale
Não
nade
contra
o
rio,
(an,
an),
você
não
é
peixe
Schwimm
nicht
gegen
den
Strom
(nein,
nein),
du
bist
kein
Fisch
Eu
solto
a
corda
que
te
prende
no
trilho
do
trem
Ich
löse
das
Seil,
das
dich
an
die
Schiene
fesselt
Dá
tempo
de
correr
antes
que
ele
vem
Lauf
weg,
bevor
der
Zug
kommt
Está
tudo
se
acabando,
se
arrependa
Alles
endet,
bereue
Se
arrependimento
matasse,
tô
me
matando
Wenn
Reue
töten
würde,
töte
ich
mich
Se
arrependimento
matasse
(não
mata
não)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava)
Wär
ich
tot
(nein,
war
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata
não)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não,
não
tava,
não)
Wär
ich
tot
(nein,
war
ich
nicht)
Se
arrependimento
matasse
(não
mata)
Wenn
Reue
töten
würde
(tötet
nicht)
Eu
estaria
morto
(não
tava,
não
tava)
Wär
ich
tot
(war
nicht,
war
nicht)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Cleber Rodrigo Silva De Carvalho, Ivan De Castro Rino
Attention! Feel free to leave feedback.