AO Cubo - Se Renda - Acústico - translation of the lyrics into German

Se Renda - Acústico - AO Cubotranslation in German




Se Renda - Acústico
Ergib dich - Akustik
Pregue a palavra de DEUS se é o que tu acreditas
Verkünde Gottes Wort, wenn du daran glaubst
Prepare seu futuro, faça como as formigas
Bereite deine Zukunft vor, mach's wie die Ameisen
Que no verão se estocam de comida
Die im Sommer Vorräte sammeln
Pro inverno se sentarem ao lado da rainha
Um im Winter neben der Königin zu ruhen
É como a eternidade, (o quê?) não é pra covarde (tem que ter)
Wie die Ewigkeit ist's (was?) nicht für Feiglinge (man braucht)
Tem que ter peito pra subir com a majestade
Man braucht Mut, um mit der Majestät aufzusteigen
Se queres viver mais de trezentos anos, viva
Willst du dreihundert Jahre leben, dann leb
até o fim com muita se acreditas
Geh bis zum Ende mit starkem Glauben, wenn du vertraust
Tem que ter o rosto manchado de esforço
Dein Gesicht muss fleckig sein von Mühe
De poeira, de suor, sangue, como um touro
Von Staub, Schweiß, Blut wie ein Stier
Forte e robusto mas com um coração justo
Stark und robust, doch mit gerechtem Herzen
E a alma arrependida pra depois não levar susto
Und reuiger Seele, um später nicht zu erschrecken
Se junte com a gente, sempre ore pelo Ao Cubo
Schließ dich uns an, bete stets für Ao Cubo
O corpo dividiu por vaidade e orgulho
Der Körper teilte sich aus Eitelkeit und Stolz
Por placa, por roupa, por doutrina, por luxo
Für Status, Kleidung, Lehre, Luxus
Sendo que o que precisava era amor puro
Dabei brauchte er nur reine Liebe
É tanta coisa que minha alma fica tímida
So vieles macht meine Seele schüchtern
Cansada, fria, opaca, ela não brilha
Müde, kalt, matt, sie strahlt nicht
Pai te peço desculpas pelo meu rosto carrancudo
Vater, ich bitte um Vergebung für mein mürrisches Gesicht
E por me esquecer que não sou filho único
Und dass ich vergaß, kein Einzelkind zu sein
Meu egoísmo se escondeu, não encontrei
Mein Egoismus verbarg sich, ich fand ihn nicht
Não dividi o amor que o SENHOR me deu com ninguém
Ich teilte die Liebe nicht, die der HERR mir gab
As suas mensagens no coração aprisionei
Seine Botschaften schloss ich ins Herz ein
O discurso dos meus dias não foi segundo a lei
Meine täglichen Worte folgten nicht dem Gesetz
Eu estava no meio pra falar com os irmãos
Ich war dort, um mit den Brüdern zu sprechen
Da fartura de amor que tu me destes nas mãos
Von der Fülle der Liebe, die du in meine Hände legtest
E eu agi como um ator sem emoção
Doch ich handelte wie ein emotionsloser Schauspieler
Dentro da jaula, cara a cara com o leão
Im Käfig, Auge in Auge mit dem Löwen
Eu sabia o que o SENHOR esperava da minha oração
Ich wusste, was der HERR von meinem Gebet erwartete
Que eu lembrasse dos amigos da Bela Vista, do CEDON
Dass ich der Freunde von Bela Vista, von CEDON gedenke
Pela minha postura, Pai, te peço perdão
Für meine Haltung, Vater, bitte ich um Verzeihung
E peço agora que despertes um novo Vulgo Feijão
Und bitte nun: Erwecke ein neues Vulgo Feijão
Se arrependimento matasse (não mata não)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse (não mata)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não tava, não tava)
Wär ich tot (nein, war nicht, war nicht)
Se arrependimento matasse (não mata não)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse
Wenn Reue töten würde
Eu estaria morto
Wär ich tot
Rosto de porcelana, status, muita grana
Porzellangesicht, Status, viel Kohle
Brilha na TV com luxúria e fama
Glänzt im TV mit Prunk und Ruhm
Diz que é evangélica se o ibope desanda
Sagt, sie sei evangelisch, wenn die Quote fällt
Grava um CD e diz que pra JESUS canta
Nimmt CD auf und singt angeblich für JESUS
Nunca julgues, é um aviso, conselho de amigo
Urteile nie, ein Rat, Freundeswort
DEUS não deu a ninguém autoridade pra isso
Gott gab niemandem Autorität dafür
CRISTO veio pro mundo pros doentes e feridos
CHRISTUS kam für Kranke und Verletzte
Pra que se arrependessem e não caíssem no abismo
Damit sie bereuen und nicht abstürzen
Gato com gata, rato com rata
Kater mit Katze, Ratter mit Ratte
Se não fosse assim, é claro, extinguiria a raça
Wär's nicht so, gäb's die Rasse nicht mehr
Não acredito que foram sujeito homem como eu
Unglaublich, dass es schon Männer wie mich gab
Travesti é ingrato, despreza o que fez DEUS
Transen sind undankbar, verachten Gottes Werk
Cada um com sua mania o problema não é meu
Jeder mit Marotte, Problem nicht meins
A salvação foi reservada pra quem se arrependeu
Erlösung ist für die, die bereuten
O homem que disser que nunca errou não nasceu
Wer nie fehlte, wurde nie geboren
Se arrependa do que fez, esqueça o que aconteceu
Bereue deine Taten, vergiss was geschah
Papel de seda, erva apertada
Seidenpapier, festes Kraut
Mente com defeito e flagrante é fumaça
Defekter Geist, Beweis ist nur Rauch
Moleque de dois uns dois e decola
Zweijähriger gibt zwei und hebt ab
Fuma, fuma, fuma, vixe. até umas hora
Raucht, raucht, raucht, hoppla. Bis irgendwann
Vamos passa, passa a bola, se não pipoca
Wir passen, passen den Ball, hoffen kein Puff
Mostra o que sabe, que não se aprende na escola
Zeig was du kannst, nicht in Schule gelernt
Se aprende cos maluco mais velho de fora
Lernt man von älteren Draußen-Typen
Que cheirar é uma jóia e fumar na moda
Dass Schnupfen prima ist und Rauchen modern
Seja bem vindo esse é o vírus do ebola
Willkommen, das ist das Ebola-Virus
Que se alastra sem fadiga trocando caderno por arma e droga
Das sich mühelos verbreitet, tauscht Hefte gegen Waffen und Drogen
Um monte de sujeito viciando a molecada
Viele Leute machen Kids süchtig
Diz que é natural e que um baguio não pega nada
Sagen "natürlich" und "ein Ding schadet nicht"
É, mas o SENHOR é piedoso, entende?
Doch der HERR ist gnädig, verstehst du?
E sua misericórdia atinge quem se rende
Seine Barmherzigkeit erreicht nur sich Ergebende
Se arrependa do que fez, se renda sem timidez
Bereue deine Taten, ergib dich schamlos
Talvez seja a chance, a última vez
Vielleicht die letzte Chance, das letzte Mal
Se arrependimento matasse (não mata não)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse (não mata)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Diz, eu estaria morto, diz, diz (não. não tava, não)
Sag, wär ich tot, sag, sag (nein. War nicht, nicht)
Se arrependimento matasse (não mata)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse (não, não, não mata)
Wenn Reue töten würde (nein, nein, tötet nicht)
Eu estaria morto
Wär ich tot
O resumo de uma vida é o amor de DEUS
Zusammenfassung des Lebens ist Gottes Liebe
Com o ar que Ele fez um pulmão encheu
Mit Luft, die Er schuf, füllt sich eine Lunge
Um coração bateu, uma folha procurou o chão
Ein Herz schlug, ein Blatt suchte den Boden
Assim Ele permitiu assim estabeleceu
So erlaubte Er, so bestimmte Er
Criou todo ser vivo, ave, peixe e mamífero
Erschuf alles Lebendige, Vogel, Fisch und Säugetier
Pra que todos procriassem e não fossem extintos
Damit alle sich vermehren und nicht aussterben
Definiu que todo bicho agiria pelo instinto
Bestimmte, dass jedes Tier instinktiv handelt
Mas o homem, não, esse teria livre arbítrio
Doch der Mensch nicht, der hat freien Willen
Escolha, decisão, entendimento, ter juízo
Wahl, Entscheidung, Verstand, Urteilskraft
Racionalidade pra pensar com sentido
Vernunft, um sinnvoll zu denken
Se desenvolver como um coelho da filho
Sich entwickeln wie ein Kaninchen wirft Junge
Amar até a morte sempre que for preciso
Bis zum Tod lieben, wenn nötig immer
Isso, foi assim ou não foi que aconteceu?
So war's doch, oder nicht?
Toda criatura se prostra pra DEUS
Jedes Geschöpf beugt sich vor GOTT
Por mais incrédulo que seja, escolha o mais ateu
So ungläubig er sei, wähle den ärgsten Atheisten
No desespero, até a flor suplica a chuva, entendeu?
In Verzweiflung fleht selbst die Blume um Regen, verstehst du?
Nasce, cresce, atinge a velhice, depois padece
Geburt, Wachstum, Alter, dann Siechtum
Não pra voltar, olhar pra trás quando escurece
Kein Zurück, kein Blick zurück wenn's dunkelt
Não adianta se arrepender depois que o leite ferve
Reue nützt nicht nach dem Milchüberlauf
É assim que foi escrito, é como um rio que desce
So steht's geschrieben, wie ein Fluss, der hinab
A montanha com coragem sem olhar pra trás
Den Berg mutig fließt ohne Rückblick
Parar é impossível e voltar jamais
Anhalten unmöglich, zurückkehren nie
Na existência não se volta, se anda mais
Im Dasein kehrt man nicht um, geht nur weiter
Você pode apenas ir em frente, vai em paz
Du kannst nur vorwärts, geh in Frieden
Tudo aquilo que fizeres sempre terá um preço
Alles, was du tust, hat stets einen Preis
Tudo vai de uma consciência, um recomeço
Alles folgt einem Gewissen, einem Neuanfang
Então se quiseres ter um grande desfeche
Willst du also ein großes Finale
Não nade contra o rio, (an, an), você não é peixe
Schwimm nicht gegen den Strom (nein, nein), du bist kein Fisch
Eu solto a corda que te prende no trilho do trem
Ich löse das Seil, das dich an die Schiene fesselt
tempo de correr antes que ele vem
Lauf weg, bevor der Zug kommt
Está tudo se acabando, se arrependa
Alles endet, bereue
Se arrependimento matasse, me matando
Wenn Reue töten würde, töte ich mich
Se arrependimento matasse (não mata não)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse (não mata)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava)
Wär ich tot (nein, war nicht)
Se arrependimento matasse (não mata não)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não, não tava, não)
Wär ich tot (nein, war ich nicht)
Se arrependimento matasse (não mata)
Wenn Reue töten würde (tötet nicht)
Eu estaria morto (não tava, não tava)
Wär ich tot (war nicht, war nicht)
É isso
Das war's





Writer(s): Cleber Rodrigo Silva De Carvalho, Ivan De Castro Rino


Attention! Feel free to leave feedback.