ASP - Seerosenblüten von einst - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation ASP - Seerosenblüten von einst




Seerosenblüten von einst
Лепестки кувшинок прошлого
n einem Nachen treibst du fort auf einem See aus Scherben
В лодке ты дрейфуешь по озеру из осколков,
aus Millionen Spiegelsplittern.
из миллионов осколков зеркал.
Sie warten nur darauf, sich an den Rändern rot zu färben.
Они ждут лишь того, чтобы окраситься по краям в красный цвет.
Sieh den Menschen darin zittern!
Смотри, как в них дрожит человек!
Tauch die Stake ein und stemm dich weiter, ohne dich zu schonen,
Опусти шест и отталкивайся дальше, не жалея сил,
und versuche nie zu wenden!
и не пытайся повернуть назад!
Bald werden wenn die Sonne höher steigt die Reflexionen
Скоро когда солнце поднимется выше отражения
dich im weißen Lichtsturm blenden.
ослепят тебя в белом шторме света.
See aus scharfen Salzkristallen,
Озеро из острых кристаллов соли,
worin keine Spur von Leben weilt.
где нет ни следа жизни.
Wo nie Regentropfen fallen
Где никогда не падают капли дождя
Und kein Wolkenschatten zu dir eilt.
и никакая тень облака к тебе не спешит.
Weiß, kalkweiß ist die Trauer, weiß wie das Salz.
Белая, меловая белизной печаль, белая, как соль.
Und jeder Abschied schmeckt nach alter und kalter Asche
И каждое прощание отдаёт старым, холодным пеплом
in Rachen und Hals.
во рту и горле.
Weiß, beinweiß ist die Trauer und wie einst dein Kleid,
Белая, костяная белизной печаль, как когда-то твоё платье,
Seerosenblüten gleich auf köstlichem, klarem Wasser
словно лепестки кувшинок на чистой, прозрачной воде
vor so langer Zeit.
так давно.
Schritt für Schritt und Tag um Tag mit ausgedörrten Lippen
Шаг за шагом, день за днём, с иссохшими губами
Läufst du durch das Hitzeflirren.
идёшь сквозь марево.
Ab und an gehst du vorbei an großen Tiergerippen;
Время от времени проходишь мимо огромных костей животных;
mehr kann man sich nicht verirren.
больше заблудиться невозможно.
Das Land ist selbst für Geister noch zu karg, seit vielen Jahren.
Земля слишком скудна даже для призраков, уже много лет.
Sie ließen sich vom Wind verwehen.
Они развеялись по ветру.
Sie kriechen nachts nicht mehr herbei, um sich um dich zu scharen.
Они больше не приползают по ночам, чтобы собраться вокруг тебя.
Nur du allein darfst nicht vergehen.
Только тебе одной/одному не суждено исчезнуть.
Aas lockt nicht einmal Hyänen,
Падаль не привлекает даже гиен,
Du weißt nicht, wohin der Pfad dich lenkt.
ты не знаешь, куда ведёт тебя путь.
Hier verdampfen alle Tränen
Здесь все слёзы испаряются
schon, bevor die Erde sie empfängt.
ещё до того, как земля их примет.
Weiß, kalkweiß ist die Trauer, weiß wie das Salz.
Белая, меловая белизной печаль, белая, как соль.
Und jeder Abschied schmeckt nach alter und kalter Asche
И каждое прощание отдаёт старым, холодным пеплом
in Rachen und Hals.
во рту и горле.
Weiß, beinweiß ist die Trauer und wie einst dein Kleid,
Белая, костяная белизной печаль, как когда-то твоё платье,
Seerosenblüten gleich auf köstlichem, klarem Wasser
словно лепестки кувшинок на чистой, прозрачной воде
vor so langer Zeit.
так давно.
Entsinnst du dich, wie gut sie immer rochen,
Помнишь, как хорошо они всегда пахли,
wie sie sich im Wasser wiegten?
как покачивались на воде?
Sind dein Wille und dein Rückgrat ungebrochen,
Не сломлены ли твоя воля и твой дух,
die Erinnrung unbesiegt? Denn
непобедима ли память? Ведь
sie ist alles, was dir bleibt.
она всё, что у тебя осталось.
Alles, was dir bleibt,
Всё, что у тебя осталось,
und was dich vorantreibt.
и что движет тобой.
Sand und Salz in allen Poren,
Песок и соль во всех порах,
deine Lippen sind wie Pergament.
твои губы как пергамент.
Geh zu weit und nicht verloren,
Иди далеко, но не теряйся,
ganz egal wie stark die Sonne brennt.
независимо от того, как сильно палит солнце.
Weiß, kalkweiß ist die Trauer, weiß wie das Salz.
Белая, меловая белизной печаль, белая, как соль.
Und jeder Abschied schmeckt nach alter und kalter Asche
И каждое прощание отдаёт старым, холодным пеплом
in Rachen und Hals.
во рту и горле.
Weiß, beinweiß ist die Trauer und wie einst dein Kleid,
Белая, костяная белизной печаль, как когда-то твоё платье,
Seerosenblüten gleich auf köstlichem, klarem Wasser
словно лепестки кувшинок на чистой, прозрачной воде
vor so langer Zeit.
так давно.
Vor so langer Zeit.
Так давно.





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! Feel free to leave feedback.