Lyrics and translation ASP - Tor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
weiß
nichts
mehr
vom
einst
von
mir
durchquerten
Land,
Я
не
помню
ничего
о
земле,
что
когда-то
пересек,
vom
Sturz
ins
Meer
noch
davon,
was
darin
geschah.
ни
падения
в
море,
ни
того,
что
там
случилось.
Ich
weiß
nichts
von
der
Küste,
die
ich
danach
fand,
Я
не
помню
берега,
который
после
нашел,
noch
von
der
letzten
Reise,
nur:
Bald
bin
ich
da.
ни
последнего
пути,
лишь:
Скоро
я
буду
там.
Der
Körper
ist
nun
taub,
Тело
теперь
онемело,
Schmerz
und
Lust
gleichsam
beraubt.
боль
и
наслаждение
одинаково
украдены.
Die
Reserven
sind
verbraucht,
doch
geh
ich
weiter.
Ресурсы
исчерпаны,
но
я
иду
дальше.
Rein
mechanisch,
ohne
Kraft,
Чисто
механически,
без
сил,
doch
bald
ist
es
wohl
geschafft,
но
скоро,
наверное,
все
закончится,
und
mein
Geist,
mein
müder
Geist,
ist
beinah
heiter.
и
мой
дух,
мой
усталый
дух,
почти
весел.
Mindestens
Gleichgültigkeit
По
крайней
мере,
безразличие
scheint
sich
in
mir
auszubreiten.
кажется,
распространяется
во
мне.
Auch
die
Fast-Unendlichkeit
Даже
почти
бесконечность
nach
zehntausend
Jahreszeiten,
после
десяти
тысяч
времен
года,
die,
gleich
schnellem
Fackeldrehn,
которые,
словно
быстрое
вращение
факела,
verschwimmen
zu
einem
Feuerkreis,
сливаются
в
огненный
круг,
bis
ich
von
alldem,
was
geschehn,
пока
я
обо
всем,
что
произошло,
nichts
mehr
fühle
oder
weiß.
ничего
больше
не
чувствую
и
не
знаю.
Barfuß
im
Büßerhemd,
Босой
в
рубахе
кающегося,
kaum
noch
lebendig.
едва
живой.
Fremd,
fremd,
unendlich
fremd
Чуждо,
чуждо,
бесконечно
чуждо
und
unvollständig,
и
неполно,
Und
Schattenflammen
umzüngeln
die
Steinwände,
И
тени
пламени
облизывают
каменные
стены,
Negativblitzen
gleich.
словно
негативные
вспышки.
Graue
Rindenfetzen
schälen
sich
ab
Серые
лоскутки
коры
отслаиваются
und
hinterlassen
spiegelglatte
Mauern.
и
оставляют
после
себя
гладкие,
как
зеркало,
стены.
Die
Netzhaut
ist
bald
totgereizt
Сетчатка
скоро
будет
мертва
от
раздражения,
und
tastend
kriech
ich
weiter
in
dein
Reich.
и
я,
ощупью,
ползу
дальше
в
твое
царство.
"Was
war
das
Wandern
wert,
was
ist
der
Lohn?",
"Чего
стоило
странствие,
какова
награда?",
frag
ich
mich
ohne
Hoffnung
und
Bedauern.
спрашиваю
я
себя
без
надежды
и
сожаления.
Der
Turm
dringt
immer
tiefer
in
des
Himmels
Grau,
Башня
все
глубже
вонзается
в
серую
небесную
ткань,
und
dabei
gleicht
er
einem
Dolch
aus
Obsidian.
и
при
этом
она
похожа
на
кинжал
из
обсидиана.
So
füllt
er
bald
mein
Sichtfeld
aus,
der
schwarze
Bau
Так
она
скоро
заполнит
все
мое
поле
зрения,
черная
постройка
aus
Nachgeflecht
und
wohlgenährtem
alten
Wahn.
из
ночных
кошмаров
и
упитанного
старого
бреда.
Und
bald
steh
ich
davor,
И
скоро
я
буду
стоять
перед
ней,
und
ich
seh
nicht
Tür
noch
Tor,
и
не
увижу
ни
двери,
ни
ворот,
nur
ein
Loch
aus
tiefer
Schwärze
dort
im
Dunkel.
лишь
дыру
из
глубокой
черноты
там,
во
тьме.
Und
die
Turmspitze
ersticht
И
шпиль
башни
пронзает
diesen
Himmel
ohne
Licht,
это
небо
без
света,
bricht
ihn
auf,
fast
wie
ein
eitriges
Furunkel.
разрывает
его,
почти
как
гнойный
фурункул.
Plötzlich
wird
mir
nun
bewusst,
Внезапно
я
понимаю,
ich
kann
dich
niemals
bezwingen.
я
никогда
не
смогу
тебя
победить.
Kaltes
Eis
strömt
in
die
Brust,
Холодный
лед
вливается
в
грудь,
und
ich
hör
dein
tiefes
Singen
и
я
слышу
твое
глубокое
пение
und
ein
Kind,
das
einsam
weint,
и
ребенка,
который
одиноко
плачет,
irgendwo
im
tiefsten
Kerker,
где-то
в
самой
глубокой
темнице,
und
es
wartet
dort,
wie's
scheint,
и
он
ждет
там,
похоже,
doch
das
Singen
ist
viel
stärker.
но
пение
гораздо
сильнее.
Wie
es
lockt!
Wie
es
befiehlt!
Как
оно
манит!
Как
оно
повелевает!
Ach
Liebe,
wie
die
Zeit
verging.
Ах,
любовь
моя,
как
быстро
летит
время.
Wie
es
mir
meinen
Willen
stiehlt.
Как
оно
крадет
у
меня
мою
волю.
Bei
meiner
Seel
...
Клянусь
душой...
Bei
meiner
Seel...
Клянусь
душой...
Öffne
dich,
öffne
dich
für
mich!
Откройся,
откройся
для
меня!
Lass
mich
doch
ein,
das
Warten
hat
ein
Ende.
Впусти
меня,
ожидание
окончено.
Öffne
dich,
öffne
dich
für
mich!
Откройся,
откройся
для
меня!
Du
weißt,
es
soll
und
muss
und
darf
geschehn.
Ты
знаешь,
это
должно
и
обязано
случиться.
Mach
dich
bitte
auf
wie
nie
zuvor!
Откройся,
как
никогда
прежде!
Was
nun
geschieht,
ist
nicht
mehr
abzuwenden.
То,
что
сейчас
произойдет,
уже
не
остановить.
Spreiz
die
Flügel,
mach
mir
weit
dein
Tor!
Расправь
крылья,
распахни
для
меня
свои
врата!
Was
sein
wird,
werden
wir
gemeinsam
sehn.
Что
будет,
мы
увидим
вместе.
No
kiss
upon
my
lips,
not
one.
Ни
поцелуя
на
моих
губах,
ни
одного.
No
savior
came
to
call
my
name.
Никакой
спаситель
не
пришел,
чтобы
назвать
мое
имя.
No
peace
inside,
no
guiding
light,
Нет
покоя
внутри,
нет
путеводного
света,
Except
those
dire
wheels
of
fire.
Кроме
этих
ужасных
огненных
колес.
Das
äonenlange
Kriechen
wie
ein
Wurm
Ползание,
длящееся
эоны,
подобно
червю
Oder
ein
tapfer
weiterkrabbelndes
Insekt
Или
храбро
ползущему
насекомому
Ist
bedeutungslos
im
Angesicht
des
Turms
Бессмысленно
перед
лицом
Башни
Und
dessen,
der
sich
innendrin
versteckt.
И
того,
кто
прячется
внутри.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler
Attention! Feel free to leave feedback.