ASP - Widmung - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation ASP - Widmung




Widmung
Посвящение
Nimm nun meine Hand!
Возьми мою руку!
Hab keine Angst, wenn sie auch klauenartig wirkt!
Не бойся, даже если она кажется когтистой!
Durch die vierte Wand!
Сквозь четвертую стену!
Vielleicht erfährst du endlich, was sich dort verbirgt.
Возможно, ты наконец узнаешь, что там скрывается.
Komm mit letzter Kraft,
Иди из последних сил,
gemeinsam gingen wir auf steinig-harten Pfaden.
вместе мы шли по каменисто-жестким тропам.
Bald ist es geschafft:
Скоро всё закончится:
Wir können aufhörn, Traumgespinsten nachzujagen.
Мы можем перестать гнаться за призрачными мечтами.
Genug gefragt, genug gesagt, genug gewartet ohne Ziel.
Достаточно вопросов, достаточно сказано, достаточно ждали без цели.
Gingen wir zu weit?
Не зашли ли мы слишком далеко?
Oft abgestürzt, nie abgekürzt, so abgekartet war das Spiel.
Часто падали, никогда не срезали путь, так уж была расписана эта игра.
Doch nun wird es Zeit.
Но теперь пришло время.
Die Phase unsres Werbens hat ein Ende.
Фаза нашего ухаживания подошла к концу.
Oder wird von vorn begonnen?
Или начнётся всё сначала?
Pfade des Verderbens oder Wende?
Пути погибели или поворотный момент?
Nie gewonnen. So zerronnen.
Никогда не побеждали. Так и угасло.
Die letzten Worte richten sich an dich,
Последние слова обращены к тебе,
bevor die Lippen sich nicht mehr bewegen.
прежде чем губы перестанут двигаться.
Das letzte Strahlen, das letzte Augenlicht,
Последний луч, последний взгляд,
nachdem die Glieder sich im letzten Zucken regen.
после того, как члены тела содрогнутся в последнем спазме.
Der letzte Funke dieser schnell schwindenden Lebensenergie,
Последняя искра этой быстро угасающей жизненной энергии,
die letzten Töne einer bald verklungen Herzensmelodie,
последние ноты скоро затихшей мелодии сердца,
das letzte Schlagen und die allerletzten Rhythmen
последнее биение и самые последние ритмы
werde ich ohne Klagen dir alleine widmen.
я без жалоб посвящу тебе одной.
Nimm mir meine Angst!
Забери мой страх!
Ich nehm dir deine, falls du sie loslassen magst.
Я заберу твой, если ты захочешь его отпустить.
Wohin du wohl gelangst,
Куда ты попадешь,
wenn du die Fühler ausstreckst und die Furcht verjagst?
если протянешь щупальца и прогонишь страх?
Was du mir versprichst,
То, что ты мне обещаешь,
hallt lange nach und bleibt als Echo auf der Haut.
долго отдается эхом на коже.
Wenn du mich zerbrichst,
Если ты меня сломаешь,
kommt dann nicht alles raus, wovor uns beiden graut?
не вырвется ли наружу всё то, чего мы оба боимся?
Genug vertauscht, genug gelauscht, genug in Windungen geschwelgt,
Достаточно обменов, достаточно подслушивания, достаточно упивались изгибами,
doch nun gehn wir fort.
но теперь мы уходим.
Zu früh verglüht, nicht aufgeblüht, nein, die Empfindungen verwelkt
Слишком рано сгорели, не расцвели, нет, чувства увяли
Und schon längst verdorrt.
И уже давно засохли.
Die Phase unsres Werbens hat ein Ende.
Фаза нашего ухаживания подошла к концу.
Oder wird von vorn begonnen?
Или начнётся всё сначала?
Pfade des Verderbens oder Wende?
Пути погибели или поворотный момент?
Wie gesponnen, so zerronnen.
Как сплетено, так и расплетено.
Die letzten Worte richten sich an dich,
Последние слова обращены к тебе,
bevor die Lippen sich nicht mehr bewegen.
прежде чем губы перестанут двигаться.
Das letzte Strahlen, das letzte Augenlicht,
Последний луч, последний взгляд,
nachdem die Glieder sich im letzten Zucken regen.
после того, как члены тела содрогнутся в последнем спазме.
Der letzte Funke dieser schnell schwindenden Lebensenergie,
Последняя искра этой быстро угасающей жизненной энергии,
die letzten Töne einer bald verklungen Herzensmelodie,
последние ноты скоро затихшей мелодии сердца,
das letzte Schlagen und die allerletzten Rhythmen
последнее биение и самые последние ритмы
werde ich ohne Klagen dir alleine widmen...
я без жалоб посвящу тебе одной...
So lang, auf meinen unbewussten Reisen,
Так долго, в моих бессознательных путешествиях,
träumte ich des Nachts von Flammenkreisen.
я ночами мечтал об огненных кругах.
(Delan-dè)
(Делан-дэ)
Die letzten Worte richten sich an dich,
Последние слова обращены к тебе,
bevor die Lippen sich nicht mehr bewegen.
прежде чем губы перестанут двигаться.
Das letzte Strahlen, das letzte Augenlicht,
Последний луч, последний взгляд,
nachdem die Glieder sich im letzten Zucken regen.
после того, как члены тела содрогнутся в последнем спазме.
Der letzte Funke dieser schnell schwindenden Lebensenergie,
Последняя искра этой быстро угасающей жизненной энергии,
die letzten Töne einer bald verklungen Herzensmelodie,
последние ноты скоро затихшей мелодии сердца,
das letzte Schlagen und die allerletzten Rhythmen
последнее биение и самые последние ритмы
werde ich ohne Klagen dir alleine widmen...
я без жалоб посвящу тебе одной...





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! Feel free to leave feedback.