Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Augenaufschlag - Plakat Mix
Взгляд - Плакатная смесь
Bevor
der
Morgen
graut,
До
того,
как
рассветёт,
Schlüpf
ich
in
meine
Haut.
Я
прячусь
под
своей
бронёй.
Ich
kehr
zurück
aus
weiter
Ferne,
Я
возвращаюсь
издалека,
Es
fällt
mir
schwerer,
jedes
Mal.
И
с
каждым
разом
всё
трудней.
Ich
treibe
durch
das
Tor
Я
прохожу
сквозь
этот
вход,
Und
tauche
schwer
empor
Из
глубины
воды
всплываю,
Aus
Wasser,
tief
in
der
Zisterne,
Из
цистерны,
что
так
темна,
Und
mit
dem
Schlaf
stirbt
ein
Fanal.
И
огонёк
гаснет
во
сне.
Ich
such
im
Traum
den
Sinn.
Во
сне
ищу
я
смысла
нить.
Die
Lichter
sind
dahin,
Огни
погасли,
их
уж
нет,
Die
ziehn
und
an
der
Seele
saugen
Манили
так,
и
душу
рвали,
Und
in
mir
heiße
Sehnsucht
sähn.
А
в
сердце
— жгучей
страсти
тень.
Ein
heller
Strahlenkranz:
Сияет
нимб,
как
солнца
лик,
Der
Aureolen
Glanz.
Его
чарует
нас
язык.
Und
sind
es
nicht
gar
Raubtieraugen,
А
может,
это
взгляд
хищницы,
Die
mich
als
Beute
bald
erspähn?
Что
видит
во
мне
добычу,
лик?
Es
ist
zum
Greifen
nah
Вот-вот
коснусь,
но
не
могу,
Und
doch
nie
richtig
da.
Всё
недоступно,
на
бегу.
Man
kann
es
niemals
recht
erahnen,
Никто
не
в
силах
разгадать,
Was
glüht
am
Grund
des
Schlummers
Schacht.
Что
прячет
сумрака
шахта
на
дне
своём.
Ach,
wärn
die
Augen
Mund,
Ах,
если
б
глаза
могли
сказать,
Verrieten
mir
den
Grund!
Раскрыть
секрет,
не
утаять,
An
was
nur
wollen
sie
gemahnen?
О
чём
хотят
поведать
взглядом
Die
wilden
Blicke
in
der
Nacht?
Мне
дикие
очи
в
ночи?
[Der
Schlaf
ist
wie
ein
nasses
Grab.
[Сон
этот
— как
могила,
сыть,
Ich
schüttle
seine
Tropfen
ab.]
Я
капли
эти
хочу
стряхнуть
с
себя.]
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler
Attention! Feel free to leave feedback.