Lyrics and translation Asp - Unverwandt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erstens
denk
ich
"nicht
schon
wieder",
zweitens
prüf
ich
meine
Glieder,
Во-первых,
думаю:
"Только
не
снова",
во-вторых,
проверяю
свои
члены,
Drittens,
wenngleich
schwach,
ein
Schmerz,
ich
nehme
ihn
in
Kauf.
В-третьих,
пусть
и
слабая,
боль,
я
принимаю
её.
Deute
ihn
als
Lebenszeichen,
dankbar;
wie
Gespenster
schleichen,
Толкую
её
как
знак
жизни,
благодарный;
как
призраки
крадутся,
Die
vorm
Tag
ins
Dunkel
weichen,
geht
die
Sonne
auf,
Которые
перед
днем
в
темноту
уходят,
восходит
солнце,
So
kriecht
das
Gefühl
zurück.
Nun
nimmt
es
wieder
seinen
Lauf,
Так
и
чувство
ползет
назад.
Теперь
оно
снова
идет
своим
чередом,
Das
alte
Spiel,
ich
füge
mich
und
schlag
die
Augen
auf.
Старая
игра,
я
подчиняюсь
и
открываю
глаза.
Ich
atme
tief
hinein
in
meinen
Leib
aus
Asche.
Я
глубоко
вдыхаю
в
свое
тело
из
пепла.
Ich
warte
auf
die
strahlend
weiße
Glut.
Я
жду
сияюще
белого
жара.
Ich
will
mich
in
ihr
von
dem
alten
Schmutz
reinwaschen,
Я
хочу
в
нем
смыть
с
себя
старую
грязь,
Wie
es
kein
Wasser,
keine
Beichte
tut.
Как
не
делает
этого
ни
вода,
ни
исповедь.
Ich
warte
auf
Entzündung.
Я
жду
воспламенения.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
прошу,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
In
den
Raum,
der
hell
gekachelte
Bilder
weckt,
wie
Licht
auf's
Dach
fällt,
В
пространство,
которое
пробуждает
ярко
выложенные
плиткой
образы,
как
свет
падает
на
крышу,
Oder
rann
das
Licht
aus
einem
Turm
hinab
zum
Mond?
Или
свет
стекал
с
башни
вниз
к
луне?
Ein
Kaleidoskop
im
Kopf.
Wenn
schon
die
leisen
Regentropfen
Калейдоскоп
в
голове.
Когда
даже
тихие
капли
дождя
Fingern
gleich
an
Fenster
klopfen,
ist
der
Ort
bewohnt?
Словно
пальцы
стучат
в
окно,
обитаемо
ли
это
место?
Hör
nur,
wie
es
klingt,
als
habe
man
die
Einsamkeit
vertont.
Слышишь,
как
это
звучит,
будто
одиночество
озвучили.
Ein
Fragen,
zaghaft,
immerzu,
mit
Antwort
nie
belohnt.
Вопросы,
робкие,
постоянно,
без
ответа.
Genauso
sehe
ich
im
Spiegel
kein
Erkennen.
Точно
так
же
я
не
вижу
узнавания
в
зеркале.
Das
Wesen
dort
ist
völlig
unbekannt.
Существо
там
совершенно
незнакомо.
In
jenen
Augen
liegt
kein
Leuchten
und
kein
Brennen.
В
этих
глазах
нет
ни
сияния,
ни
огня.
Wir
starren
uns
entgegen,
unverwandt.
Мы
смотрим
друг
на
друга,
не
отрываясь.
Ich
harre
der
Entzündung.
Я
жажду
воспламенения.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
прошу,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
Ich
warte
auf
Entzündung.
Я
жду
воспламенения.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
прошу,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander F. Spreng, Lutz Demmler
Album
Fremd
date of release
21-10-2011
Attention! Feel free to leave feedback.