Lyrics and translation Asp - Unverwandt
Erstens
denk
ich
"nicht
schon
wieder",
zweitens
prüf
ich
meine
Glieder,
Во-первых,
я
думаю
"не
снова",
во-вторых,
я
проверяю
свои
конечности,
Drittens,
wenngleich
schwach,
ein
Schmerz,
ich
nehme
ihn
in
Kauf.
В-третьих,
хоть
и
слабая,
но
боль,
я
его
принимаю.
Deute
ihn
als
Lebenszeichen,
dankbar;
wie
Gespenster
schleichen,
Подавай
ему
знак
жизни,
благодарный;
как
крадутся
призраки,
Die
vorm
Tag
ins
Dunkel
weichen,
geht
die
Sonne
auf,
Впереди,
в
темноте,
восходит
солнце,
So
kriecht
das
Gefühl
zurück.
Nun
nimmt
es
wieder
seinen
Lauf,
Так
что
это
чувство
ползет
обратно.
Теперь
это
снова
идет
своим
чередом,
Das
alte
Spiel,
ich
füge
mich
und
schlag
die
Augen
auf.
Старая
игра,
я
напрягаюсь
и
открываю
глаза.
Ich
atme
tief
hinein
in
meinen
Leib
aus
Asche.
Я
глубоко
вдыхаю
в
свое
тело
пепел.
Ich
warte
auf
die
strahlend
weiße
Glut.
Я
жду
ярко-белых
углей.
Ich
will
mich
in
ihr
von
dem
alten
Schmutz
reinwaschen,
Я
хочу
смыться
в
ней
от
старой
грязи,
Wie
es
kein
Wasser,
keine
Beichte
tut.
Как
не
бывает
ни
воды,
ни
исповеди.
Ich
warte
auf
Entzündung.
Я
жду
воспаления.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
пожалуйста,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
In
den
Raum,
der
hell
gekachelte
Bilder
weckt,
wie
Licht
auf's
Dach
fällt,
В
комнату,
которая
пробуждает
яркие
картины,
выложенные
плиткой,
как
свет
падает
на
крышу,
Oder
rann
das
Licht
aus
einem
Turm
hinab
zum
Mond?
Или
свет
из
башни
устремился
на
Луну?
Ein
Kaleidoskop
im
Kopf.
Wenn
schon
die
leisen
Regentropfen
Калейдоскоп
в
голове.
Когда
уже
тихие
капли
дождя
Fingern
gleich
an
Fenster
klopfen,
ist
der
Ort
bewohnt?
Пальцы
сразу
же
стучат
по
окнам,
обитаемо
ли
это
место?
Hör
nur,
wie
es
klingt,
als
habe
man
die
Einsamkeit
vertont.
Просто
послушай,
как
это
звучит,
как
будто
ты
озвучил
одиночество.
Ein
Fragen,
zaghaft,
immerzu,
mit
Antwort
nie
belohnt.
Вопросительный,
робкий,
всегдашний,
никогда
не
вознагражденный
ответом.
Genauso
sehe
ich
im
Spiegel
kein
Erkennen.
Точно
так
же
я
не
вижу
ничего
узнаваемого
в
зеркале.
Das
Wesen
dort
ist
völlig
unbekannt.
Сущность
там
совершенно
неизвестна.
In
jenen
Augen
liegt
kein
Leuchten
und
kein
Brennen.
В
этих
глазах
нет
ни
свечения,
ни
жжения.
Wir
starren
uns
entgegen,
unverwandt.
Мы
уставились
друг
на
друга,
невозмутимые.
Ich
harre
der
Entzündung.
Я
страдаю
воспалением.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
пожалуйста,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
Ich
warte
auf
Entzündung.
Я
жду
воспаления.
Oh,
bitte
gib
mir
doch
О,
пожалуйста,
дай
мне
Das
alte
Feuer!
Старый
огонь!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander F. Spreng, Lutz Demmler
Album
Fremd
date of release
21-10-2011
Attention! Feel free to leave feedback.