Asp - ÜberHärte - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Asp - ÜberHärte




Alle, die hinter Güte immer nur die Schwäche wittern:
Все, кто за добротой всегда стоит только слабость:
Sie soll′n an mir zersplittern.
Пусть она расколется на меня.
Alle, die, um zu glänzen, feige die Geschichte klittern:
Все, кто, чтобы сиять, трусливо лезут в историю:
Sie soll'n an mir zersplittern.
Пусть она расколется на меня.
Jeder, der mit dem Strom schwimmt und sich fügt in alle Wellen:
Любой, кто плывет по течению и вписывается во все волны:
Der soll an mir zerschellen.
Пусть он разберется со мной.
Alle, die and′re nur aus Habgier um den Anteil prellen:
Все, кто прыгает и прыгает просто из жадности за долю:
Sie soll'n an mir zerschellen.
Пусть она разберется со мной.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этих и во многих других случаях:
Soll′n sie an mir zerschellen.
Пусть она сломается у меня.
Vom unablässigen Fragen
От непрестанных вопросов
"Nein, wie kann man denn nur?"
"Нет, как только можно".
Schmerzt dir dein muskulöser Kiefer.
Болит у тебя мускулистая челюсть.
Wie viel kannst du noch ertragen?
Сколько ты еще можешь терпеть?
Ist die Panzerstruktur
Является ли структура танка
Statt aus Granit aus schwachem Schiefer?
Вместо гранита из слабого сланца?
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно заставляешь себя окаменеть ...
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
.., искусственно сжать твое сердце.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты что, скала в прибое?
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Только тонкая кожа в качестве конверсии.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Jeder, der nichts als Kälte abgibt, ohne je zu zittern:
Любой, кто не отдает ничего, кроме холода, никогда не дрожа:
Der soll an mir zersplittern.
Пусть он расколется на меня.
Jene, die mir den Maulkorb wünschen und mich hinter Gittern:
Те, кто желает мне морды и сажает меня за решетку:
Sie soll′n an mir zersplittern.
Пусть она расколется на меня.
Alle, die Mauern bauen mit den abgenutzten Kellen:
Все, кто строит стены изношенными мастерами:
Sie soll'n an mir zerschellen.
Пусть она разберется со мной.
Alle, die sich aus Falschheit automatisch nur verstellen:
Все, кто автоматически настраивается только из-за фальши:
Sie soll′n an mir zerschellen.
Пусть она разберется со мной.
In diesen und in vielen and'ren Fällen:
В этих и во многих других случаях:
Soll′n sie an mir zerschellen.
Пусть она сломается у меня.
Vom unablässigen Fragen
От непрестанных вопросов
"Nein, wie kann man denn nur?"
"Нет, как только можно".
Schmerzt dir dein muskulöser Kiefer.
Болит у тебя мускулистая челюсть.
Wie viel kannst du noch ertragen?
Сколько ты еще можешь терпеть?
Ist die Panzerstruktur
Является ли структура танка
Statt aus Granit aus schwachem Schiefer?
Вместо гранита из слабого сланца?
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно заставляешь себя окаменеть ...
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
.., искусственно сжать твое сердце.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты что, скала в прибое?
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Только тонкая кожа в качестве конверсии.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Niemand teilt mehr deine Werte,
Никто больше не разделяет ваших ценностей,
Deshalb wirst du so menschenscheu.
Вот почему ты становишься таким человеком.
Darum die Wut, die in dir gärte
Вот почему гнев, который закипал в тебе
So wie ein giftiges Gebräu.
Как ядовитое варево.
Denn du besitzt sie nicht, die Härte,
Потому что ты не владеешь ими, твердостью,
Weder deutsch noch wirklich neu.
Ни немецкого, ни действительно нового.
Als ob sich jemand darum scherte,
Как будто кто-то заботился об этом,
Doch bleibst du dir am Ende treu,
Но в конце концов, ты останешься верен себе,
Doch niemand sonst: Die Welt bleibt immer die verkehrte.
Но никто другой: мир всегда остается перевернутым.
Begreifst du nicht, was man dich so vergeblich lehrte?
Неужели ты не понимаешь, чему тебя так напрасно учили?
Dir fehlt, was sich wie Krebs in dieser Welt vermehrte!
Тебе не хватает того, что размножалось в этом мире, как рак!
Es mangelt dir an einer Eigenschaft: Es fehlt dir schlicht an
Вам не хватает одной черты: вам просто не хватает
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Du lässt dich langsam versteinern ...
Ты медленно заставляешь себя окаменеть ...
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
... dein Herz dir künstlich verkleinern.
.., искусственно сжать твое сердце.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Ты что, скала в прибое?
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!
Nur dünne Haut als Umwandung.
Только тонкая кожа в качестве конверсии.
Härte! Härte!
Твердость! Твердость!





Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler


Attention! Feel free to leave feedback.