Lyrics and translation Asp - ÜberHärte
Alle,
die
hinter
Güte
immer
nur
die
Schwäche
wittern:
Все,
кто
за
добротой
всегда
стоит
только
слабость:
Sie
soll′n
an
mir
zersplittern.
Пусть
она
расколется
на
меня.
Alle,
die,
um
zu
glänzen,
feige
die
Geschichte
klittern:
Все,
кто,
чтобы
сиять,
трусливо
лезут
в
историю:
Sie
soll'n
an
mir
zersplittern.
Пусть
она
расколется
на
меня.
Jeder,
der
mit
dem
Strom
schwimmt
und
sich
fügt
in
alle
Wellen:
Любой,
кто
плывет
по
течению
и
вписывается
во
все
волны:
Der
soll
an
mir
zerschellen.
Пусть
он
разберется
со
мной.
Alle,
die
and′re
nur
aus
Habgier
um
den
Anteil
prellen:
Все,
кто
прыгает
и
прыгает
просто
из
жадности
за
долю:
Sie
soll'n
an
mir
zerschellen.
Пусть
она
разберется
со
мной.
In
diesen
und
in
vielen
and'ren
Fällen:
В
этих
и
во
многих
других
случаях:
Soll′n
sie
an
mir
zerschellen.
Пусть
она
сломается
у
меня.
Vom
unablässigen
Fragen
От
непрестанных
вопросов
"Nein,
wie
kann
man
denn
nur?"
"Нет,
как
только
можно".
Schmerzt
dir
dein
muskulöser
Kiefer.
Болит
у
тебя
мускулистая
челюсть.
Wie
viel
kannst
du
noch
ertragen?
Сколько
ты
еще
можешь
терпеть?
Ist
die
Panzerstruktur
Является
ли
структура
танка
Statt
aus
Granit
aus
schwachem
Schiefer?
Вместо
гранита
из
слабого
сланца?
Du
lässt
dich
langsam
versteinern
...
Ты
медленно
заставляешь
себя
окаменеть
...
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
...
dein
Herz
dir
künstlich
verkleinern.
..,
искусственно
сжать
твое
сердце.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Bist
du
ein
Fels
in
der
Brandung?
Ты
что,
скала
в
прибое?
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Nur
dünne
Haut
als
Umwandung.
Только
тонкая
кожа
в
качестве
конверсии.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Jeder,
der
nichts
als
Kälte
abgibt,
ohne
je
zu
zittern:
Любой,
кто
не
отдает
ничего,
кроме
холода,
никогда
не
дрожа:
Der
soll
an
mir
zersplittern.
Пусть
он
расколется
на
меня.
Jene,
die
mir
den
Maulkorb
wünschen
und
mich
hinter
Gittern:
Те,
кто
желает
мне
морды
и
сажает
меня
за
решетку:
Sie
soll′n
an
mir
zersplittern.
Пусть
она
расколется
на
меня.
Alle,
die
Mauern
bauen
mit
den
abgenutzten
Kellen:
Все,
кто
строит
стены
изношенными
мастерами:
Sie
soll'n
an
mir
zerschellen.
Пусть
она
разберется
со
мной.
Alle,
die
sich
aus
Falschheit
automatisch
nur
verstellen:
Все,
кто
автоматически
настраивается
только
из-за
фальши:
Sie
soll′n
an
mir
zerschellen.
Пусть
она
разберется
со
мной.
In
diesen
und
in
vielen
and'ren
Fällen:
В
этих
и
во
многих
других
случаях:
Soll′n
sie
an
mir
zerschellen.
Пусть
она
сломается
у
меня.
Vom
unablässigen
Fragen
От
непрестанных
вопросов
"Nein,
wie
kann
man
denn
nur?"
"Нет,
как
только
можно".
Schmerzt
dir
dein
muskulöser
Kiefer.
Болит
у
тебя
мускулистая
челюсть.
Wie
viel
kannst
du
noch
ertragen?
Сколько
ты
еще
можешь
терпеть?
Ist
die
Panzerstruktur
Является
ли
структура
танка
Statt
aus
Granit
aus
schwachem
Schiefer?
Вместо
гранита
из
слабого
сланца?
Du
lässt
dich
langsam
versteinern
...
Ты
медленно
заставляешь
себя
окаменеть
...
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
...
dein
Herz
dir
künstlich
verkleinern.
..,
искусственно
сжать
твое
сердце.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Bist
du
ein
Fels
in
der
Brandung?
Ты
что,
скала
в
прибое?
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Nur
dünne
Haut
als
Umwandung.
Только
тонкая
кожа
в
качестве
конверсии.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Niemand
teilt
mehr
deine
Werte,
Никто
больше
не
разделяет
ваших
ценностей,
Deshalb
wirst
du
so
menschenscheu.
Вот
почему
ты
становишься
таким
человеком.
Darum
die
Wut,
die
in
dir
gärte
Вот
почему
гнев,
который
закипал
в
тебе
So
wie
ein
giftiges
Gebräu.
Как
ядовитое
варево.
Denn
du
besitzt
sie
nicht,
die
Härte,
Потому
что
ты
не
владеешь
ими,
твердостью,
Weder
deutsch
noch
wirklich
neu.
Ни
немецкого,
ни
действительно
нового.
Als
ob
sich
jemand
darum
scherte,
Как
будто
кто-то
заботился
об
этом,
Doch
bleibst
du
dir
am
Ende
treu,
Но
в
конце
концов,
ты
останешься
верен
себе,
Doch
niemand
sonst:
Die
Welt
bleibt
immer
die
verkehrte.
Но
никто
другой:
мир
всегда
остается
перевернутым.
Begreifst
du
nicht,
was
man
dich
so
vergeblich
lehrte?
Неужели
ты
не
понимаешь,
чему
тебя
так
напрасно
учили?
Dir
fehlt,
was
sich
wie
Krebs
in
dieser
Welt
vermehrte!
Тебе
не
хватает
того,
что
размножалось
в
этом
мире,
как
рак!
Es
mangelt
dir
an
einer
Eigenschaft:
Es
fehlt
dir
schlicht
an
Вам
не
хватает
одной
черты:
вам
просто
не
хватает
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Du
lässt
dich
langsam
versteinern
...
Ты
медленно
заставляешь
себя
окаменеть
...
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
...
dein
Herz
dir
künstlich
verkleinern.
..,
искусственно
сжать
твое
сердце.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Bist
du
ein
Fels
in
der
Brandung?
Ты
что,
скала
в
прибое?
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Nur
dünne
Haut
als
Umwandung.
Только
тонкая
кожа
в
качестве
конверсии.
Härte!
Härte!
Твердость!
Твердость!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexander Frank Spreng, Lutz Demmler
Attention! Feel free to leave feedback.