ATK - 20 Ans - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation ATK - 20 Ans




20 Ans
20 Years
Et vous avez vécu 20 ans? Je n'ai pas vécu exactement 20 ans.
And you've lived 20 years? I haven't exactly lived 20 years.
Pas 20 ans, mais déjà 20 printemps et l'intention,
Not 20 years, but already 20 springs and the intention,
Encore pour le futur de m'exprimer par la voie du sillon.
Still for the future to express myself through the path of the furrow.
Pas 20 ans pourtant conscient,
Not 20 years yet aware,
Qu'on scie en plein vol les ailes des jeunes oiseaux
That the wings of young birds are being sawed off in mid-flight
Qui espèrent atteindre un halo de lumière
Who hope to reach a halo of light
la nuit n'est plus à craindre.
Where the night is no longer to be feared.
La sortie du tunnel, l'autre côté de la dune,
The exit of the tunnel, the other side of the dune,
L'ELDORADO le ciel pourrait illuminer leurs prunelles.
The ELDORADO where the sky could illuminate their pupils.
La tune, elle est souvent la réponse,
Money, it is often the answer,
Certains naissent dans la soie,
Some are born in silk,
La vie leur annonce un destin tout tracé,
Life announces to them a destiny all traced out,
D'autres voient le jour au milieu des ronces.
Others see the light of day in the middle of thorns.
Les miennes ne m'atteignaient pas,
Mine didn't reach me,
Mais quand je me suis développé,
But when I developed,
Ont transpercé la couche protectrice dans laquelle j'étais enveloppé.
They pierced the protective layer in which I was wrapped.
Un face à face avec la réalité, un duel sans facilité.
A face-to-face with reality, a duel without ease.
La face cachée grandissante de la vie un jour à éclaté.
The growing hidden face of life one day exploded.
Enfant, je voyais que la mort n'existait pas car je ne la voyais pas.
As a child, I saw that death did not exist because I did not see it.
Choyé, même sous l'eau je pensais que les êtres humains ne se noyaient pas.
Pampered, even underwater I thought that human beings did not drown.
J'ai croqué dans un appât rance,
I bit into a rancid bait,
Goûté la vie et ses fausses apparences, aujourd'hui, comme hier,
Tasted life and its false appearances, today, like yesterday,
Je gratte le fond de mes poches pour vaincre cette carence.
I scratch the bottom of my pockets to overcome this deficiency.
20 ans en arrière une femme et mère mettra bientôt un 3ème enfant au monde.
20 years ago a woman and mother will soon bring a 3rd child into the world.
Un père, 2 frères, cette dernière forgeront celui que l'on entend sur ces ondes.
A father, 2 brothers, this last one will forge the one we hear on these waves.
C'est dans ce contexte que tous mes textes se fondent.
It is in this context that all my texts are based.
Pas 20 ans, pas 20 ans.
Not 20 years, not 20 years.
(Refrain)
(Chorus)
Pas 20 ans et pourtant dans mes yeux encore d'enfant
Not 20 years old and yet in my still childish eyes
L'espoir de croire qu'une bonne étoile veille,
The hope of believing that a lucky star is watching,
Craignant qu'elle ne me laisse choir.
Fearing that it will let me fall.
Un goût amer pourtant,
A bitter taste however,
Au fond de la gorge pensant à ceux qui n'ont jamais eu 20 ans. (Bis)
At the back of my throat thinking of those who never had 20 years. (Repeat)
Espérant ne pas faire de ma vie un vain temps
Hoping not to make my life a waste of time
20 ans le sentiment d'avoir franchi de nouveau un palier,
20 years the feeling of having crossed a new level,
Me retournant, regardant s'éloigner le début de l'escalier.
Turning around, watching the beginning of the stairs move away.
Conscient pourtant qu'une dose du temps qui m'était impartie
Aware however that a dose of the time allotted to me
N'a plus que lieu d'être dans des pensées.
No longer has a place to be except in thoughts.
C'est écrit, on n'efface plus rien, plus rien ne peut changer.
It's written, we don't erase anything anymore, nothing can change.
Même si je la déchire, cette page continue d'exister,
Even if I tear it up, this page continues to exist,
Inutile encore d'y réfléchir.
No point in thinking about it anymore.
Séparant pourtant sur une feuille ce que j'ai fait de mauvais, de bien.
Separating however on a sheet what I did wrong from right.
Des satisfactions, des regrets je ne sais plus combien.
Satisfactions, regrets I don't know how many anymore.
Pas malheureux, loin de là,
Not unhappy, far from it,
Toujours rempli mon ventre, gâté même à l'école,
Always filled my belly, even spoiled at school,
Je suis de ceux dont les statistiques en juillet se vantent.
I am one of those whose statistics in July boast.
A la fac, galère, deux ans de perdu, je ferme le compte "Erreur de jeunesse".
At university, galley, two years lost, I close the account "Youthful error".
"Non, t'as déconné" est la phase prononcée par ceux qui me connaissent.
"No, you messed up" is the phrase spoken by those who know me.
Désolé les gars, mais ce qui m'aurait vraiment plu c'est une école privée.
Sorry guys, but what I really would have liked is a private school.
Si j'avais 2 barres 5 l'année, croyez-moi, je m'en serais pas privé.
If I had 2.5 bars the year, believe me, I wouldn't have deprived myself of it.
Avec le monde de l'emploi (chômage),
With the world of employment (unemployment),
Court stage, école/vie active, dur est le courtage.
Short internship, school/active life, hard is the brokerage.
Faut pas que je lâche les études,
I mustn't let go of my studies,
Aller au casse-pipe, me transformer en pétasse pip- - euse heureusement,
Go to the slaughterhouse, turn into a bit**- - luckily,
Je ne me laisse pas vaincre et fait tout pour que le soleil rapplique;
I don't let myself be defeated and do everything to make the sun come back;
J'ai passé le jour dont on doit se souvenir toute sa vie,
I spent the day that we must remember all our lives,
à la vingtième marche de l'escalier,
on the twentieth step of the stairs,
Je sais que je n'ai pas encore tout gravit.
I know that I haven't climbed everything yet.
(Refrain: x2)
(Chorus: x2)
20 ans seulement un jour de plus par rapport à hier,
20 years only one more day compared to yesterday,
Mais en fait un pas de géant, le passage d'une barrière.
But in fact a giant step, the crossing of a barrier.
Sur un gâteau 20 bougies je pense: "Carpe diem"
On a cake 20 candles I think: "Carpe diem"
La peur peut-être de ne jamais souffler la vingt et unième.
The fear perhaps of never blowing out the twenty-first.
20 ans déjà, ce n'est jamais que ça,
20 years already, it's never just that,
Mais maintenant face à l'escalier,
But now facing the stairs,
J'ai les yeux en direction de l'horizon.
I have my eyes in the direction of the horizon.
J'aimerais pallier aux problèmes d'aujourd'hui,
I would like to alleviate today's problems,
Les mêmes qu'hier, comme empaillés, le gen-ar m'aguiche, m'allume,
The same as yesterday, as if stuffed, the gen-ar teases me, turns me on,
Me met une crampe, me laisse sur la paille.
Gives me a cramp, leaves me on the straw.
Et que me restera t'-il une fois retaillé mille fois mon gain ce vulgaire cailloux?
And what will I have left once I have cut my gain a thousand times this vulgar pebble?
Canaille est la vie,
Life is a scoundrel,
Loin est le temps l'on me tirait la joue me traitant de canailloux.
Gone are the days when they pulled my cheek calling me a scoundrel.
Hier mon ennemi le loup du placard,
Yesterday my enemy the wolf in the closet,
Aujourd'hui le fisc m'offusque,
Today the taxman offends me,
Me fixe et voudrait qu'on me confisque jusqu'à mes frusques.
Stares at me and would like to confiscate even my clothes.
Lâche mes basques. Es-tu conscient que c'est du racket.
Let go of my basques. Are you aware that this is racketeering.
C'est mon sang, que l'on prélève,
It's my blood that they take,
Cherchant tous les jours de nouvelles excuses,
Looking for new excuses every day,
Mais c'est sûr. Bon sang!
But it's for sure. Damn it!
Faut que je me batte, mais jamais en retraite.
I have to fight, but never retreat.
Si j'arrive à 60 piges,
If I get to 60,
Je sais que je n'aurais plus que les 4 sous de ma retraite.
I know that I will only have the 4 pennies of my retirement.
Mes souvenirs, ma feuille séparée en deux,
My memories, my sheet separated in two,
Toutes ces années consacrées au pera.
All these years devoted to pera.
Tous ces rêves effleurés, juste mes yeux pour pleurer,
All these dreams touched, just my eyes to cry,
Ma famille, mes potes.
My family, my friends.
J'ai 20 ans déjà, des milliers de mains autour de moi certaines,
I'm already 20 years old, thousands of hands around me some,
Me poussent dans le ravin, d'autres me retiennent,
Push me into the ravine, others hold me back,
C'est celles-ci que j'entraîne- -rai
It's these that I'll bring with me- -
Si j'arrive un peu plus haut au sommet de cette pyramide.
If I get a little higher to the top of this pyramid.
Je promets que je ferais tout ce que je peux,
I promise I'll do everything I can,
Pour pas que l'un deux ne meurent sous mes yeux.
So that none of them die before my eyes.
Je n'oublierai pas ceux qui n'ont pas retourné leur veste,
I will not forget those who did not turn their jackets,
Je n'oublierai pas non plus les autres,
I will not forget the others either,
Car certaines images restent gravées.
Because some images remain engraved.
Hier, comme aujourd'hui, demain à maijà, le même.
Yesterday, like today, tomorrow in May, the same.
Le temps passe.
Time passes.
Pas 20 ans, 20 ans, 20 ans déjà.
Not 20 years old, 20 years old, 20 years old already.
(Refrain: x2)
(Chorus: x2)
20 ans déjà, ou 20 ans seulement je ne sais plus quoi penser.
20 years old already, or 20 years old only I don't know what to think anymore.
Les beaux jours et les jours ternes s'alternent,
The beautiful days and the dull days alternate,
Mes blessures non pansées
My unhealed wounds
S'ouvrent quand face à la réalité s'ouvre le débat.
Open when faced with reality the debate opens.
Pas 20 ans, 20 ans, ou 20 ans déja.
Not 20 years old, 20 years old, or 20 years old already.





Writer(s): Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Alexis Lazar, Mitry Vigilant


Attention! Feel free to leave feedback.