Lyrics and translation ATK - 20 Ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Et
vous
avez
vécu
20
ans?
Je
n'ai
pas
vécu
exactement
20
ans.
And
you've
lived
20
years?
I
haven't
exactly
lived
20
years.
Pas
20
ans,
mais
déjà
20
printemps
et
l'intention,
Not
20
years,
but
already
20
springs
and
the
intention,
Encore
pour
le
futur
de
m'exprimer
par
la
voie
du
sillon.
Still
for
the
future
to
express
myself
through
the
path
of
the
furrow.
Pas
20
ans
pourtant
conscient,
Not
20
years
yet
aware,
Qu'on
scie
en
plein
vol
les
ailes
des
jeunes
oiseaux
That
the
wings
of
young
birds
are
being
sawed
off
in
mid-flight
Qui
espèrent
atteindre
un
halo
de
lumière
Who
hope
to
reach
a
halo
of
light
Où
la
nuit
n'est
plus
à
craindre.
Where
the
night
is
no
longer
to
be
feared.
La
sortie
du
tunnel,
l'autre
côté
de
la
dune,
The
exit
of
the
tunnel,
the
other
side
of
the
dune,
L'ELDORADO
où
le
ciel
pourrait
illuminer
leurs
prunelles.
The
ELDORADO
where
the
sky
could
illuminate
their
pupils.
La
tune,
elle
est
souvent
la
réponse,
Money,
it
is
often
the
answer,
Certains
naissent
dans
la
soie,
Some
are
born
in
silk,
La
vie
leur
annonce
un
destin
tout
tracé,
Life
announces
to
them
a
destiny
all
traced
out,
D'autres
voient
le
jour
au
milieu
des
ronces.
Others
see
the
light
of
day
in
the
middle
of
thorns.
Les
miennes
ne
m'atteignaient
pas,
Mine
didn't
reach
me,
Mais
quand
je
me
suis
développé,
But
when
I
developed,
Ont
transpercé
la
couche
protectrice
dans
laquelle
j'étais
enveloppé.
They
pierced
the
protective
layer
in
which
I
was
wrapped.
Un
face
à
face
avec
la
réalité,
un
duel
sans
facilité.
A
face-to-face
with
reality,
a
duel
without
ease.
La
face
cachée
grandissante
de
la
vie
un
jour
à
éclaté.
The
growing
hidden
face
of
life
one
day
exploded.
Enfant,
je
voyais
que
la
mort
n'existait
pas
car
je
ne
la
voyais
pas.
As
a
child,
I
saw
that
death
did
not
exist
because
I
did
not
see
it.
Choyé,
même
sous
l'eau
je
pensais
que
les
êtres
humains
ne
se
noyaient
pas.
Pampered,
even
underwater
I
thought
that
human
beings
did
not
drown.
J'ai
croqué
dans
un
appât
rance,
I
bit
into
a
rancid
bait,
Goûté
la
vie
et
ses
fausses
apparences,
aujourd'hui,
comme
hier,
Tasted
life
and
its
false
appearances,
today,
like
yesterday,
Je
gratte
le
fond
de
mes
poches
pour
vaincre
cette
carence.
I
scratch
the
bottom
of
my
pockets
to
overcome
this
deficiency.
20
ans
en
arrière
une
femme
et
mère
mettra
bientôt
un
3ème
enfant
au
monde.
20
years
ago
a
woman
and
mother
will
soon
bring
a
3rd
child
into
the
world.
Un
père,
2 frères,
cette
dernière
forgeront
celui
que
l'on
entend
sur
ces
ondes.
A
father,
2 brothers,
this
last
one
will
forge
the
one
we
hear
on
these
waves.
C'est
dans
ce
contexte
que
tous
mes
textes
se
fondent.
It
is
in
this
context
that
all
my
texts
are
based.
Pas
20
ans,
pas
20
ans.
Not
20
years,
not
20
years.
Pas
20
ans
et
pourtant
dans
mes
yeux
encore
d'enfant
Not
20
years
old
and
yet
in
my
still
childish
eyes
L'espoir
de
croire
qu'une
bonne
étoile
veille,
The
hope
of
believing
that
a
lucky
star
is
watching,
Craignant
qu'elle
ne
me
laisse
choir.
Fearing
that
it
will
let
me
fall.
Un
goût
amer
pourtant,
A
bitter
taste
however,
Au
fond
de
la
gorge
pensant
à
ceux
qui
n'ont
jamais
eu
20
ans.
(Bis)
At
the
back
of
my
throat
thinking
of
those
who
never
had
20
years.
(Repeat)
Espérant
ne
pas
faire
de
ma
vie
un
vain
temps
Hoping
not
to
make
my
life
a
waste
of
time
20
ans
le
sentiment
d'avoir
franchi
de
nouveau
un
palier,
20
years
the
feeling
of
having
crossed
a
new
level,
Me
retournant,
regardant
s'éloigner
le
début
de
l'escalier.
Turning
around,
watching
the
beginning
of
the
stairs
move
away.
Conscient
pourtant
qu'une
dose
du
temps
qui
m'était
impartie
Aware
however
that
a
dose
of
the
time
allotted
to
me
N'a
plus
que
lieu
d'être
dans
des
pensées.
No
longer
has
a
place
to
be
except
in
thoughts.
C'est
écrit,
on
n'efface
plus
rien,
plus
rien
ne
peut
changer.
It's
written,
we
don't
erase
anything
anymore,
nothing
can
change.
Même
si
je
la
déchire,
cette
page
continue
d'exister,
Even
if
I
tear
it
up,
this
page
continues
to
exist,
Inutile
encore
d'y
réfléchir.
No
point
in
thinking
about
it
anymore.
Séparant
pourtant
sur
une
feuille
ce
que
j'ai
fait
de
mauvais,
de
bien.
Separating
however
on
a
sheet
what
I
did
wrong
from
right.
Des
satisfactions,
des
regrets
je
ne
sais
plus
combien.
Satisfactions,
regrets
I
don't
know
how
many
anymore.
Pas
malheureux,
loin
de
là,
Not
unhappy,
far
from
it,
Toujours
rempli
mon
ventre,
gâté
même
à
l'école,
Always
filled
my
belly,
even
spoiled
at
school,
Je
suis
de
ceux
dont
les
statistiques
en
juillet
se
vantent.
I
am
one
of
those
whose
statistics
in
July
boast.
A
la
fac,
galère,
deux
ans
de
perdu,
je
ferme
le
compte
"Erreur
de
jeunesse".
At
university,
galley,
two
years
lost,
I
close
the
account
"Youthful
error".
"Non,
t'as
déconné"
est
la
phase
prononcée
par
ceux
qui
me
connaissent.
"No,
you
messed
up"
is
the
phrase
spoken
by
those
who
know
me.
Désolé
les
gars,
mais
ce
qui
m'aurait
vraiment
plu
c'est
une
école
privée.
Sorry
guys,
but
what
I
really
would
have
liked
is
a
private
school.
Si
j'avais
2 barres
5 l'année,
croyez-moi,
je
m'en
serais
pas
privé.
If
I
had
2.5
bars
the
year,
believe
me,
I
wouldn't
have
deprived
myself
of
it.
Avec
le
monde
de
l'emploi
(chômage),
With
the
world
of
employment
(unemployment),
Court
stage,
école/vie
active,
dur
est
le
courtage.
Short
internship,
school/active
life,
hard
is
the
brokerage.
Faut
pas
que
je
lâche
les
études,
I
mustn't
let
go
of
my
studies,
Aller
au
casse-pipe,
me
transformer
en
pétasse
pip-
- euse
heureusement,
Go
to
the
slaughterhouse,
turn
into
a
bit**-
- luckily,
Je
ne
me
laisse
pas
vaincre
et
fait
tout
pour
que
le
soleil
rapplique;
I
don't
let
myself
be
defeated
and
do
everything
to
make
the
sun
come
back;
J'ai
passé
le
jour
dont
on
doit
se
souvenir
toute
sa
vie,
I
spent
the
day
that
we
must
remember
all
our
lives,
à
la
vingtième
marche
de
l'escalier,
on
the
twentieth
step
of
the
stairs,
Je
sais
que
je
n'ai
pas
encore
tout
gravit.
I
know
that
I
haven't
climbed
everything
yet.
(Refrain:
x2)
(Chorus:
x2)
20
ans
seulement
un
jour
de
plus
par
rapport
à
hier,
20
years
only
one
more
day
compared
to
yesterday,
Mais
en
fait
un
pas
de
géant,
le
passage
d'une
barrière.
But
in
fact
a
giant
step,
the
crossing
of
a
barrier.
Sur
un
gâteau
20
bougies
je
pense:
"Carpe
diem"
On
a
cake
20
candles
I
think:
"Carpe
diem"
La
peur
peut-être
de
ne
jamais
souffler
la
vingt
et
unième.
The
fear
perhaps
of
never
blowing
out
the
twenty-first.
20
ans
déjà,
ce
n'est
jamais
que
ça,
20
years
already,
it's
never
just
that,
Mais
maintenant
face
à
l'escalier,
But
now
facing
the
stairs,
J'ai
les
yeux
en
direction
de
l'horizon.
I
have
my
eyes
in
the
direction
of
the
horizon.
J'aimerais
pallier
aux
problèmes
d'aujourd'hui,
I
would
like
to
alleviate
today's
problems,
Les
mêmes
qu'hier,
comme
empaillés,
le
gen-ar
m'aguiche,
m'allume,
The
same
as
yesterday,
as
if
stuffed,
the
gen-ar
teases
me,
turns
me
on,
Me
met
une
crampe,
me
laisse
sur
la
paille.
Gives
me
a
cramp,
leaves
me
on
the
straw.
Et
que
me
restera
t'-il
une
fois
retaillé
mille
fois
mon
gain
ce
vulgaire
cailloux?
And
what
will
I
have
left
once
I
have
cut
my
gain
a
thousand
times
this
vulgar
pebble?
Canaille
est
la
vie,
Life
is
a
scoundrel,
Loin
est
le
temps
où
l'on
me
tirait
la
joue
me
traitant
de
canailloux.
Gone
are
the
days
when
they
pulled
my
cheek
calling
me
a
scoundrel.
Hier
mon
ennemi
le
loup
du
placard,
Yesterday
my
enemy
the
wolf
in
the
closet,
Aujourd'hui
le
fisc
m'offusque,
Today
the
taxman
offends
me,
Me
fixe
et
voudrait
qu'on
me
confisque
jusqu'à
mes
frusques.
Stares
at
me
and
would
like
to
confiscate
even
my
clothes.
Lâche
mes
basques.
Es-tu
conscient
que
c'est
du
racket.
Let
go
of
my
basques.
Are
you
aware
that
this
is
racketeering.
C'est
mon
sang,
que
l'on
prélève,
It's
my
blood
that
they
take,
Cherchant
tous
les
jours
de
nouvelles
excuses,
Looking
for
new
excuses
every
day,
Mais
c'est
sûr.
Bon
sang!
But
it's
for
sure.
Damn
it!
Faut
que
je
me
batte,
mais
jamais
en
retraite.
I
have
to
fight,
but
never
retreat.
Si
j'arrive
à
60
piges,
If
I
get
to
60,
Je
sais
que
je
n'aurais
plus
que
les
4 sous
de
ma
retraite.
I
know
that
I
will
only
have
the
4 pennies
of
my
retirement.
Mes
souvenirs,
ma
feuille
séparée
en
deux,
My
memories,
my
sheet
separated
in
two,
Toutes
ces
années
consacrées
au
pera.
All
these
years
devoted
to
pera.
Tous
ces
rêves
effleurés,
juste
mes
yeux
pour
pleurer,
All
these
dreams
touched,
just
my
eyes
to
cry,
Ma
famille,
mes
potes.
My
family,
my
friends.
J'ai
20
ans
déjà,
des
milliers
de
mains
autour
de
moi
certaines,
I'm
already
20
years
old,
thousands
of
hands
around
me
some,
Me
poussent
dans
le
ravin,
d'autres
me
retiennent,
Push
me
into
the
ravine,
others
hold
me
back,
C'est
celles-ci
que
j'entraîne-
-rai
It's
these
that
I'll
bring
with
me-
-
Si
j'arrive
un
peu
plus
haut
au
sommet
de
cette
pyramide.
If
I
get
a
little
higher
to
the
top
of
this
pyramid.
Je
promets
que
je
ferais
tout
ce
que
je
peux,
I
promise
I'll
do
everything
I
can,
Pour
pas
que
l'un
deux
ne
meurent
sous
mes
yeux.
So
that
none
of
them
die
before
my
eyes.
Je
n'oublierai
pas
ceux
qui
n'ont
pas
retourné
leur
veste,
I
will
not
forget
those
who
did
not
turn
their
jackets,
Je
n'oublierai
pas
non
plus
les
autres,
I
will
not
forget
the
others
either,
Car
certaines
images
restent
gravées.
Because
some
images
remain
engraved.
Hier,
comme
aujourd'hui,
demain
à
maijà,
le
même.
Yesterday,
like
today,
tomorrow
in
May,
the
same.
Le
temps
passe.
Time
passes.
Pas
20
ans,
20
ans,
20
ans
déjà.
Not
20
years
old,
20
years
old,
20
years
old
already.
(Refrain:
x2)
(Chorus:
x2)
20
ans
déjà,
ou
20
ans
seulement
je
ne
sais
plus
quoi
penser.
20
years
old
already,
or
20
years
old
only
I
don't
know
what
to
think
anymore.
Les
beaux
jours
et
les
jours
ternes
s'alternent,
The
beautiful
days
and
the
dull
days
alternate,
Mes
blessures
non
pansées
My
unhealed
wounds
S'ouvrent
quand
face
à
la
réalité
s'ouvre
le
débat.
Open
when
faced
with
reality
the
debate
opens.
Pas
20
ans,
20
ans,
ou
20
ans
déja.
Not
20
years
old,
20
years
old,
or
20
years
old
already.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fabien Loubayi, Jacky Teixeira, Alexis Lazar, Mitry Vigilant
Attention! Feel free to leave feedback.