Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On Vie Dans Ca
Wir Leben Darin
On
vit
dans
ça
Wir
leben
darin
On
vit
dans
ça
Wir
leben
darin
On
vit
dans
ça
Wir
leben
darin
On
vit
dans
ça
Wir
leben
darin
Y'a
un
problème
ethnique
quand
on
n'vidange
pas
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
wenn
man
nicht
aufräumt
N'envisage
pas
de
régler
le
problème
technique
car
nous
on
vit
dans
ça
Denk
nicht
daran,
das
technische
Problem
zu
lösen,
denn
wir
leben
darin
Délit
facial
encore
on
t'as
refusé
un
taf
Diskriminierung
wegen
des
Aussehens,
schon
wieder
wurde
dir
ein
Job
verweigert
On
te
palpe,
fais
voir
tes
faffes
Man
durchsucht
dich,
zeig
deine
Papiere
Insulte
racial
nous
on
vit
dans
ça
Rassistische
Beleidigung,
wir
leben
darin
Y'a
rien
qui
change
dans
l'absolue
Im
Grunde
ändert
sich
nichts
Mais
blessures
resteront
qu'obsolètes
Meine
Wunden
werden
nur
veraltet
bleiben
J'suis
dans
l'abstrait
ma
ville
à
besoin
d'un
psy
à
tout
prix
même
Kams
Alaf
Ich
bin
im
Abstrakten,
meine
Stadt
braucht
unbedingt
einen
Psychologen,
sogar
Kams
Alaf
On
lève
le
camp
ici
c'est
[dar
et
les
temps
font?]
la
drogue
dure
Wir
ziehen
weiter,
hier
ist
[dar
und
die
Zeiten
machen?]
harte
Drogen
Les
raides
d'or
pur
endort
tard
car
le
biffe
se
trouve
à
pas
d'heure
Die
Raids
aus
purem
Gold
schläfern
spät
ein,
denn
die
Kohle
findet
sich
zu
jeder
Zeit
On
vie
dans
ça,
les
vents
déciment
ici,
c'n'est
pas
nous
qui
décidons
Wir
leben
darin,
die
Winde
dezimieren
hier,
nicht
wir
entscheiden
Issue
du
parquet
flottant
et
[d'?]
jalousie
nous
nous
dessoudons
Aus
schwimmendem
Parkett
und
[der?]
Eifersucht
entstanden,
zerlegen
wir
uns
J'suis
affaibli
par
l'être
humain
Ich
bin
geschwächt
durch
den
Menschen
Peu-être
qu'il
me
voit
différemment
Vielleicht
sieht
er
mich
anders
Donc
si
je
pète
les
plombs
serait-il
possible
de
m'enfermer?
Wenn
ich
also
durchdrehe,
wäre
es
möglich,
mich
einzusperren?
On
n'attend
plus
qu'ça
change
car
les
promesses
sont
très
peu
tenues
Wir
warten
nicht
mehr
darauf,
dass
es
sich
ändert,
denn
Versprechen
werden
selten
gehalten
Il
est
très
possible
que
vite
ça
pète
car
c'n'est
pas
nos
couilles
que
vous
tenez
Es
ist
sehr
gut
möglich,
dass
es
bald
knallt,
denn
es
sind
nicht
unsere
Eier,
die
ihr
haltet
J'suis
affaibli
par
l'être
humain
car
du
pouvoir
il
en
profite
Ich
bin
geschwächt
durch
den
Menschen,
denn
er
nutzt
die
Macht
aus
J'suis
concerné
de
c'qu'ils
l'ont
fait
même
si
je
n'suis
pas
né
français
Ich
bin
betroffen
von
dem,
was
sie
getan
haben,
auch
wenn
ich
nicht
als
Franzose
geboren
wurde
J'ai
grandi
dans
ça
et
les
problèmes
sur
l'dos
j'me
suis
endossé
Ich
bin
darin
aufgewachsen
und
habe
die
Probleme
auf
meinen
Rücken
geladen
Dépassé
pas
trop
d'décès
tu
n'm'aura
pas
même
pas
en
douceur
Überfordert,
nicht
zu
viele
Todesfälle,
du
kriegst
mich
nicht,
nicht
einmal
sanft
J'ai
l'dossard
qu'a
prit
un
coup
Ich
habe
die
Startnummer,
die
einen
Schlag
abbekommen
hat
Mon
quartier
change
mais
pas
les
cons
Mein
Viertel
ändert
sich,
aber
nicht
die
Idioten
Ne
prend
jamais
comme
compliments
Nimm
es
niemals
als
Kompliment
Ce
type
est
gentil
pour
un
noir,
celui-ci
rappe
bien
pour
un
blanc
Dieser
Typ
ist
nett
für
einen
Schwarzen,
dieser
rappt
gut
für
einen
Weißen
Y'a
un
problème
ethnique
quand
on
n'vidange
pas
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
wenn
man
nicht
aufräumt
N'envisage
pas
de
régler
le
problème
technique
car
nous
on
vit
dans
ça
Denk
nicht
daran,
das
technische
Problem
zu
lösen,
denn
wir
leben
darin
Délit
facial
encore
on
t'as
refusé
un
taf
Diskriminierung
wegen
des
Aussehens,
schon
wieder
wurde
dir
ein
Job
verweigert
On
te
palpe,
fais
voir
tes
faffes
Man
durchsucht
dich,
zeig
deine
Papiere
Insulte
racial
nous
on
vit
dans
ça
Rassistische
Beleidigung,
wir
leben
darin
En
terrain
neutre
j'ai
vu
la
paix
avant
l'émeute
Auf
neutralem
Boden
sah
ich
den
Frieden
vor
dem
Aufstand
Péter
les
plombs
après
un
plan
devenir
le
fils
du
thérapeute
Durchdrehen
nach
einem
Plan,
der
Sohn
des
Therapeuten
werden
C'est
[du
temps?]
car
les
gens
mentent
le
reste
du
temps
Es
ist
[Zeitverschwendung?],
denn
die
Leute
lügen
den
Rest
der
Zeit
C'est
délicat,
c'est
déroutant,
on
connait
tous
le
résulta
Es
ist
heikel,
es
ist
verwirrend,
wir
alle
kennen
das
Ergebnis
Mais
ma
vie
se
résume
pas
[à
un
sitcom
d'Amérique?]
c'est
véridique
d'après
l'verdict
alors
vite
je
ratterri
Aber
mein
Leben
beschränkt
sich
nicht
[auf
eine
amerikanische
Sitcom?],
das
ist
wahr
laut
Urteil,
also
lande
ich
schnell
wieder
La
colère
froide
est
acquéri
Die
kalte
Wut
ist
erworben
À
tes
risques
et
périls
Auf
dein
Risiko
und
deine
Gefahr
Ici
y'a
rien
qui
pousse
car
le
terrain
devient
stérile
Hier
wächst
nichts,
denn
das
Gelände
wird
unfruchtbar
Et
nous
on
vie
dans
ça:
bronzés
et
visages
pâles
Und
wir
leben
darin:
Gebräunte
und
blasse
Gesichter
La
où
les
Hommes
côtoient
la
mort
Wo
die
Menschen
dem
Tod
begegnen
Et
les
mômes
côtoient
la
drogue
Und
die
Kinder
den
Drogen
begegnen
Évidement
personne
est
neutre
Natürlich
ist
niemand
neutral
J'ai
pris
la
poisse
pour
épouse
quel
horreur
ta
banlieue
brûle
et
même
l'aurore
attend
la
brume
Ich
habe
das
Pech
zur
Frau
genommen,
welch
ein
Horror,
dein
Vorort
brennt
und
selbst
die
Morgenröte
wartet
auf
den
Nebel
Mais
dans
la
rue
c'est
la
même,
c'est
la
merde
personne
est
XX
Aber
auf
der
Straße
ist
es
dasselbe,
es
ist
Scheiße,
niemand
ist
[XXX]
C'est
la
merde
chez
les
vôtres
et
les
autres
personnes
haineuses
(tu
m'suis)
Es
ist
Scheiße
bei
euch
und
den
anderen
hasserfüllten
Leuten
(verstehst
du
mich?)
Craque
sur
le
trottoir
Crack
auf
dem
Bürgersteig
Ma
ville
est
froide
beaucoup
d'effroi
Meine
Stadt
ist
kalt,
viel
Schrecken
Qu'est-ce
que
tu
crois?
Was
glaubst
du?
Nous
on
vie
dans
ça
Wir
leben
darin
Y'a
un
problème
ethnique
quand
on
n'vidange
pas
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
wenn
man
nicht
aufräumt
N'envisage
pas
de
régler
le
problème
technique
car
nous
on
vit
dans
ça
Denk
nicht
daran,
das
technische
Problem
zu
lösen,
denn
wir
leben
darin
Délit
facial
encore
on
t'as
refusé
un
taf
Diskriminierung
wegen
des
Aussehens,
schon
wieder
wurde
dir
ein
Job
verweigert
On
te
palpe,
fais
voir
tes
faffes
Man
durchsucht
dich,
zeig
deine
Papiere
Insulte
racial
nous
on
vit
dans
ça
Rassistische
Beleidigung,
wir
leben
darin
J'vais
pas
faire
le
mytho:
on
n'vie
pas
tous
dans
le
ghetto
Ich
werde
nicht
lügen:
Wir
leben
nicht
alle
im
Ghetto
Mais
où
qu'ce
soit
le
racisme
à
des
taux
croissants
Aber
wo
auch
immer,
der
Rassismus
hat
steigende
Raten
L'exclusion
agit
tôt
[XXX]
point
de
vue
d'un
Die
Ausgrenzung
wirkt
früh
[XXX]
Sichtweise
eines
Mi
aveugle
mi
cyclope
Halb
Blinden,
halb
Zyklopen
Mi
oppresseur
mi
opprimé
Halb
Unterdrücker,
halb
Unterdrückten
Acteur
de
cette
vie
[si
y
dit?]
"hot"
Akteur
dieses
Lebens
[wenn
er
sagt?]
"heiß"
Le
but:
atteindre
le
podium
Das
Ziel:
das
Podium
erreichen
Quitte
à
tuer
dix
Hommes
car
c'est
la
règle
dans
ce
monde
immonde
Auch
wenn
man
dafür
zehn
Menschen
töten
muss,
denn
das
ist
die
Regel
in
dieser
abscheulichen
Welt
Y'a
un
problème
ethnique
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem
Ah
ouais
et
t'avais
pas
remarqué?
Ach
ja,
und
das
hattest
du
nicht
bemerkt?
Les
remarques
et
les
marques
égratignent
Die
Bemerkungen
und
die
Narben
kratzen
Si
de
la
masse
on
t'avait
démarqué
Wenn
man
dich
aus
der
Masse
herausgehoben
hätte
Et
cela
se
passe
dans
toutes
les
communautés
du
moment
qu'elles
n'sont
qu'entre
elles
Und
das
passiert
in
allen
Gemeinschaften,
sobald
sie
nur
unter
sich
sind
Même
si
elles
s'entraident
parfois
elles
se
ressentent
[XXX]
sans
trêve
Auch
wenn
sie
sich
manchmal
helfen,
spüren
sie
sich
[XXX]
ohne
Waffenstillstand
Regarde
[définitivement?
] les
sérénités
s'entravent
et
si
cela
s'trouve
Schau
[endgültig?]
die
Gelassenheiten
behindern
sich
und
wenn
sich
das
herausstellt
On
[XXX]
jamais
la
paix
sans
[taille?]
et
ici
cela
s'prouve
Wir
[XXX]
niemals
Frieden
ohne
[Größe?]
und
hier
beweist
es
sich
Y'a
un
problème
ethnique,
faut-il
le
répéter?
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
muss
man
das
wiederholen?
J'ai
l'impression
car
la
pression
augmente
fautive
et
entêtée
Ich
habe
den
Eindruck,
denn
der
Druck
steigt,
schuldhaft
und
stur
Pourtant
depuis
la
maternelle
mes
potes
se
sont
fait
sans
couleur
Doch
seit
dem
Kindergarten
habe
ich
meine
Freunde
ohne
Farbe
gefunden
Et
à
l'heure
de
la
maturité
les
mêmes
s'insultent
avec
douleur
Und
zur
Zeit
der
Reife
beschimpfen
sich
dieselben
mit
Schmerz
Les
jeunes
se
bouffent
de
l'intérieur
et
je
n'crois
pas
qu'cela
s'améliore
à
l'extérieur
Die
Jungen
fressen
sich
von
innen
auf
und
ich
glaube
nicht,
dass
es
sich
außen
verbessert
Ta
photo
colle
au
propre
ton
nom
à
consonances
étranges
Dein
Foto
passt
zum
Eigenen,
dein
fremd
klingender
Name
Tranche
et
même
même
qu'on
s'est
vu
colossal
Schneidet
und
selbst
wenn
wir
uns
kolossal
sahen
On
te
rassures
mais
ne
prend
pas
comme
compliment
Man
beruhigt
dich,
aber
nimm
es
nicht
als
Kompliment
Ce
type
est
gentil
pour
un
noir,
celui-ci
rappe
bien
pour
un
blanc
Dieser
Typ
ist
nett
für
einen
Schwarzen,
dieser
rappt
gut
für
einen
Weißen
Y'a
un
problème
ethnique
quand
on
n'vidange
pas
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
wenn
man
nicht
aufräumt
N'envisage
pas
de
régler
le
problème
technique
car
nous
on
vit
dans
ça
Denk
nicht
daran,
das
technische
Problem
zu
lösen,
denn
wir
leben
darin
Délit
facial
encore
on
t'as
refusé
un
taf
Diskriminierung
wegen
des
Aussehens,
schon
wieder
wurde
dir
ein
Job
verweigert
On
te
palpe,
fais
voir
tes
faffes
Man
durchsucht
dich,
zeig
deine
Papiere
Insulte
racial
nous
on
vit
dans
ça
Rassistische
Beleidigung,
wir
leben
darin
À
Paris
toutes
les
ethnies
se
côtoient
et
la
haine
et
palpable
In
Paris
treffen
sich
alle
Ethnien
und
der
Hass
ist
greifbar
On
vit
les
uns
avec
les
autres
et
certains
pètent
un
câble
Wir
leben
miteinander
und
einige
drehen
durch
La
télé
nous
formate
et
laisse
Le
Pen
nous
insulter
Das
Fernsehen
formatiert
uns
und
lässt
Le
Pen
uns
beleidigen
Les
jeunes
sont
perdus
et
n'ont
plus
d'horizon
à
scruter
Die
Jungen
sind
verloren
und
haben
keinen
Horizont
mehr
zu
erkunden
La
mèche
se
consume
et
la
Mort
commence
à
recruter
Die
Lunte
brennt
und
der
Tod
beginnt
zu
rekrutieren
Le
20
heure
explose
et
les
choses
ne
font
que
débuter
Die
20-Uhr-Nachrichten
explodieren
und
die
Dinge
fangen
erst
an
Je
sais
qu'on
vit
dans
ça
Ich
weiß,
wir
leben
darin
Qu'la
violence
est
providentielle
Dass
die
Gewalt
providentiell
ist
Combien
devront
partir
au
ciel?
Wie
viele
müssen
in
den
Himmel
fahren?
Pour
que
les
Hommes
se
rappellent
que
la
vie
n'est
pas
un
jeu
Que
la
paix
est
en
appelle
Damit
die
Menschen
sich
erinnern,
dass
das
Leben
kein
Spiel
ist,
dass
der
Frieden
ruft
Qu'les
généraux
n'sont
pas
des
Dieux
Dass
die
Generäle
keine
Götter
sind
Et
qu'toutes
les
mères
ressentent
la
peine
Und
dass
alle
Mütter
den
Schmerz
fühlen
Lorsque
leurs
fils
partent
au
front
Wenn
ihre
Söhne
an
die
Front
ziehen
C'est
un
peu
d'elles
qui
part
au
fond
Ist
es
ein
Teil
von
ihnen,
der
im
Grunde
geht
Vas-y
DJ
coupe
le
son
et
lâche
ta
cellule
Ortofon
Los
DJ,
dreh
den
Ton
ab
und
lass
dein
Ortofon-System
fallen
On
vit
dans
ça,
plus
l'cœur
à
danser
en
voyant
ça
Wir
leben
darin,
keine
Lust
mehr
zu
tanzen,
wenn
man
das
sieht
On
fronce
les
cils,
prisonniers
de
nos
pensées
comme
un
forçat
Wir
runzeln
die
Stirn,
Gefangene
unserer
Gedanken
wie
ein
Sträfling
Y'a
un
problème
ethnique
quand
on
n'vidange
pas
Es
gibt
ein
ethnisches
Problem,
wenn
man
nicht
aufräumt
N'envisage
pas
de
régler
le
problème
technique
car
nous
on
vit
dans
ça
Denk
nicht
daran,
das
technische
Problem
zu
lösen,
denn
wir
leben
darin
Délit
facial
encore
on
t'as
refusé
un
taf
Diskriminierung
wegen
des
Aussehens,
schon
wieder
wurde
dir
ein
Job
verweigert
On
te
palpe,
fais
voir
tes
faffes
Man
durchsucht
dich,
zeig
deine
Papiere
Insulte
racial
nous
on
vit
dans
ça
Rassistische
Beleidigung,
wir
leben
darin
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): atk, b&kprod'
Attention! Feel free to leave feedback.