Lyrics and translation AWS - Menedék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Most
elárulok
egy
titkot
Сейчас
я
открою
тебе
секрет,
Hogy
a
szívem
ne
legyen
piszkos:
Чтобы
сердце
мое
не
было
грязным:
Oda
kísérlek,
ahova
mész
Я
провожу
тебя
туда,
куда
ты
идешь,
Arra
követlek,
amerre
lépsz
Я
следую
за
тобой,
куда
бы
ты
ни
пошла.
Már
három
napja
ébren
vagyok
Я
не
сплю
уже
три
дня
És
lassan
elalszom
állva
И
медленно
засыпаю
стоя,
De
a
gondolataimat
többé
Но
мои
мысли
больше
Nem
irányítom
matematikával
Не
управляются
математикой.
Most
elárulom
a
titkom
Сейчас
я
открою
тебе
свой
секрет,
Többé
ne
legyen
rajtam
billog:
Чтобы
на
мне
больше
не
было
клейма:
Rég
ismerem,
amitől
félsz
Я
давно
знаю
то,
чего
ты
боишься,
Követlek,
bárhová
lépsz!
Я
следую
за
тобой,
куда
бы
ты
ни
пошла!
Nem
nagy
tudomány
tisztázni
Не
велика
наука
понять,
Hogy
még
igényelném
a
támaszt
Что
мне
всё
ещё
нужна
твоя
поддержка,
Amikor
hajnali
kettőkor
motiváltan
Когда
в
два
часа
ночи,
полный
энергии,
A
füledbe
súgom
a
választ
Я
шепчу
тебе
на
ухо
ответ.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
Когда
круг
часов
замкнется,
я
тоже
найду
дорогу
домой!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина
— это
звук,
слово
— песня,
A
béke
az
ujjászületés
Мир
— это
возрождение,
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
бытие,
место
— забвение,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом
— это
ночное
убежище.
Most
elárulok
egy
titkot
Сейчас
я
открою
тебе
секрет,
Mer'
a
szívem
kissé
piszkos:
Потому
что
сердце
мое
немного
грязное:
Magatehetetlenül
távozunk
Мы
беспомощно
уходим,
Míg
egy
életet
gyászolunk
Пока
оплакиваем
чью-то
жизнь.
De
ha
kinyitom
a
szememet
újra
Но
если
я
открою
глаза
снова,
Úgy
egy
emberöltő
múlva
Примерно
через
целую
жизнь,
Már
nem
kell
az
idő
meg
a
pénz
Мне
больше
не
нужно
будет
время
и
деньги,
Csak
hadd
táplálhassuk
a
fényt
Только
позволь
мне
питать
свет.
Ha
körbejár
az
óra,
én
is
hazatalálok!
Когда
круг
часов
замкнется,
я
тоже
найду
дорогу
домой!
És
szikra
gyullad
bennem
И
искра
вспыхнет
во
мне,
Hogy
tovább
vihessem
a
lángot!
Чтобы
я
мог
нести
пламя
дальше!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина
— это
звук,
слово
— песня,
A
béke
az
ujjászületés
Мир
— это
возрождение,
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
бытие,
место
— забвение,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом
— это
ночное
убежище.
Vár,
vár,
vár,
vár,
vár...
Ждет,
ждет,
ждет,
ждет,
ждет...
Vár
az
éjjeli
menedék!
Ждет
ночное
убежище!
Az
éjjeli
menedék!
Ночное
убежище!
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина
— это
звук,
слово
— песня,
A
béke
az
ujjászületés
Мир
— это
возрождение,
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
бытие,
место
— забвение,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом
— это
ночное
убежище.
Ahol
a
csönd
a
hang,
a
szó
a
dal
Где
тишина
— это
звук,
слово
— песня,
A
béke
az
ujjászületés
Мир
— это
возрождение,
Ahol
a
lét,
a
hely
a
feledés
Где
бытие,
место
— забвение,
Ahol
az
otthon
az
éjjeli
menedék
Где
дом
— это
ночное
убежище.
(Igyunk
az
emberre,
báró!)
(Выпьем
за
человека,
барон!)
(Milyen
jó
érezni,
hogy
ember
vagyok)
(Как
хорошо
чувствовать
себя
человеком)
(Én:
a
börtöntöltelék,
a
gyilkos,
a
hamiskártyás...
ember
vagyok)
(Я:
заключенный,
убийца,
шулер...
человек)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): brucker bence, kökényes dániel, schiszler soma, siklósi örs, veress áron
Attention! Feel free to leave feedback.