Abade Al Johar - Kher El Kalam Abu Bakr Salem and Husain Al Jasmi - translation of the lyrics into Russian




Kher El Kalam Abu Bakr Salem and Husain Al Jasmi
Лучшие слова Абу Бакра Салема и Хусейна Аль Джасми
إذا شفت الزمن مقفي بعينه نية التجريح
Если увидишь, что время отворачивается, намереваясь ранить,
رهنت النفس للعليا إلين تموت مرهونه
Я заложу свою душу высшей цели, пока не умру за нее.
ترى خير الكلام الذكر وأشرف مفرده تسبيح
Ведь лучшие слова - это зикр, а благороднейшее из них - восхваление Бога,
ودنيتنا قصيدة وأعتقد ما هي بموزونه
А наша мирская жизнь - это поэма, и, думаю, она без рифмы.
يطيح المزن لكن السحابة ثابتة ما تطيح
Дождь льет, но облако остается неподвижным, не падает,
مثل مداتنا لامن عطينا جات مضمونه
Так же, как и наши обещания, когда мы даем их, они гарантированы.
و أنا ماني بطير صاده القناص بالتلويح
И я не та птица, которую охотник подстреливает взмахом руки,
أنا طير على الغيمة يحوم و لونها لونه
Я птица, парящая над облаком, и мой цвет - ее цвет.
من التلميح ما يكفي عن الشرح ومن التلميح
Намеков недостаточно для объяснения, и от намеков
ما يجرح لي زوايا خافقي ويحطم ركونه
Не ранятся уголки моего сердца и не рушатся его устои.
قصيدي كان ما بكى السحاب ولا استثار الشيح
Если моя поэзия не заставит плакать небо и не взволнует полынь,
يمين الله. لأطبع بنات الفكر من دونه
Клянусь Богом, я откажусь от дочерей мысли без нее.
أعسف القاف للمعنى مثل عسفي ببنات الريح
Я подчиняю стих смыслу, как подчиняю дочерей ветра,
وتجي قافي مثل شيخ بني عمه يحشمونه
И моя рифма приходит, как шейх, которого почитают его соплеменники.
أنا أعشق بكل إحساس لكن مستحيل آصيح
Я люблю всеми чувствами, но никогда не кричу,
أنا لي هامة عيت تطيع الذل . مجنونه
У меня есть гордость, которая отказывается подчиняться унижению, безумная.
أنا سدي حفظ سر الكلام ولا أحب أبيح
Я - плотина, хранящая тайну слов, и не люблю раскрывать ее,
و عذالي تعرف قيمتي بروح مغبونه
А мои страдания знают мою ценность, с обиженной душой.
عجزت أداوي آهات الشعوب وفكرة التسليح
Я не смог исцелить стоны народов и идею вооружения,
وإذا جيت أشعل أهرام الظلام مات فرعونه
И если я попытаюсь зажечь пирамиды тьмы, не умрет их фараон.
وإذا عيا على الظامي نهر دجلة وعين السيح
И если Тигр и глаз источника недоступны страждущему,
من يلوم الحزين ليا انتثر دمعه من عيونه
Кто попрекнет скорбящего, когда слезы льются из его глаз?
أبا اشبح دام ما يقبل ميول الفكرة التصحيح
Я хочу остаться призраком, пока не будет принято исправление идеи,
وأبا أرقى للنجوم الي تبا موتي على هونه
И я хочу подняться к звездам, которые желают моей смерти на их склоне.
ترى طعن الظهر غادر و لا يحتاج له تصريح
Ведь удар в спину коварен и не требует разрешения,
ولدغات الحنش تقتل وخص إن جات مدفونه
Укусы змеи убивают, особенно если они скрыты.
يقال إن الأساطير القديمة ما تبي تنقيح
Говорят, что древние легенды не нуждаются в пересмотре,
وسنون سممت تقتل ولو ماهي بمسنونه
И отравленные годы убивают, даже если они не заточены.
أنا ما خفت من برد الضلوع وقسوة التبريح
Я не боялся холода ребер и жестокости мучений,
أنا ألفظ كل زفرات الغلا واللي تعرفونه
Я произношу все вздохи любви, и то, что вы знаете.
أنا أخاف أنثر بيوت القصايد في مهب
Я боюсь раскидать дома стихов по ветру






Attention! Feel free to leave feedback.