Abd al Malik - Château Rouge - translation of the lyrics into German

Château Rouge - Abd al Maliktranslation in German




Château Rouge
Château Rouge
Ça faisait presque une demi-heure qu'il était seul maintenant
Es war fast eine halbe Stunde her, dass er jetzt allein war
Ses potes étaient rentrés chez eux
Seine Kumpels waren nach Hause gegangen
Et lui était resté assis sur ce banc
Und er war auf dieser Bank sitzen geblieben
Il fumait sa dernière cigarette
Er rauchte seine letzte Zigarette
Et le soleil s'était couché depuis longtemps
Und die Sonne war schon lange untergegangen
Il salua au loin un mec qu'il ne connaissait pas vraiment
Er grüßte von weitem einen Typen, den er nicht wirklich kannte
Et se demanda est-ce que ce type pouvait bien aller si tard
Und fragte sich, wohin dieser Typ so spät wohl gehen mochte
Lui-même s'était levé tôt, vers 14h,
Er selbst war früh aufgestanden, gegen 14 Uhr,
Et au PMU avait joué au billard
Und hatte im PMU Billard gespielt
Avec des gars qu'étaient plus jeunes que lui de plusieurs années
Mit Jungs, die mehrere Jahre jünger waren als er
Comme il fut une gloire il n'y a pas si longtemps, nombreux tirent
Da er vor nicht allzu langer Zeit eine Berühmtheit war, ziehen viele
Encore une certaine fierté d'être vus à ses côtés
Immer noch einen gewissen Stolz daraus, an seiner Seite gesehen zu werden
Ce qu'il avait bu et fumé entre 15h et 18h aurait mis KO n'importe qui
Was er zwischen 15 und 18 Uhr getrunken und geraucht hatte, hätte jeden umgehauen
Mais lui était toujours frais et pimpant
Aber er war immer noch frisch und munter
Question d'habitude et peut-être de génération
Eine Frage der Gewohnheit und vielleicht der Generation
C'est ce qu'il s'est dit en tous cas quand deux gamins de sa bande improvisée
Das sagte er sich jedenfalls, als zwei Jungs aus seiner improvisierten Clique
Vomirent presque simultanément sous le téléviseur que personne ne regardait
Fast gleichzeitig unter den Fernseher kotzten, den niemand ansah
Il quitta le PMU seul et s'abrita bientôt sous un abribus
Er verließ das PMU allein und stellte sich bald unter einem Bushäuschen unter
Parce qu'il se mit à pleuvoir pendant qu'il marchait en plus...
Weil es zu regnen anfing, während er auch noch ging...
Septième étage de la tour en forme de demi-lune
Siebter Stock des halbmondförmigen Turms
Appartement de gauche en face du vieux vide-ordures
Linke Wohnung gegenüber dem alten Müllschlucker
Un vieux couple d'origine malgache regarde les infos sur le câble
Ein altes Paar madagassischer Herkunft schaut die Nachrichten im Kabelfernsehen
Côte à côte enfoncé dans un épais canapé beige
Seite an Seite eingesunken in einem dicken beigen Sofa
Leur fils cadet maintenant en prison leur avait offert ce téléviseur volé
Ihr jüngster Sohn, jetzt im Gefängnis, hatte ihnen diesen gestohlenen Fernseher geschenkt
Ce qui les rendait à leur insu coupables de recel
Was sie ohne ihr Wissen der Hehlerei schuldig machte
Le voisin célibataire et efféminé de l'étage du dessous donnait
Der alleinstehende und feminine Nachbar von unten schlug
Régulièrement des coups sur le mur de son salon attenant à
Regelmäßig gegen die Wand seines Wohnzimmers, die an
L'appartement d'à côté
die Wohnung nebenan grenzte
Parce qu'une furieuse rumba-rock congolaise depuis plusieurs minutes rugissait
Weil seit mehreren Minuten ein wilder kongolesischer Rumba-Rock dröhnte
Il (notre personnage principal) était revenu dans cette fête africaine
Er (unsere Hauptfigur) war zurückgekehrt in dieses afrikanische Fest
Dans sa chambre d'enfant
In sein Kinderzimmer
Ses parents n'avaient pas demandé d'explication?
Seine Eltern hatten keine Erklärung verlangt?
Il allait rester temporairement
Er würde vorübergehend bleiben
Il était allongé sur un lit étroit et regardait le plafond
Er lag auf einem schmalen Bett und starrte an die Decke
Ses vêtements étaient encore un peu mouillés
Seine Kleider waren noch etwas nass
Et lui cuvait difficilement
Und er nüchterte schwer aus
Il savait comment faire depuis longtemps pour ne penser à rien
Er wusste seit langem, wie man an nichts denkt
Il se disait avec d'autres mots que philosopher donc avoir une réflexion morale
Er sagte sich mit anderen Worten, dass Philosophieren, also moralisches Nachdenken,
Dans ce monde cela faisait plus de mal que de bien
In dieser Welt mehr Schaden als Nutzen anrichtete
Alors il s'abstenait quant au cogito mais se pétait le crâne à l'artificiel
Also enthielt er sich des Cogito, aber zudröhnte sich künstlich den Schädel
En utilisant toujours la même recette: beuh, shit, whisky et/ou Heineken
Indem er immer dasselbe Rezept benutzte: Gras, Shit, Whisky und/oder Heineken
Il se leva du lit, se jeta au sol et fit quelques pompes
Er stand vom Bett auf, warf sich auf den Boden und machte ein paar Liegestütze
Il s'essouffla vite mais avait donc la preuve de ne pas être dans une tombe
Er kam schnell außer Atem, aber hatte so den Beweis, nicht in einem Grab zu sein
Il imputa cette croyance à l'oxygène qu'il respirait difficilement
Er schrieb diesen Glauben dem Sauerstoff zu, den er schwer atmete
Vu que ce réflexe était l'apanage des vivants
Da dieser Reflex das Vorrecht der Lebenden war
Il se réinstalla dans son lit et s'endormit sans remords et sans transition
Er legte sich wieder in sein Bett und schlief ohne Reue und ohne Übergang ein
Comme d'habitude il se réveilla quelques heures après, amer
Wie üblich wachte er einige Stunden später auf, verbittert
Se rendant toujours compte en regardant autour que sa déchéance était réelle
Immer wieder feststellend, wenn er sich umsah, dass sein Niedergang real war
Il n'était définitivement plus une star du rap
Er war definitiv kein Rap-Star mehr
Plus une star tout court si l'on voulait être exact
Überhaupt kein Star mehr, um genau zu sein
Mais il était vivant et même s'il se tuait sciemment c'était devenu une obsession
Aber er war am Leben, und auch wenn er sich wissentlich umbrachte, war es eine Obsession geworden
Ses souvenirs de gloire étaient momentanés
Seine Erinnerungen an den Ruhm waren nur vorübergehend
Comme d'habitude, lorsqu'il savait qu'il lui restait de quoi fumer
Wie üblich, wenn er wusste, dass er noch etwas zu rauchen hatte
Il écouta autour de lui et la nuit était profonde
Er lauschte um sich herum, und die Nacht war tief
Il roula un joint et, dès la première bouffée, eut le même sourire que la Joconde
Er drehte einen Joint und hatte schon beim ersten Zug dasselbe Lächeln wie die Mona Lisa
Joint à la bouche il enfila son blouson,
Mit dem Joint im Mund zog er seine Jacke an,
Ses vieilles Nike Air Jordan,
Seine alten Nike Air Jordan,
Ferma la porte de l'appartement et dévala les escaliers, puis la rue
Schloss die Wohnungstür und raste die Treppe hinunter, dann die Straße entlang
Comme s'il était en cavale
Als wäre er auf der Flucht
Il avait couru jusque de l'autre côté du périphérique
Er war bis auf die andere Seite des Périphérique gerannt
Et s'arrêta brusquement plié en deux par l'anxiogène
Und blieb plötzlich stehen, gekrümmt vor Angst
Qui lui brûlait la poitrine
Die ihm die Brust verbrannte
Il était à présent entre les numéros 42 et 54 de la rue de Clignancourt
Er war jetzt zwischen den Nummern 42 und 54 der Rue de Clignancourt
A égale distance de la peur du lendemain et des cicatrices que laisse l'amour
Gleich weit entfernt von der Angst vor morgen und den Narben, die die Liebe hinterlässt
Il ne savait pas qu'ici se dressa un jour un grand édifice de briques rouges
Er wusste nicht, dass hier einst ein großes Gebäude aus roten Ziegeln stand
Au centre d'un grand et beau parc qui n'existe plus, à la luxuriante verdure
Im Zentrum eines großen, schönen Parks, der nicht mehr existiert, mit üppigem Grün
Trônait il y a une paire de siècles et des poussières
Thronte vor ein paar Jahrhunderten und ein bisschen
Cette bâtisse couleur pourpre
Dieses purpurfarbene Gebäude
Comme un symbole pensé par l'homme de tout ce qui à la fois
Wie ein vom Menschen erdachtes Symbol für alles, was sich zugleich
S'oppose et s'épouse
Widerspricht und verbindet
Lui n'en avait rien à battre
Ihm war das völlig egal
Vivait le temps et l'espace comme une injure
Erlebte Zeit und Raum wie eine Beleidigung
Jusque très récemment il s'était vécu un peu comme en Amérique
Bis vor kurzem hatte er sich ein wenig wie in Amerika gefühlt
Mais à l'époque Malcolm Little
Aber zu der Zeit, als Malcolm Little
Etait encore bien loin d'être Malcolm X
Noch weit davon entfernt war, Malcolm X zu sein
Il jouait en national mais s'était convaincu
Er spielte in der nationalen Liga, hatte sich aber eingeredet,
Qu'il évoluait en première ligue
Dass er in der ersten Liga spielte
Parce que dire la vérité était à celui qui savait le mieux se mentir
Weil die Wahrheit zu sagen dem gehörte, der sich am besten selbst belügen konnte
Et puis
Und dann
Les gens ne t'aiment pas, c'est l'image qu'ils te renvoient
Die Leute mögen dich nicht, das ist das Bild, das sie dir zurückspiegeln
Tu finis par ne plus t'aimer toi-même
Du endest damit, dich selbst nicht mehr zu mögen
Et tu détestes même tous ceux qui ont un peu d'amour pour eux-mêmes
Und du hasst sogar all jene, die ein wenig Selbstliebe haben
Donner existence aux fantasmes les plus dingues
Den verrücktesten Fantasien Existenz verleihen
Faire porter à ses colères adolescentes de drôles de fringues
Seinen jugendlichen Zornausbrüchen seltsame Klamotten anziehen
Crier au complot parce qu'on n'achète plus ses complaintes
Verschwörung schreien, weil man seine Klagelieder nicht mehr kauft
C'est l'incohérence qui a finalement porté plainte
Es ist die Inkohärenz, die schließlich Klage eingereicht hat
Et puis...
Und dann...
Des fois c'est des toutes petites choses qu'ont vraiment de l'importance
Manchmal sind es die ganz kleinen Dinge, die wirklich wichtig sind
Y a juste à se souvenir de la simplicité de notre enfance
Man muss sich nur an die Einfachheit unserer Kindheit erinnern
Se voir dans une glace dans le HLM de ses parents
Sich in einem Spiegel im Sozialbau seiner Eltern sehen
Et se rendre compte qu'on est vieux
Und erkennen, dass man alt ist
Quand un type qu'a pourtant une barbe
Wenn ein Typ, der doch einen Bart hat,
Nous appelle Monsieur
Uns Herr nennt
Se noyer dans l'envie et crier c'est injuste comme au secours
Im Neid ertrinken und "ungerecht" wie "Hilfe" schreien
Regarder aux alentours et se demander qui pourrait sauver l'Amour
Sich umsehen und sich fragen, wer die Liebe retten könnte
Faire de la musique pour préserver ses rêves
Musik machen, um seine Träume zu bewahren
Mais que faire quand tous nos rêves ont fini par se taire
Aber was tun, wenn all unsere Träume verstummt sind
Se souvenir de ses vies antérieures en s'imaginant notre futur
Sich an seine früheren Leben erinnern, indem man sich unsere Zukunft vorstellt
Confondre la normalité avec la pire des injures
Normalität mit der schlimmsten Beleidigung verwechseln
Se rendre compte qu'on apprend toujours trop peu de l'Histoire
Erkennen, dass man immer zu wenig aus der Geschichte lernt
Le cœur affamé, vide d'un trop plein de désespoir
Das hungrige Herz, leer von einem Übermaß an Verzweiflung
Et puis
Und dann
Les gens ne t'aiment pas, tu finis par ne plus t'aimer toi-même
Die Leute mögen dich nicht, du endest damit, dich selbst nicht mehr zu mögen
Et tu détestes même ceux qui ont un peu d'amour pour eux-mêmes
Und du hasst sogar jene, die ein wenig Selbstliebe haben
Soudain il reprit sa course sans pourquoi, sans direction
Plötzlich nahm er seinen Lauf wieder auf, ohne Warum, ohne Richtung
Courir plus vite que la vie, quitte à en perdre la raison
Schneller laufen als das Leben, auch auf die Gefahr hin, den Verstand zu verlieren
Ça faisait presque une demi-heure qu'il était seul maintenant
Es war fast eine halbe Stunde her, dass er jetzt allein war
Ses potes étaient rentrés chez eux
Seine Kumpels waren nach Hause gegangen
Et lui était resté assis sur ce banc
Und er war auf dieser Bank sitzen geblieben
Il fumait sa dernière cigarette
Er rauchte seine letzte Zigarette
Et le soleil s'était couché depuis longtemps
Und die Sonne war schon lange untergegangen
Il salua au loin un mec qu'il ne connaissait pas vraiment
Er grüßte von weitem einen Typen, den er nicht wirklich kannte
Et se demanda est-ce que ce type pouvait bien aller si tard
Und fragte sich, wohin dieser Typ so spät wohl gehen mochte
Lui-même s'était levé tôt, vers 14h,
Er selbst war früh aufgestanden, gegen 14 Uhr,
Et au PMU avait joué au billard
Und hatte im PMU Billard gespielt
Avec des gars qu'étaient plus jeunes que lui de plusieurs années
Mit Jungs, die mehrere Jahre jünger waren als er
Comme il fut une gloire il n'y a pas si longtemps, nombreux tirent
Da er vor nicht allzu langer Zeit eine Berühmtheit war, ziehen viele
Encore une certaine fierté d'être vus à ses côtés
Immer noch einen gewissen Stolz daraus, an seiner Seite gesehen zu werden
Ce qu'il avait bu et fumé entre 15h et 18h aurait mis KO n'importe qui
Was er zwischen 15 und 18 Uhr getrunken und geraucht hatte, hätte jeden umgehauen
Mais lui était toujours frais et pimpant
Aber er war immer noch frisch und munter
Question d'habitude et peut-être de génération
Eine Frage der Gewohnheit und vielleicht der Generation
C'est ce qu'il s'est dit en tous cas quand deux gamins de sa bande improvisée
Das sagte er sich jedenfalls, als zwei Jungs aus seiner improvisierten Clique
Vomirent presque simultanément sous le téléviseur que personne ne regardait
Fast gleichzeitig unter den Fernseher kotzten, den niemand ansah
Il quitta le PMU seul et s'abrita bientôt sous un abribus
Er verließ das PMU allein und stellte sich bald unter einem Bushäuschen unter
Parce qu'il se mit à pleuvoir pendant qu'il marchait en plus...
Weil es zu regnen anfing, während er auch noch ging...
Vous savez, je m'attends chaque jour à partir
Wissen Sie, ich erwarte jeden Tag zu gehen
Mais je ne m'attendais pas ce soir-là à mourir
Aber ich erwartete nicht, an diesem Abend zu sterben
Contrairement à ce que l'on dit, ce ne sont pas des images
Entgegen dem, was man sagt, sind es keine Bilder,
Mais des mots qui ont défilé dans ma tête au moment de ma mort.
Sondern Worte, die mir im Moment meines Todes durch den Kopf gingen.
Je partais, mais je n'étais pas triste, d'ailleurs je ne comprenais déjà plus ce mot.
Ich ging, aber ich war nicht traurig, außerdem verstand ich dieses Wort schon nicht mehr.
Personne n'allait me manquer.
Niemand würde mir fehlen.
Il y a une évidence dans la mort comme lorsqu'on vient au monde, je suppose.
Es gibt eine Offensichtlichkeit im Tod, wie wenn man zur Welt kommt, nehme ich an.
C'est juste qu'à présent c'était fini, il n'y avait rien de poignant là-dedans.
Es war nur so, dass es jetzt vorbei war, daran war nichts Ergreifendes.
Et puis ma famille...
Und dann meine Familie...
Et puis tous ceux que j'appelais amis, et puis tous ceux que j'avais croisés et que je ne connaissais pas...
Und dann all jene, die ich Freunde nannte, und dann all jene, denen ich begegnet war und die ich nicht kannte...
Et puis les gens autour de moi... Ah oui il n'y a personne!
Und dann die Leute um mich herum... Ah ja, da ist niemand!
Ce n'est même pas douloureux, je ne les vois déjà plus.
Es ist nicht einmal schmerzhaft, ich sehe sie schon nicht mehr.
Je tourne la page, mon cœur est un château, une citadelle imprenable
Ich schlage die Seite um, mein Herz ist ein Schloss, eine uneinnehmbare Zitadelle





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest


Attention! Feel free to leave feedback.