Abd al Malik - Château Rouge - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Abd al Malik - Château Rouge




Château Rouge
Château Rouge
Ça faisait presque une demi-heure qu'il était seul maintenant
I had been alone for almost half an hour now
Ses potes étaient rentrés chez eux
My buddies had gone home
Et lui était resté assis sur ce banc
And I had stayed seated on this bench
Il fumait sa dernière cigarette
I was smoking my last cigarette
Et le soleil s'était couché depuis longtemps
And the sun had long since set
Il salua au loin un mec qu'il ne connaissait pas vraiment
I waved in the distance to a guy I didn't really know
Et se demanda est-ce que ce type pouvait bien aller si tard
And wondered where this guy could be going so late
Lui-même s'était levé tôt, vers 14h,
I myself had gotten up early, around 2 p.m.,
Et au PMU avait joué au billard
And at the PMU had played billiards
Avec des gars qu'étaient plus jeunes que lui de plusieurs années
With guys who were several years younger than me
Comme il fut une gloire il n'y a pas si longtemps, nombreux tirent
As I was a glory not so long ago, many draw
Encore une certaine fierté d'être vus à ses côtés
Still a certain pride in being seen by my side
Ce qu'il avait bu et fumé entre 15h et 18h aurait mis KO n'importe qui
What I had drunk and smoked between 3 and 6 p.m. would have knocked anyone out
Mais lui était toujours frais et pimpant
But I was still fresh and dapper
Question d'habitude et peut-être de génération
A matter of habit and perhaps of generation
C'est ce qu'il s'est dit en tous cas quand deux gamins de sa bande improvisée
That's what I told myself anyway when two kids from my improvised band
Vomirent presque simultanément sous le téléviseur que personne ne regardait
Vomitted almost simultaneously under the TV that no one was watching
Il quitta le PMU seul et s'abrita bientôt sous un abribus
I left the PMU alone and soon took shelter under a bus shelter
Parce qu'il se mit à pleuvoir pendant qu'il marchait en plus...
Because it started to rain while I was walking on top of that...
Septième étage de la tour en forme de demi-lune
Seventh floor of the half-moon shaped tower
Appartement de gauche en face du vieux vide-ordures
Left apartment opposite the old garbage chute
Un vieux couple d'origine malgache regarde les infos sur le câble
An old couple of Malagasy origin watch the news on cable
Côte à côte enfoncé dans un épais canapé beige
Side by side sunk into a thick beige sofa
Leur fils cadet maintenant en prison leur avait offert ce téléviseur volé
Their youngest son now in prison had given them this stolen TV
Ce qui les rendait à leur insu coupables de recel
Which made them unknowingly guilty of receiving stolen goods
Le voisin célibataire et efféminé de l'étage du dessous donnait
The single and effeminate neighbor from the floor below gave
Régulièrement des coups sur le mur de son salon attenant à
Regularly blows on the wall of his living room adjoining
L'appartement d'à côté
The apartment next door
Parce qu'une furieuse rumba-rock congolaise depuis plusieurs minutes rugissait
Because a furious Congolese rumba-rock had been roaring for several minutes
Il (notre personnage principal) était revenu dans cette fête africaine
He (our main character) had returned to this African party
Dans sa chambre d'enfant
In his childhood bedroom
Ses parents n'avaient pas demandé d'explication?
His parents hadn't asked for an explanation?
Il allait rester temporairement
He was going to stay temporarily
Il était allongé sur un lit étroit et regardait le plafond
He was lying on a narrow bed and looking at the ceiling
Ses vêtements étaient encore un peu mouillés
His clothes were still a little wet
Et lui cuvait difficilement
And he was having a hard time recovering
Il savait comment faire depuis longtemps pour ne penser à rien
He had known how to do it for a long time to think of nothing
Il se disait avec d'autres mots que philosopher donc avoir une réflexion morale
He told himself in other words that philosophizing therefore having a moral reflection
Dans ce monde cela faisait plus de mal que de bien
In this world it did more harm than good
Alors il s'abstenait quant au cogito mais se pétait le crâne à l'artificiel
So he abstained as for the cogito but smashed his skull with the artificial
En utilisant toujours la même recette: beuh, shit, whisky et/ou Heineken
Always using the same recipe: weed, hash, whiskey and/or Heineken
Il se leva du lit, se jeta au sol et fit quelques pompes
He got up from the bed, threw himself on the floor and did a few push-ups
Il s'essouffla vite mais avait donc la preuve de ne pas être dans une tombe
He quickly ran out of breath but therefore had proof of not being in a grave
Il imputa cette croyance à l'oxygène qu'il respirait difficilement
He attributed this belief to the oxygen he breathed with difficulty
Vu que ce réflexe était l'apanage des vivants
Since this reflex was the prerogative of the living
Il se réinstalla dans son lit et s'endormit sans remords et sans transition
He settled back into his bed and fell asleep without remorse and without transition
Comme d'habitude il se réveilla quelques heures après, amer
As usual he woke up a few hours later, bitter
Se rendant toujours compte en regardant autour que sa déchéance était réelle
Always realizing by looking around that his downfall was real
Il n'était définitivement plus une star du rap
He was definitely no longer a rap star
Plus une star tout court si l'on voulait être exact
No longer a star at all if you wanted to be exact
Mais il était vivant et même s'il se tuait sciemment c'était devenu une obsession
But he was alive and even if he was knowingly killing himself it had become an obsession
Ses souvenirs de gloire étaient momentanés
His memories of glory were momentary
Comme d'habitude, lorsqu'il savait qu'il lui restait de quoi fumer
As usual, when he knew he had something left to smoke
Il écouta autour de lui et la nuit était profonde
He listened around him and the night was deep
Il roula un joint et, dès la première bouffée, eut le même sourire que la Joconde
He rolled a joint and, from the first puff, had the same smile as the Mona Lisa
Joint à la bouche il enfila son blouson,
Joint in his mouth he put on his jacket,
Ses vieilles Nike Air Jordan,
His old Nike Air Jordan,
Ferma la porte de l'appartement et dévala les escaliers, puis la rue
Closed the apartment door and ran down the stairs, then the street
Comme s'il était en cavale
As if he were on the run
Il avait couru jusque de l'autre côté du périphérique
He had run to the other side of the ring road
Et s'arrêta brusquement plié en deux par l'anxiogène
And stopped abruptly bent in half by the anxiogenic
Qui lui brûlait la poitrine
Which burned his chest
Il était à présent entre les numéros 42 et 54 de la rue de Clignancourt
He was now between numbers 42 and 54 rue de Clignancourt
A égale distance de la peur du lendemain et des cicatrices que laisse l'amour
Equidistant from the fear of tomorrow and the scars left by love
Il ne savait pas qu'ici se dressa un jour un grand édifice de briques rouges
He did not know that a large red brick building once stood here
Au centre d'un grand et beau parc qui n'existe plus, à la luxuriante verdure
In the center of a large and beautiful park that no longer exists, with lush greenery
Trônait il y a une paire de siècles et des poussières
Throned a couple of centuries and dust ago
Cette bâtisse couleur pourpre
This purple building
Comme un symbole pensé par l'homme de tout ce qui à la fois
Like a symbol thought by man of everything that at the same time
S'oppose et s'épouse
Opposes and marries
Lui n'en avait rien à battre
He didn't give a damn
Vivait le temps et l'espace comme une injure
Lived time and space as an insult
Jusque très récemment il s'était vécu un peu comme en Amérique
Until very recently he had lived a little like in America
Mais à l'époque Malcolm Little
But at the time when Malcolm Little
Etait encore bien loin d'être Malcolm X
Was still far from being Malcolm X
Il jouait en national mais s'était convaincu
He played nationally but had convinced himself
Qu'il évoluait en première ligue
That he was playing in the premier league
Parce que dire la vérité était à celui qui savait le mieux se mentir
Because telling the truth was up to the one who knew how to lie best
Et puis
And then
Les gens ne t'aiment pas, c'est l'image qu'ils te renvoient
People don't like you, it's the image they send back to you
Tu finis par ne plus t'aimer toi-même
You end up not liking yourself anymore
Et tu détestes même tous ceux qui ont un peu d'amour pour eux-mêmes
And you even hate all those who have a little love for themselves
Donner existence aux fantasmes les plus dingues
Give existence to the craziest fantasies
Faire porter à ses colères adolescentes de drôles de fringues
Make your teenage anger wear funny clothes
Crier au complot parce qu'on n'achète plus ses complaintes
Shout conspiracy because we no longer buy his complaints
C'est l'incohérence qui a finalement porté plainte
It is inconsistency that finally filed a complaint
Et puis...
And then...
Des fois c'est des toutes petites choses qu'ont vraiment de l'importance
Sometimes it's the little things that really matter
Y a juste à se souvenir de la simplicité de notre enfance
Just remember the simplicity of our childhood
Se voir dans une glace dans le HLM de ses parents
See yourself in a mirror in your parents' HLM
Et se rendre compte qu'on est vieux
And realize that you are old
Quand un type qu'a pourtant une barbe
When a guy who has a beard
Nous appelle Monsieur
Calls us sir
Se noyer dans l'envie et crier c'est injuste comme au secours
Drown in envy and scream it's unfair like help
Regarder aux alentours et se demander qui pourrait sauver l'Amour
Look around and wonder who could save Love
Faire de la musique pour préserver ses rêves
Make music to preserve your dreams
Mais que faire quand tous nos rêves ont fini par se taire
But what to do when all our dreams have finally fallen silent
Se souvenir de ses vies antérieures en s'imaginant notre futur
Remember our past lives by imagining our future
Confondre la normalité avec la pire des injures
Confuse normality with the worst of insults
Se rendre compte qu'on apprend toujours trop peu de l'Histoire
Realize that we always learn too little from History
Le cœur affamé, vide d'un trop plein de désespoir
The hungry heart, empty of an overflow of despair
Et puis
And then
Les gens ne t'aiment pas, tu finis par ne plus t'aimer toi-même
People don't love you, you end up not loving yourself anymore
Et tu détestes même ceux qui ont un peu d'amour pour eux-mêmes
And you even hate those who have a little love for themselves
Soudain il reprit sa course sans pourquoi, sans direction
Suddenly he resumed his race without why, without direction
Courir plus vite que la vie, quitte à en perdre la raison
Run faster than life, even if it means losing your mind
Ça faisait presque une demi-heure qu'il était seul maintenant
I had been alone for almost half an hour now
Ses potes étaient rentrés chez eux
My buddies had gone home
Et lui était resté assis sur ce banc
And I had stayed seated on this bench
Il fumait sa dernière cigarette
I was smoking my last cigarette
Et le soleil s'était couché depuis longtemps
And the sun had long since set
Il salua au loin un mec qu'il ne connaissait pas vraiment
I waved in the distance to a guy I didn't really know
Et se demanda est-ce que ce type pouvait bien aller si tard
And wondered where this guy could be going so late
Lui-même s'était levé tôt, vers 14h,
I myself had gotten up early, around 2 p.m.,
Et au PMU avait joué au billard
And at the PMU had played billiards
Avec des gars qu'étaient plus jeunes que lui de plusieurs années
With guys who were several years younger than me
Comme il fut une gloire il n'y a pas si longtemps, nombreux tirent
As I was a glory not so long ago, many draw
Encore une certaine fierté d'être vus à ses côtés
Still a certain pride in being seen by my side
Ce qu'il avait bu et fumé entre 15h et 18h aurait mis KO n'importe qui
What I had drunk and smoked between 3 and 6 p.m. would have knocked anyone out
Mais lui était toujours frais et pimpant
But I was still fresh and dapper
Question d'habitude et peut-être de génération
A matter of habit and perhaps of generation
C'est ce qu'il s'est dit en tous cas quand deux gamins de sa bande improvisée
That's what I told myself anyway when two kids from my improvised band
Vomirent presque simultanément sous le téléviseur que personne ne regardait
Vomitted almost simultaneously under the TV that no one was watching
Il quitta le PMU seul et s'abrita bientôt sous un abribus
I left the PMU alone and soon took shelter under a bus shelter
Parce qu'il se mit à pleuvoir pendant qu'il marchait en plus...
Because it started to rain while I was walking on top of that...
Vous savez, je m'attends chaque jour à partir
You know, I expect to leave every day
Mais je ne m'attendais pas ce soir-là à mourir
But I didn't expect to die that night
Contrairement à ce que l'on dit, ce ne sont pas des images
Contrary to what they say, it is not images
Mais des mots qui ont défilé dans ma tête au moment de ma mort.
But words that flashed through my head at the time of my death.
Je partais, mais je n'étais pas triste, d'ailleurs je ne comprenais déjà plus ce mot.
I was leaving, but I was not sad, moreover I already no longer understood this word.
Personne n'allait me manquer.
I would miss no one.
Il y a une évidence dans la mort comme lorsqu'on vient au monde, je suppose.
There is an obviousness in death as when we come into the world, I suppose.
C'est juste qu'à présent c'était fini, il n'y avait rien de poignant là-dedans.
It's just that now it was over, there was nothing poignant about it.
Et puis ma famille...
And then my family...
Et puis tous ceux que j'appelais amis, et puis tous ceux que j'avais croisés et que je ne connaissais pas...
And then all those I called friends, and then all those I had met and whom I did not know...
Et puis les gens autour de moi... Ah oui il n'y a personne!
And then the people around me... Ah yes there is no one!
Ce n'est même pas douloureux, je ne les vois déjà plus.
It's not even painful, I can't see them anymore.
Je tourne la page, mon cœur est un château, une citadelle imprenable
I turn the page, my heart is a castle, an impregnable citadel





Writer(s): Regis Fayette-mikano, Gerard Jouannest


Attention! Feel free to leave feedback.