Lyrics and translation Abd al Malik - Céline
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
We
must
be
careful
when
we
use
words,
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
The
verbs
of
the
people
or
the
slang
of
the
streets,
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Because
from
beauty,
absolute
ugliness
can
spring
forth.
Et
l'orgueil
dont
on
se
drape
lorsqu'on
est
ceux
qui
ont
mal
And
the
pride
we
drape
ourselves
in
when
we
are
the
ones
who
hurt,
Pour
de
vrai,
pour
de
faux
ou
par
abus
de
language
For
real,
for
show,
or
by
misuse
of
language,
Mérite
bien
un
travail
ou
au
moins
un
arrêt
sur
soi
Deserves
some
work,
or
at
least
some
introspection.
Et
puis
le
talent,
l'aspect
novateur
d'un
style
ça
veut
dire
quoi?
And
then,
talent,
the
innovative
aspect
of
a
style,
what
does
it
mean
Si
ça
ne
fait
pas
aller
vers
l'autre?
If
it
doesn't
lead
us
towards
each
other?
Si
ça
ne
nous
fait
pas
aimer
l'autre?
If
it
doesn't
make
us
love
each
other?
C'est
pas
parce
qu'on
souffre
qu'on
est
légitime
It's
not
because
we
suffer
that
we
are
legitimate,
C'est
pas
ceux
qui
sont
le
plus
mal
qui
sont
les
plus
dignes
It's
not
those
who
are
worst
off
who
are
most
worthy.
Alors
t'as
des
mecs
qui
ont
voulus
s'approprier
notre
language
So
you
have
guys
who
wanted
to
appropriate
our
language
Parce
ce
que
ça
fait
vendre
Because
it
sells,
Parce
que
ça
fait
authentique
d'être
de
notre
lignage
Because
it
feels
authentic
to
be
of
our
lineage,
Mais
voilà
l'art
véritable
oblige
à
être
responsable
But
there
you
go,
true
art
compels
us
to
be
responsible.
Être
rappeur
c'est
la
classe
Being
a
rapper
is
cool,
Ça
parle
au
gens,
ça
parle
des
gens
It
speaks
to
people,
it
speaks
about
people,
Alors
on
a
pas
le
droit
de
jouer
un
personnage
So
we
don't
have
the
right
to
play
a
character.
Question
de
principe
on
doit
jamais
oublier
d'où
l'on
viens
As
a
matter
of
principle,
we
must
never
forget
where
we
come
from.
Question
poétique
l'art
ne
doit
jamais
être
mesquin
As
a
matter
of
poetry,
art
must
never
be
petty.
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
We
must
be
careful
when
we
use
words,
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
The
verbs
of
the
people
or
the
slang
of
the
streets,
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Because
from
beauty,
absolute
ugliness
can
spring
forth.
Á
force
de
vouloir
faire
rue,
on
est
devenu
caniveau
By
dint
of
wanting
to
be
street,
we
have
become
gutter.
C'est
pas
que
c'est
inutile
un
caniveau
It's
not
that
a
gutter
is
useless,
C'est
juste
qu'on
est
devenu
des
"pas
beaux"
It's
just
that
we
have
become
"not
beautiful".
On
ne
peut
pas
dire
qu'on
soit
est
les
plus
à
plaindre
We
can't
say
that
we
are
the
most
to
be
pitied,
Mais
de
la
à
dire
qu'on
ne
fait
que
feindre
But
from
there
to
say
that
we
are
only
pretending,
Les
gars
ils
se
parlent
entre
eux
The
guys,
they
talk
amongst
themselves,
Ils
se
sapent,
They
dress
up,
Ils
se
rasent
le
crâne,
They
shave
their
heads,
Ils
se
jaugent,
They
size
each
other
up,
Ils
aiment
les
marques,
They
love
brands,
Ils
se
volent
leur
meufs,
s'insultent
en
proses
They
steal
each
other's
girls,
insult
each
other
in
prose,
C'est
notre
culture,
It's
our
culture,
C'est
la
culture
de
masse
It's
mass
culture,
C'est
notre
culture,
It's
our
culture,
C'est
la
culture
des
nases
It's
the
culture
of
fools,
Et
on
en
a
rien
à
faire
du
reste
And
we
don't
care
about
the
rest.
C'est
ça
qui
est
triste
That's
what's
sad.
Dans
ce
monde
y'a
t'il
une
place
pour
la
foi
In
this
world,
is
there
a
place
for
faith,
Pour
la
patrie
ou
la
famille
For
homeland
or
family?
Et
ça,
ça
nous
concerne
tous
And
that,
that
concerns
us
all,
Qu'on
parle
mosquée,
synagogue
ou
église
Whether
we
speak
mosque,
synagogue,
or
church,
Qu'on
soit
croyant
ou
spirituellement
sans
domicile
fixe
Whether
we
are
believers
or
spiritually
homeless,
Faire
l'artiste
jusqu'à
que
je
sorte
de
ma
nuit
To
be
an
artist
until
I
emerge
from
my
night,
Parce
que
moi
je
sais
qu'en
vrai
je
suis
tout
petit
Because
I
know
that
in
truth,
I
am
very
small.
Il
faut
faire
attention
lorsqu'on
utilise
les
mots
We
must
be
careful
when
we
use
words,
Les
verbes
du
peuple
ou
le
parler
de
la
rue
The
verbs
of
the
people
or
the
slang
of
the
streets,
Parce
que
du
beau
peut
jaillir
la
laideur
absolue
Because
from
beauty,
absolute
ugliness
can
spring
forth.
Á
force
de
vouloir
faire
rue,
on
est
devenu
caniveau
By
dint
of
wanting
to
be
street,
we
have
become
gutter.
C'est
pas
que
c'est
inutile
un
caniveau
It's
not
that
a
gutter
is
useless,
C'est
juste
qu'on
est
devenu
des
"pas
beaux"
It's
just
that
we
have
become
"not
beautiful".
Des
"pas
beaux"...
"Not
beautiful"...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arnaud Fayette-mikano, Regis Ceccarelli, Mikano Regis Fayette
Attention! Feel free to leave feedback.