Abd al Malik - Dynamo - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Abd al Malik - Dynamo




Dynamo
Dynamo
C'était pendant les vacances d'été, dans la cité
It was during the summer holidays, in the projects,
À l'époque j'étais à peine ado
Back then, I was barely a teenager.
Il y a donc déjà quelques années
So it was a few years ago,
Dans la rue je rêvais, assis sur mon vieux vélo cross
I was dreaming in the street, sitting on my old BMX bike,
Et de temps en temps regardais à gauche et à droite en attendant les autres
And from time to time, I looked left and right, waiting for the others.
J'étais toujours à l'heure lorsqu'on se filait des rencards. J'étais le plus jeune et le plus sérieux
I was always on time when we set up meetings. I was the youngest and the most serious.
C'était en puissance tout le drame de mon histoire
It was, in essence, the whole drama of my story.
Les autres arrivèrent donc sans se presser, chacun sur son cheval à deux roues
The others arrived without rushing, each on their two-wheeled steed.
Ils me regardèrent comme si j'étais fou, alors Mustaaf, pour me rassurer, il m'a dit que c'était
They looked at me like I was crazy, so Mustaaf, to reassure me, told me it was
Eux, pas moi, qu'étaient chelous
Them, not me, who were weird.
Après s'être copieusement insultés pour se convaincre qu'on s'aimait
After insulting each other copiously to convince ourselves that we loved each other,
Comme un essaim d'abeilles on s'est tous envolés
Like a swarm of bees, we all flew away.
Je pédalais sur l'asphalte de mon destin
I pedaled on the asphalt of my destiny,
Comme un poisson dans l'eau qui se rêve requin
Like a fish in water dreaming of being a shark.
Mon frère aîné était aussi, mais ça l'ennuyait que je sois de la partie
My older brother was there too, but he was annoyed that I was part of it.
C'était qu'une réticence passagère selon moi et le temps allait confirmer mon avis
It was just a temporary reluctance, I thought, and time would prove me right.
Quand la roue s'est désolidarisée de la fourche de mon vélo, je l'ai regardée rouler, rouler, rouler
When the wheel came off the fork of my bike, I watched it roll, roll, roll,
Et quelques secondes après l'accident mon frère m'a pris dans ses bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after the accident, my brother took me in his arms and we cried, cried, cried.
{Refrain, x2}
{Chorus, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed,
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments I can't forget.
Le surlendemain après-midi devant la JEEP, le centre de prévention du quartier
The day after tomorrow, in the afternoon, in front of the JEEP, the neighborhood prevention center,
Je jouais au ping-pong sur la table bétonnée
I was playing ping-pong on the concrete table.
J'avais des pansements de partout à cause de l'accident, alors, par pitié, on me laissait gagner
I had bandages everywhere because of the accident, so out of pity, they let me win.
Majid était comme mon petit frère et moi, comme son frère aîné
Majid was there, like my little brother, and I, like his older brother.
Qui pouvait se douter que dans quelques années le destin allait nous trier?
Who could have guessed that in a few years, fate would sort us out?
Les mecs autour de la table ils gueulaient "J' prends le gagnant, j' prends le gagnant!"
The guys around the table were yelling, "I'm taking the winner, I'm taking the winner!"
C'étaient nos raquettes et nos balles mais on leur a laissées tellement que c'était plus marrant
It was our rackets and our balls, but we let them have them so much that it wasn't fun anymore.
On est allés ensuite dans la cave de mon immeuble pour récupérer nos vélos
We then went to the basement of my building to get our bikes.
L'entrée était encombrée par des grands qui pompaient de la colle et ça nous faisait flipper grave, même s'ils étaient tous KO
The entrance was crowded with older guys who were sniffing glue, and it scared the hell out of us, even though they were all knocked out.
On a récupéré, tant bien que mal, nos motos sans moteur
We retrieved, as best we could, our motorless motorcycles,
Et on a roulé comme des fous jusqu'au parc Schumeister
And we rode like crazy to Schumeister Park.
Juste avant de prendre le pont on s'est dit "Viens, on fait la course!"
Just before taking the bridge, we said, "Come on, let's race!"
C'est que le pied de Majid il a glisse de la pédale et qu'il est tombé à mi-course
That's when Majid's foot slipped off the pedal and he fell mid-race.
Je me suis arrêté, catastrophé et je l'ai regardé rouler, rouler, rouler
I stopped, devastated, and watched him roll, roll, roll.
Et quelques secondes après son accident je l'ai pris dans mes bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after his accident, I took him in my arms and we cried, cried, cried.
{Refrain, x2}
{Chorus, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed,
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments I can't forget.
Le week-end d'après, tellement qu'il faisait soif
The following weekend, we were so thirsty,
On a décidé d'aller se baigner au lac Achard
We decided to go swimming at Lake Achard.
Avant qu'on y aille, deux amis qui sont morts depuis
Before we went, two friends who have since died,
Se sont mis à me vanner devant la bande parce que le respect n'a pas de prix
Started making fun of me in front of the group because respect has no price.
Ils étaient plus grands que moi alors j'ai rien dit
They were bigger than me, so I didn't say anything.
Mustaaf il a bien vu que j'étais dégoûté alors il m'a dit
Mustaaf saw that I was disgusted, so he told me,
"Je te prends à l'arrière de mon vélo comme ça t'auras pas à pédaler
"I'll take you on the back of my bike so you won't have to pedal,
Vu qu' tes plaies, elles sont pas encore vraiment cicatrisées"
Since your wounds haven't really healed yet."
Je voulais refuser par fierté mais je me suis dit Mahlich
I wanted to refuse out of pride, but I told myself Mahlich,
Dans ce contexte ça voulait dire "Vas-y, c'est pas grave, je m'en fiche"
In this context, it meant, "Come on, it's okay, I don't care."
Alors on s'est tous mis en mouvement et on est partis en gueulant
So we all got moving and left yelling,
Quelque part entre "La horde sauvage" et "La guerre des boutons"
Somewhere between "The Wild Bunch" and "The War of the Buttons."
C'était à l'époque -que dis-je?- à la grande époque de Bernard Hinault
It was at the time - what am I saying? - at the great time of Bernard Hinault.
Ça faisait vraiment classe en ce temps-là de faire du vélo
It was really cool to ride a bike back then.
On était plus de cinquante sur la route, t'imagines!
There were more than fifty of us on the road, can you imagine?
Têtes d'enfants déjà cassées et gueules citadines
Children's heads already broken and city faces.
Je sais plus trop d'où est venue la queue-de-poisson
I don't really remember where the pile-up came from,
Un coup de poisse en plein milieu du peloton
A stroke of bad luck right in the middle of the pack.
Je ne sais ni pourquoi, ni comment mais je suis le seul à être tombé et à avoir roulé, roulé, roulé
I don't know why or how, but I'm the only one who fell and rolled, rolled, rolled.
Et quelques secondes après mon accident on s'est tous pris dans les bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
And a few seconds after my accident, we all hugged each other and cried, cried, cried.
{Refrain, x4}
{Chorus, x4}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All the time that has passed,
Et les moments que j'arrive pas à oublier
And the moments I can't forget.





Writer(s): Abd Al Malik, Wallen


Attention! Feel free to leave feedback.