Abd al Malik - M'effacer - translation of the lyrics into German

M'effacer - Abd al Maliktranslation in German




M'effacer
Mich auslöschen
Même si un de ces jours au Neuhof je redeviens MC de MJC,
Auch wenn ich eines Tages im Neuhof wieder MC im Jugendzentrum werde,
Critiquant la société, ma terre, mon pays nourricier,
die Gesellschaft kritisierend, mein Land, mein nährendes Heimatland,
Parce que excédé de n'trouver ni travail, ni métier
Weil ich es leid bin, weder Arbeit noch Beruf zu finden
A cause d'un pigment dans mon épiderme que j'aurais soit disant en excès,
Wegen eines Pigments in meiner Haut, das ich angeblich im Übermaß habe,
Même si c'est vrai qu'c'est étrange de se sentir étranger chez soi,
Auch wenn es stimmt, dass es seltsam ist, sich zu Hause fremd zu fühlen,
Sentir brûler sur soi le froid d'l'indifférence ou d'la haine, au choix,
Auf sich die Kälte der Gleichgültigkeit oder des Hasses brennen zu fühlen, wahlweise,
Que toutes les ruelles en ville redeviennent des chemins de croix, du genre
Dass alle Gassen in der Stadt wieder zu Kreuzwegen werden, so wie
Monsieur: vos papiers! Monsieur, vous désirez quoi?
„Mein Herr: Ihre Papiere! Mein Herr, was wünschen Sie?“
Je sais quand même que dans la chambre de l'appart' de ma tour
Ich weiß trotzdem, dass im Zimmer meiner Wohnung im Hochhaus
Je continuerais à invoquer l'Amour ...
Ich weiterhin die Liebe anrufen würde ...
Jusqu'à ce que son règne vienne
Bis ihre Herrschaft kommt
Que la vie d'chacun soit aussi importante que la mienne.
Dass das Leben eines jeden so wichtig ist wie meines.
Même si c'la m'essouffle, même si c'la ne dure qu'une seconde,
Auch wenn es mich außer Atem bringt, auch wenn es nur eine Sekunde dauert,
Ma vie j'la donnerais pour pouvoir vivre cette seconde,
Mein Leben gäbe ich, um diese Sekunde leben zu können,
Caresser au moins de l'œil cette seconde, entr'apercevoir les ailes de cette seconde.
Diese Sekunde wenigstens mit dem Auge zu streicheln, die Flügel dieser Sekunde zu erahnen.
Je pourrais bien brouiller les pistes,
Ich könnte wohl die Spuren verwischen,
Changer cent milles fois de visage,
Hunderttausend Mal das Gesicht wechseln,
Rayer mon nom de toutes les listes
Meinen Namen von allen Listen streichen
Et m'effacer du paysage ...
Und mich aus der Landschaft auslöschen ...
Même si un d'ces jours à Paris, je suis couronné meilleur MC
Auch wenn ich eines Tages in Paris zum besten MC gekrönt werde
Egotripant sur mon flow, mon fric, ma clique,
Mit meinem Flow, meiner Kohle, meiner Clique prahlend,
Parce que doré d'platine par le grand public
Weil vom breiten Publikum mit Platin vergoldet
A cause d'un tube et de l'estime illusoire que c'la procure,
Wegen eines Hits und der illusorischen Wertschätzung, die das verschafft,
Même si s'prétendent amis des gens que j'ne connais pas,
Auch wenn sich Leute als Freunde ausgeben, die ich nicht kenne,
Que j'devienne Ubu, qu'il y ait une cour autour de moi,
Dass ich zu Ubu werde, dass ein Hofstaat um mich ist,
Qu'on m'agresse d'amour à chaque fois qu'on me croise dans la rue,
Dass man mich mit Liebe überfällt, jedes Mal, wenn man mir auf der Straße begegnet,
Que j'rougisse même Noir, à chaque regard se sentir nu.
Dass ich sogar als Schwarzer erröte, mich bei jedem Blick nackt fühle.
Je sais quand même que dans mon rôle de roi sans trône
Ich weiß trotzdem, dass in meiner Rolle als König ohne Thron
L'Amour restera mon Royaume ...
Die Liebe mein Königreich bleiben wird ...
Et même si on m'piédestale et même si on m'piétine
Und selbst wenn man mich auf ein Podest stellt und selbst wenn man mich mit Füßen tritt
J'refuserais qu'la haine devienne ma routine.
Würde ich ablehnen, dass der Hass zu meiner Routine wird.
Même si c'la m'essouffle, même si c'la ne dure qu'une seconde,
Auch wenn es mich außer Atem bringt, auch wenn es nur eine Sekunde dauert,
Ma vie j'la donnerais pour pouvoir vivre cette seconde,
Mein Leben gäbe ich, um diese Sekunde leben zu können,
Caresser au moins de l'œil cette seconde, entr'apercevoir les ailes de cette seconde.
Diese Sekunde wenigstens mit dem Auge zu streicheln, die Flügel dieser Sekunde zu erahnen.
Je pourrais bien brouiller les pistes,
Ich könnte wohl die Spuren verwischen,
Changer cent milles fois de visage,
Hunderttausend Mal das Gesicht wechseln,
Rayer mon nom de toutes les listes
Meinen Namen von allen Listen streichen
Et m'effacer du paysage ...
Und mich aus der Landschaft auslöschen ...
Même si un d'ces jours sous terre je suis croqué par les vers
Auch wenn ich eines Tages unter der Erde von den Würmern gefressen werde
M'demandant si absent on m'aime comme Jacques Brel
Mich fragend, ob man mich in Abwesenheit liebt wie Jacques Brel
Parce que combien plus que moi sont bien portants
Weil wie viele mehr als ich wohlauf sind
Et causent entre comptables du CD qui s'vend.
Und unter Buchhaltern über die CD reden, die sich verkauft.
Même si c'est vrai qu'mon avis compte peu maintenant
Auch wenn es stimmt, dass meine Meinung jetzt wenig zählt
J'me fais une raison parce qu'il comptait pas du tout avant.
Finde ich mich damit ab, weil sie vorher überhaupt nicht zählte.
Alors on honorera ma mémoire en chantant mes chansons.
Dann wird man mein Andenken ehren, indem man meine Lieder singt.
Ca m'fait sourire, j'écrivais ces raps pour leur propre oraison ...
Das bringt mich zum Lächeln, ich schrieb diese Raps für ihr eigenes Totengebet ...
Je sais quand même bien évidemment plus que jamais
Ich weiß trotzdem, natürlich mehr denn je,
L'Amour, la seule lumière qui ne s'éteint jamais.
Die Liebe, das einzige Licht, das niemals erlischt.
Si j'devais remonter sur scène un jour,
Wenn ich eines Tages wieder auf die Bühne gehen sollte,
J'y chanterais Hier encore comme ...
Würde ich dort „Hier encore“ singen wie ...
Même si c'la m'essouffle, même si c'la ne dure qu'une seconde,
Auch wenn es mich außer Atem bringt, auch wenn es nur eine Sekunde dauert,
Ma vie j'la donnerais pour pouvoir vivre cette seconde,
Mein Leben gäbe ich, um diese Sekunde leben zu können,
Caresser au moins de l'œil cette seconde, entr'apercevoir les ailes de cette seconde.
Diese Sekunde wenigstens mit dem Auge zu streicheln, die Flügel dieser Sekunde zu erahnen.
Je pourrais bien brouiller les pistes,
Ich könnte wohl die Spuren verwischen,
Changer cent milles fois de visage,
Hunderttausend Mal das Gesicht wechseln,
Rayer mon nom de toutes les listes
Meinen Namen von allen Listen streichen
Et m'effacer du paysage ...
Und mich aus der Landschaft auslöschen ...





Writer(s): Keren Ann


Attention! Feel free to leave feedback.