Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hanzala'nın Kayıp Mektubu
Hanzalas verlorener Brief
Çok
konuşmayı
sevmiyorum
Ich
rede
nicht
gerne
viel.
Gerçi
siz
dinler
misiniz
beni
bilmem
ama
Obwohl
ich
nicht
weiß,
ob
Sie
mir
überhaupt
zuhören,
meine
Liebe,
Yine
de
anlatayım
size
hikayemi
bir
notla
lasse
ich
Sie
dennoch
meine
Geschichte
in
einer
Notiz
erzählen.
Adım
Hanzala,
15
mayıs
1948
den
beri
10
yaşındayım
Mein
Name
ist
Hanzala,
seit
dem
15.
Mai
1948
bin
ich
10
Jahre
alt.
O
büyük
felaket
gününden
alıyor
annem
adını
Meine
Mutter
hat
meinen
Namen
von
diesem
Tag
der
großen
Katastrophe.
Yani
ismi
Nakba
Also
lautet
der
Name
Nakba.
Bir
kız
kardeşim
var
onun
adıysa
Fatıma
Ich
habe
eine
Schwester,
sie
heißt
Fatıma.
Babam,
babamın
adı
neyse,
önemi
yok
Mein
Vater,
wie
auch
immer
mein
Vater
heißt,
es
spielt
keine
Rolle.
Ayakkabı
numaram
yok
benim
Ich
habe
keine
Schuhgröße.
Şey
aslında
hiç
ayakkabım
da
olmadı
Eigentlich
hatte
ich
auch
nie
Schuhe.
10
yaşındaydım
zalim
İsrail
vatanımdan
küçük
şirin
Ich
war
10
Jahre
alt,
als
das
grausame
Israel
mich
aus
meiner
kleinen,
hübschen
Heimat
vertrieb,
Köyümden
beni
kovduğunda
aus
meinem
Dorf.
Sokakta
oynadığım
arkadaşlarım
bir,
bir
öldürülürken
Während
meine
Freunde,
mit
denen
ich
auf
der
Straße
spielte,
einer
nach
dem
anderen
getötet
wurden,
Sessiz
çığlıklarla
ayrıldım
Filistin'den,
yalınayak
verließ
ich
Palästina
mit
stummen
Schreien,
barfuß.
Yaşım
hala
10
büyümedim
bir
an
olsun
Ich
bin
immer
noch
10
Jahre
alt,
ich
bin
keinen
Moment
älter
geworden.
Büyüyemedim
Ich
konnte
nicht
erwachsen
werden.
Bir
milyonluk
ailemden
kimse
geri
dönmedi
dönemedi
Niemand
aus
meiner
millionenfachen
Familie
ist
zurückgekehrt,
konnte
nicht
zurückkehren.
Sıra
dışın
diyorlar
bana
ama
zaten
ufacık
Sie
sagen,
ich
sei
ungewöhnlich,
aber
ist
es
nicht
ohnehin
gegen
die
Natur,
dass
Bir
çocuğun
vatansız
kalması,
yıllarca
mülteci
kampında
ein
winziges
Kind
heimatlos
wird
und
jahrelang
in
einem
Flüchtlingslager
versucht,
Hayata
tutunmaya
çalışması
tabiata
aykırı
değil
mi?
sich
am
Leben
zu
halten?
Parçalandı
topraklarım
hepinizin
gözü
önünde
Mein
Land
wurde
vor
Ihren
Augen
zerstückelt.
Bazen
kör
oldunuz,
bazen
sağır,
sustunuz,
sustunuz,
sustunuz
Manchmal
wart
ihr
blind,
manchmal
taub,
ihr
habt
geschwiegen,
geschwiegen,
geschwiegen.
Siz
sustukça
vatan
kokusu
uzak
bana
Während
ihr
geschwiegen
habt,
ist
der
Duft
meiner
Heimat
fern
von
mir.
Adım
atacak
ayakkabım
yoktu
zaten
Ich
hatte
sowieso
keine
Schuhe,
um
einen
Schritt
zu
machen.
Şimdi
ise
bir
adım
toprağım
bile
yok
Jetzt
habe
ich
nicht
einmal
mehr
einen
Schritt
meines
Landes.
Sırtımı
döndüm
sizin
vatan
dediğiniz
diyarlara
Ich
habe
den
Ländern,
die
ihr
Heimat
nennt,
den
Rücken
gekehrt.
Kırgınım,
küskünüm
sizin
dünyanıza
Ich
bin
verletzt,
ich
bin
verärgert
über
eure
Welt.
İşgal
edilirken
evim
yurdum,
10
yıllardır
öldürülürken
kardeşlerim
Während
mein
Haus
und
meine
Heimat
besetzt
wurden,
meine
Geschwister
seit
10
Jahren
getötet
werden,
İşgalciler
çiğnerken
namusumuzu
kanlı
postallarıyla
während
die
Besatzer
unsere
Ehre
mit
ihren
blutigen
Stiefeln
mit
Füßen
treten,
Lime,
lime
edilirken
vatanım,
duymadınız,
görmediniz,
konuşmadınız
während
mein
Land
zerfetzt
wurde,
habt
ihr
nicht
gehört,
nicht
gesehen,
nicht
gesprochen.
İsrail'in
işlediği
savaş
suçları,
binlerce
kardeşlerinizin
Die
Kriegsverbrechen
Israels,
die
Leichen
tausender
eurer
Geschwister
Cesedi
bir
araya
getiremedi
sizi.
Kiminiz
zulmü
alkışladınız
konnten
euch
nicht
zusammenbringen.
Manche
von
euch
haben
die
Unterdrückung
beklatscht,
Kiminiz
zalimi
sevdiniz.
Ama
bir
gün
olsun
zulmü
alkışlayan
manche
von
euch
haben
den
Unterdrücker
geliebt.
Aber
ihr
habt
nicht
einen
Tag
versucht,
O
ellerinizi
mazluma
uzatmayı
denemdiniz
diese
Hände,
die
die
Unterdrückung
beklatschten,
dem
Unterdrückten
entgegenzustrecken.
Zulme
uğrayanın
başını
okşamadınız
gözyaşlarını
silmediniz
Ihr
habt
dem
Unterdrückten
nicht
über
den
Kopf
gestreichelt,
seine
Tränen
nicht
getrocknet.
Ben
Hanzala
hala
10
yaşındayım
hayatta
kalmak
için
Ich
bin
Hanzala,
immer
noch
10
Jahre
alt,
um
zu
überleben,
Aniden
geldim
bu
dünyaya
bin
kere
öldüm
işgal
altındaki
kam
ich
plötzlich
auf
diese
Welt,
ich
bin
tausendmal
gestorben
in
den
besetzten
Gebieten.
Filistin
topraklarında
her
Filistinli
çocuk
bir
Hanzala'dır
Jedes
palästinensische
Kind
ist
ein
Hanzala.
Hala
ölmeye
devam
ediyor
nice
Hanzala'lar
Es
sterben
immer
noch
viele
Hanzalas.
Ama
hepsi
hayatta,
umudum
yok
değil
Aber
sie
alle
leben,
ich
bin
nicht
ohne
Hoffnung.
Bugün
bombalar
yağsa
da
evime
Auch
wenn
heute
Bomben
auf
mein
Haus
fallen,
Kulaklarımı
kapatıp
uyumaya
çalışsam
da
şimdilik
versuche
ich
vorerst,
meine
Ohren
zuzuhalten
und
zu
schlafen.
İşte
böyle
dimdik
duruyorum
işgalcilere
karşı
So
stehe
ich
aufrecht
gegen
die
Besatzer.
Elbet
bir
gün
dönücem
vatanıma
Eines
Tages
werde
ich
in
meine
Heimat
zurückkehren.
Özgürce
koşucaz
Kudüs
sokaklarında
arkadaşlarımla
Wir
werden
frei
mit
meinen
Freunden
durch
die
Straßen
von
Jerusalem
laufen.
Saklambaç
oynıcaz
Mescid-i
Aksa
da
Wir
werden
in
der
Al-Aqsa-Moschee
Verstecken
spielen.
O
gün
geldiğinde
vatanıma
döndüğümde
söz
veriyorum
Wenn
dieser
Tag
kommt,
wenn
ich
in
meine
Heimat
zurückkehre,
verspreche
ich,
Yüzümü
de
dönücem
size
bende
dass
ich
mich
auch
euch
zuwenden
werde.
Her
çocuk
gibi
büyücem,
basıcam
11
yaşına
Ich
werde
wie
jedes
Kind
erwachsen
werden,
ich
werde
11
Jahre
alt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdullah Beyhan
Attention! Feel free to leave feedback.