Abdullah Beyhan - Hanzala'nın Kayıp Mektubu - translation of the lyrics into German




Hanzala'nın Kayıp Mektubu
Hanzalas verlorener Brief
Çok konuşmayı sevmiyorum
Ich rede nicht gerne viel.
Gerçi siz dinler misiniz beni bilmem ama
Obwohl ich nicht weiß, ob Sie mir überhaupt zuhören, meine Liebe,
Yine de anlatayım size hikayemi bir notla
lasse ich Sie dennoch meine Geschichte in einer Notiz erzählen.
Adım Hanzala, 15 mayıs 1948 den beri 10 yaşındayım
Mein Name ist Hanzala, seit dem 15. Mai 1948 bin ich 10 Jahre alt.
O büyük felaket gününden alıyor annem adını
Meine Mutter hat meinen Namen von diesem Tag der großen Katastrophe.
Yani ismi Nakba
Also lautet der Name Nakba.
Bir kız kardeşim var onun adıysa Fatıma
Ich habe eine Schwester, sie heißt Fatıma.
Babam, babamın adı neyse, önemi yok
Mein Vater, wie auch immer mein Vater heißt, es spielt keine Rolle.
Ayakkabı numaram yok benim
Ich habe keine Schuhgröße.
Şey aslında hiç ayakkabım da olmadı
Eigentlich hatte ich auch nie Schuhe.
10 yaşındaydım zalim İsrail vatanımdan küçük şirin
Ich war 10 Jahre alt, als das grausame Israel mich aus meiner kleinen, hübschen Heimat vertrieb,
Köyümden beni kovduğunda
aus meinem Dorf.
Sokakta oynadığım arkadaşlarım bir, bir öldürülürken
Während meine Freunde, mit denen ich auf der Straße spielte, einer nach dem anderen getötet wurden,
Sessiz çığlıklarla ayrıldım Filistin'den, yalınayak
verließ ich Palästina mit stummen Schreien, barfuß.
Yaşım hala 10 büyümedim bir an olsun
Ich bin immer noch 10 Jahre alt, ich bin keinen Moment älter geworden.
Büyüyemedim
Ich konnte nicht erwachsen werden.
Bir milyonluk ailemden kimse geri dönmedi dönemedi
Niemand aus meiner millionenfachen Familie ist zurückgekehrt, konnte nicht zurückkehren.
Sıra dışın diyorlar bana ama zaten ufacık
Sie sagen, ich sei ungewöhnlich, aber ist es nicht ohnehin gegen die Natur, dass
Bir çocuğun vatansız kalması, yıllarca mülteci kampında
ein winziges Kind heimatlos wird und jahrelang in einem Flüchtlingslager versucht,
Hayata tutunmaya çalışması tabiata aykırı değil mi?
sich am Leben zu halten?
Parçalandı topraklarım hepinizin gözü önünde
Mein Land wurde vor Ihren Augen zerstückelt.
Bazen kör oldunuz, bazen sağır, sustunuz, sustunuz, sustunuz
Manchmal wart ihr blind, manchmal taub, ihr habt geschwiegen, geschwiegen, geschwiegen.
Siz sustukça vatan kokusu uzak bana
Während ihr geschwiegen habt, ist der Duft meiner Heimat fern von mir.
Adım atacak ayakkabım yoktu zaten
Ich hatte sowieso keine Schuhe, um einen Schritt zu machen.
Şimdi ise bir adım toprağım bile yok
Jetzt habe ich nicht einmal mehr einen Schritt meines Landes.
Sırtımı döndüm sizin vatan dediğiniz diyarlara
Ich habe den Ländern, die ihr Heimat nennt, den Rücken gekehrt.
Kırgınım, küskünüm sizin dünyanıza
Ich bin verletzt, ich bin verärgert über eure Welt.
İşgal edilirken evim yurdum, 10 yıllardır öldürülürken kardeşlerim
Während mein Haus und meine Heimat besetzt wurden, meine Geschwister seit 10 Jahren getötet werden,
İşgalciler çiğnerken namusumuzu kanlı postallarıyla
während die Besatzer unsere Ehre mit ihren blutigen Stiefeln mit Füßen treten,
Lime, lime edilirken vatanım, duymadınız, görmediniz, konuşmadınız
während mein Land zerfetzt wurde, habt ihr nicht gehört, nicht gesehen, nicht gesprochen.
İsrail'in işlediği savaş suçları, binlerce kardeşlerinizin
Die Kriegsverbrechen Israels, die Leichen tausender eurer Geschwister
Cesedi bir araya getiremedi sizi. Kiminiz zulmü alkışladınız
konnten euch nicht zusammenbringen. Manche von euch haben die Unterdrückung beklatscht,
Kiminiz zalimi sevdiniz. Ama bir gün olsun zulmü alkışlayan
manche von euch haben den Unterdrücker geliebt. Aber ihr habt nicht einen Tag versucht,
O ellerinizi mazluma uzatmayı denemdiniz
diese Hände, die die Unterdrückung beklatschten, dem Unterdrückten entgegenzustrecken.
Zulme uğrayanın başını okşamadınız gözyaşlarını silmediniz
Ihr habt dem Unterdrückten nicht über den Kopf gestreichelt, seine Tränen nicht getrocknet.
Ben Hanzala hala 10 yaşındayım hayatta kalmak için
Ich bin Hanzala, immer noch 10 Jahre alt, um zu überleben,
Aniden geldim bu dünyaya bin kere öldüm işgal altındaki
kam ich plötzlich auf diese Welt, ich bin tausendmal gestorben in den besetzten Gebieten.
Filistin topraklarında her Filistinli çocuk bir Hanzala'dır
Jedes palästinensische Kind ist ein Hanzala.
Hala ölmeye devam ediyor nice Hanzala'lar
Es sterben immer noch viele Hanzalas.
Ama hepsi hayatta, umudum yok değil
Aber sie alle leben, ich bin nicht ohne Hoffnung.
Bugün bombalar yağsa da evime
Auch wenn heute Bomben auf mein Haus fallen,
Kulaklarımı kapatıp uyumaya çalışsam da şimdilik
versuche ich vorerst, meine Ohren zuzuhalten und zu schlafen.
İşte böyle dimdik duruyorum işgalcilere karşı
So stehe ich aufrecht gegen die Besatzer.
Elbet bir gün dönücem vatanıma
Eines Tages werde ich in meine Heimat zurückkehren.
Özgürce koşucaz Kudüs sokaklarında arkadaşlarımla
Wir werden frei mit meinen Freunden durch die Straßen von Jerusalem laufen.
Saklambaç oynıcaz Mescid-i Aksa da
Wir werden in der Al-Aqsa-Moschee Verstecken spielen.
O gün geldiğinde vatanıma döndüğümde söz veriyorum
Wenn dieser Tag kommt, wenn ich in meine Heimat zurückkehre, verspreche ich,
Yüzümü de dönücem size bende
dass ich mich auch euch zuwenden werde.
Her çocuk gibi büyücem, basıcam 11 yaşına
Ich werde wie jedes Kind erwachsen werden, ich werde 11 Jahre alt.





Writer(s): Abdullah Beyhan


Attention! Feel free to leave feedback.