Abdullah Beyhan - Hanzala'nın Kayıp Mektubu - translation of the lyrics into Russian




Hanzala'nın Kayıp Mektubu
Потерянное письмо Ханзалы
Çok konuşmayı sevmiyorum
Я не люблю много говорить,
Gerçi siz dinler misiniz beni bilmem ama
хотя я не знаю, слушаешь ли ты меня вообще,
Yine de anlatayım size hikayemi bir notla
но всё равно, позволь рассказать тебе свою историю в этой записке.
Adım Hanzala, 15 mayıs 1948 den beri 10 yaşındayım
Меня зовут Ханзала, и мне 10 лет с 15 мая 1948 года.
O büyük felaket gününden alıyor annem adını
Моя мама дала мне имя в честь той ужасной катастрофы.
Yani ismi Nakba
Её зовут Накба.
Bir kız kardeşim var onun adıysa Fatıma
У меня есть сестра, её зовут Фатима.
Babam, babamın adı neyse, önemi yok
Отец… Как зовут моего отца, неважно.
Ayakkabı numaram yok benim
У меня нет размера обуви.
Şey aslında hiç ayakkabım da olmadı
На самом деле, у меня никогда не было обуви.
10 yaşındaydım zalim İsrail vatanımdan küçük şirin
Мне было 10 лет, когда жестокий Израиль выгнал меня из моей маленькой милой
Köyümden beni kovduğunda
деревни, из моей родины.
Sokakta oynadığım arkadaşlarım bir, bir öldürülürken
Когда моих друзей, с которыми я играл на улице, одного за другим убивали,
Sessiz çığlıklarla ayrıldım Filistin'den, yalınayak
я покинул Палестину с безмолвным криком, босой.
Yaşım hala 10 büyümedim bir an olsun
Мне всё ещё 10, я ни на миг не стал старше.
Büyüyemedim
Я не смог повзрослеть.
Bir milyonluk ailemden kimse geri dönmedi dönemedi
Никто из моей миллионной семьи так и не вернулся, не смог вернуться.
Sıra dışın diyorlar bana ama zaten ufacık
Говорят, я особенный, но разве это не противоестественно,
Bir çocuğun vatansız kalması, yıllarca mülteci kampında
чтобы маленький ребёнок оставался без родины, годами цеплялся за жизнь в лагере беженцев?
Hayata tutunmaya çalışması tabiata aykırı değil mi?
Разве это не противоестественно?
Parçalandı topraklarım hepinizin gözü önünde
Моя земля была разорвана на части на ваших глазах.
Bazen kör oldunuz, bazen sağır, sustunuz, sustunuz, sustunuz
Вы были то слепы, то глухи, вы молчали, молчали, молчали.
Siz sustukça vatan kokusu uzak bana
И чем дольше вы молчали, тем дальше от меня становился запах родины.
Adım atacak ayakkabım yoktu zaten
У меня и так не было обуви, чтобы сделать шаг,
Şimdi ise bir adım toprağım bile yok
а теперь у меня нет даже клочка родной земли.
Sırtımı döndüm sizin vatan dediğiniz diyarlara
Я повернулся спиной к вашей земле, которую вы называете своей.
Kırgınım, küskünüm sizin dünyanıza
Я обижен, я зол на ваш мир.
İşgal edilirken evim yurdum, 10 yıllardır öldürülürken kardeşlerim
Когда мой дом, моя родина были оккупированы, когда моих братьев убивали на протяжении 10 лет,
İşgalciler çiğnerken namusumuzu kanlı postallarıyla
когда оккупанты топтали наше достоинство своими окровавленными ботинками,
Lime, lime edilirken vatanım, duymadınız, görmediniz, konuşmadınız
когда моя родина была разорвана на части, вы не слышали, не видели, не говорили.
İsrail'in işlediği savaş suçları, binlerce kardeşlerinizin
Военные преступления Израиля, трупы тысяч ваших братьев
Cesedi bir araya getiremedi sizi. Kiminiz zulmü alkışladınız
не смогли вас объединить. Некоторые из вас аплодировали жестокости,
Kiminiz zalimi sevdiniz. Ama bir gün olsun zulmü alkışlayan
некоторые полюбили тирана. Но ни разу те, кто аплодировал жестокости,
O ellerinizi mazluma uzatmayı denemdiniz
не попытались протянуть руку помощи пострадавшим.
Zulme uğrayanın başını okşamadınız gözyaşlarını silmediniz
Вы не погладили по голове пострадавшего, не вытерли его слёз.
Ben Hanzala hala 10 yaşındayım hayatta kalmak için
Я, Ханзала, всё ещё 10-летний мальчик, который пытается выжить.
Aniden geldim bu dünyaya bin kere öldüm işgal altındaki
Я внезапно пришёл в этот мир и тысячу раз умирал на оккупированной
Filistin topraklarında her Filistinli çocuk bir Hanzala'dır
палестинской земле. Каждый палестинский ребёнок - это Ханзала.
Hala ölmeye devam ediyor nice Hanzala'lar
Многие Ханзалы продолжают умирать.
Ama hepsi hayatta, umudum yok değil
Но все они живы, моя надежда не угасла.
Bugün bombalar yağsa da evime
Даже если сегодня на мой дом падают бомбы,
Kulaklarımı kapatıp uyumaya çalışsam da şimdilik
даже если я закрываю уши и пытаюсь уснуть,
İşte böyle dimdik duruyorum işgalcilere karşı
я стою прямо перед лицом оккупантов.
Elbet bir gün dönücem vatanıma
Однажды я вернусь на родину.
Özgürce koşucaz Kudüs sokaklarında arkadaşlarımla
Мы будем свободно бегать с друзьями по улицам Иерусалима,
Saklambaç oynıcaz Mescid-i Aksa da
будем играть в прятки в мечети Аль-Акса.
O gün geldiğinde vatanıma döndüğümde söz veriyorum
И когда этот день настанет, когда я вернусь на родину, обещаю,
Yüzümü de dönücem size bende
я тоже повернусь к вам лицом.
Her çocuk gibi büyücem, basıcam 11 yaşına
Я вырасту, как и все дети, мне исполнится 11.





Writer(s): Abdullah Beyhan


Attention! Feel free to leave feedback.