Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hanzala'nın Kayıp Mektubu
Потерянное письмо Ханзалы
Çok
konuşmayı
sevmiyorum
Я
не
люблю
много
говорить,
Gerçi
siz
dinler
misiniz
beni
bilmem
ama
хотя
я
не
знаю,
слушаешь
ли
ты
меня
вообще,
Yine
de
anlatayım
size
hikayemi
bir
notla
но
всё
равно,
позволь
рассказать
тебе
свою
историю
в
этой
записке.
Adım
Hanzala,
15
mayıs
1948
den
beri
10
yaşındayım
Меня
зовут
Ханзала,
и
мне
10
лет
с
15
мая
1948
года.
O
büyük
felaket
gününden
alıyor
annem
adını
Моя
мама
дала
мне
имя
в
честь
той
ужасной
катастрофы.
Yani
ismi
Nakba
Её
зовут
Накба.
Bir
kız
kardeşim
var
onun
adıysa
Fatıma
У
меня
есть
сестра,
её
зовут
Фатима.
Babam,
babamın
adı
neyse,
önemi
yok
Отец…
Как
зовут
моего
отца,
неважно.
Ayakkabı
numaram
yok
benim
У
меня
нет
размера
обуви.
Şey
aslında
hiç
ayakkabım
da
olmadı
На
самом
деле,
у
меня
никогда
не
было
обуви.
10
yaşındaydım
zalim
İsrail
vatanımdan
küçük
şirin
Мне
было
10
лет,
когда
жестокий
Израиль
выгнал
меня
из
моей
маленькой
милой
Köyümden
beni
kovduğunda
деревни,
из
моей
родины.
Sokakta
oynadığım
arkadaşlarım
bir,
bir
öldürülürken
Когда
моих
друзей,
с
которыми
я
играл
на
улице,
одного
за
другим
убивали,
Sessiz
çığlıklarla
ayrıldım
Filistin'den,
yalınayak
я
покинул
Палестину
с
безмолвным
криком,
босой.
Yaşım
hala
10
büyümedim
bir
an
olsun
Мне
всё
ещё
10,
я
ни
на
миг
не
стал
старше.
Büyüyemedim
Я
не
смог
повзрослеть.
Bir
milyonluk
ailemden
kimse
geri
dönmedi
dönemedi
Никто
из
моей
миллионной
семьи
так
и
не
вернулся,
не
смог
вернуться.
Sıra
dışın
diyorlar
bana
ama
zaten
ufacık
Говорят,
я
особенный,
но
разве
это
не
противоестественно,
Bir
çocuğun
vatansız
kalması,
yıllarca
mülteci
kampında
чтобы
маленький
ребёнок
оставался
без
родины,
годами
цеплялся
за
жизнь
в
лагере
беженцев?
Hayata
tutunmaya
çalışması
tabiata
aykırı
değil
mi?
Разве
это
не
противоестественно?
Parçalandı
topraklarım
hepinizin
gözü
önünde
Моя
земля
была
разорвана
на
части
на
ваших
глазах.
Bazen
kör
oldunuz,
bazen
sağır,
sustunuz,
sustunuz,
sustunuz
Вы
были
то
слепы,
то
глухи,
вы
молчали,
молчали,
молчали.
Siz
sustukça
vatan
kokusu
uzak
bana
И
чем
дольше
вы
молчали,
тем
дальше
от
меня
становился
запах
родины.
Adım
atacak
ayakkabım
yoktu
zaten
У
меня
и
так
не
было
обуви,
чтобы
сделать
шаг,
Şimdi
ise
bir
adım
toprağım
bile
yok
а
теперь
у
меня
нет
даже
клочка
родной
земли.
Sırtımı
döndüm
sizin
vatan
dediğiniz
diyarlara
Я
повернулся
спиной
к
вашей
земле,
которую
вы
называете
своей.
Kırgınım,
küskünüm
sizin
dünyanıza
Я
обижен,
я
зол
на
ваш
мир.
İşgal
edilirken
evim
yurdum,
10
yıllardır
öldürülürken
kardeşlerim
Когда
мой
дом,
моя
родина
были
оккупированы,
когда
моих
братьев
убивали
на
протяжении
10
лет,
İşgalciler
çiğnerken
namusumuzu
kanlı
postallarıyla
когда
оккупанты
топтали
наше
достоинство
своими
окровавленными
ботинками,
Lime,
lime
edilirken
vatanım,
duymadınız,
görmediniz,
konuşmadınız
когда
моя
родина
была
разорвана
на
части,
вы
не
слышали,
не
видели,
не
говорили.
İsrail'in
işlediği
savaş
suçları,
binlerce
kardeşlerinizin
Военные
преступления
Израиля,
трупы
тысяч
ваших
братьев
Cesedi
bir
araya
getiremedi
sizi.
Kiminiz
zulmü
alkışladınız
не
смогли
вас
объединить.
Некоторые
из
вас
аплодировали
жестокости,
Kiminiz
zalimi
sevdiniz.
Ama
bir
gün
olsun
zulmü
alkışlayan
некоторые
полюбили
тирана.
Но
ни
разу
те,
кто
аплодировал
жестокости,
O
ellerinizi
mazluma
uzatmayı
denemdiniz
не
попытались
протянуть
руку
помощи
пострадавшим.
Zulme
uğrayanın
başını
okşamadınız
gözyaşlarını
silmediniz
Вы
не
погладили
по
голове
пострадавшего,
не
вытерли
его
слёз.
Ben
Hanzala
hala
10
yaşındayım
hayatta
kalmak
için
Я,
Ханзала,
всё
ещё
10-летний
мальчик,
который
пытается
выжить.
Aniden
geldim
bu
dünyaya
bin
kere
öldüm
işgal
altındaki
Я
внезапно
пришёл
в
этот
мир
и
тысячу
раз
умирал
на
оккупированной
Filistin
topraklarında
her
Filistinli
çocuk
bir
Hanzala'dır
палестинской
земле.
Каждый
палестинский
ребёнок
- это
Ханзала.
Hala
ölmeye
devam
ediyor
nice
Hanzala'lar
Многие
Ханзалы
продолжают
умирать.
Ama
hepsi
hayatta,
umudum
yok
değil
Но
все
они
живы,
моя
надежда
не
угасла.
Bugün
bombalar
yağsa
da
evime
Даже
если
сегодня
на
мой
дом
падают
бомбы,
Kulaklarımı
kapatıp
uyumaya
çalışsam
da
şimdilik
даже
если
я
закрываю
уши
и
пытаюсь
уснуть,
İşte
böyle
dimdik
duruyorum
işgalcilere
karşı
я
стою
прямо
перед
лицом
оккупантов.
Elbet
bir
gün
dönücem
vatanıma
Однажды
я
вернусь
на
родину.
Özgürce
koşucaz
Kudüs
sokaklarında
arkadaşlarımla
Мы
будем
свободно
бегать
с
друзьями
по
улицам
Иерусалима,
Saklambaç
oynıcaz
Mescid-i
Aksa
da
будем
играть
в
прятки
в
мечети
Аль-Акса.
O
gün
geldiğinde
vatanıma
döndüğümde
söz
veriyorum
И
когда
этот
день
настанет,
когда
я
вернусь
на
родину,
обещаю,
Yüzümü
de
dönücem
size
bende
я
тоже
повернусь
к
вам
лицом.
Her
çocuk
gibi
büyücem,
basıcam
11
yaşına
Я
вырасту,
как
и
все
дети,
мне
исполнится
11.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abdullah Beyhan
Attention! Feel free to leave feedback.