Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ishq Na Darda
Liebe fürchtet nicht
Thaangar
kanu,
thoongarr
changa.
Besser
als
der
Dieb
ist
der
Schläfer.
Jhan
which
laggan
kutte,
tain
kanu
utte
Die
Hunde,
die
im
Ödland
heulen,
sind
besser
als
du.
Moollan
kanu,
kukkad
changa.
Besser
als
der
Mullah
ist
der
Hahn.
Jeda
yaar
jagaye
sutte,
tain
kanu
utte
.
Der
den
Geliebten
weckt,
wenn
er
schläft,
ist
besser
als
du.
Bhaanbhan
kanu
kalaal
changa.
Besser
als
der
Brahmane/Heuchler
ist
der
Schenkwirt.
Jeda
khade
piyave
chukke,
tain
kanu
utte.
Der
stehend
aufmerksam
einschenkt,
ist
besser
als
du.
Ve
miyaan
bulleya,
tu
sohe-niind
karandeyan
aye,
Oh
Mian
Bullehya,
du
schläfst
tief
und
fest,
Saari
raat
bhonkde
kutte,
tain
kanu
utte.
während
die
Hunde
die
ganze
Nacht
bellen
– sie
sind
besser
als
du.
Ishq
na
darda
maut
kanu,
tonne
sooli
chadna
pai
jaave.
Liebe
fürchtet
nicht
den
Tod,
selbst
wenn
sie
zum
Galgen
geführt
wird.
Nach
nach
ke
yaar
mana
lena,
bhavin
kanjari
banana
pai
jaave.
Tanzend
will
ich
meinen
Geliebten
gewinnen,
selbst
wenn
ich
zur
Tänzerin
[Kanjari]
werden
muss.
Log
panj
namajaan
padhde,
peeche
saara
din
vele
firde,
Die
Leute
verrichten
fünf
Gebete,
doch
den
Rest
des
Tages
sind
sie
müßig,
Aashiq
dum
dum
de
vich
padhde,
bhaaven
teg
tale
sir
lah
jaave,
Der
Liebende
betet
mit
jedem
Atemzug,
selbst
wenn
sein
Kopf
unter
dem
Schwert
fällt,
Ishq
na
darda
maut
kanu,
tonne
sooli
chadna
pai
jaave.
Liebe
fürchtet
nicht
den
Tod,
selbst
wenn
sie
zum
Galgen
geführt
wird.
Namaaj
padhann,
kam
zanana
atte
roja
sarfarotii,
Das
Gebet
zu
verrichten
ist
Frauensache,
und
das
Fasten
ist
Selbstbetrug,
Unchiiyaan
baanga
oh
dende,
niyat
jinnah
di
khoti,
Laut
rufen
jene
zum
Gebet,
deren
Absichten
unrein
sind,
Mucce-madine
ohii
jande,
jede
honde
kamm
de
totii,
Nach
Mekka
und
Medina
gehen
nur
jene,
die
innerlich
leer
sind,
Veh
miyaan
bulleyah.
Oh
Mian
Bullehya.
Jeh
ho
gayi
huk
yaar
millan
di,
te
rakh
saaf
under
di
kothi.
Wenn
der
Befehl
kommt,
den
Geliebten
zu
treffen,
dann
halte
dein
inneres
Haus
rein.
Panj
vele
log
aashiq
har
vele,
log
masiti
aashiq
kadmaan
viich,
Die
Leute
beten
fünfmal,
der
Liebende
zu
jeder
Zeit;
die
Leute
in
der
Moschee,
der
Liebende
zu
Füßen
(des
Geliebten),
Aashiq
waqt
kazaa
nahin
karde,
bhaaven
kaafar
bananna
pai
jaave,
Der
Liebende
versäumt
nie
die
Zeit
(des
Treffens),
selbst
wenn
er
zum
Ungläubigen
werden
muss,
Nach
nach
ke
yaar
mana
lenda,
bhavin
kanjari
banana
pai
jaave.
Tanzend
will
ich
meinen
Geliebten
gewinnen,
selbst
wenn
ich
zur
Tänzerin
[Kanjari]
werden
muss.
Ishq
na
darda
maut
kanu.
Liebe
fürchtet
nicht
den
Tod.
Je
kar
deen
ilam
wich
hoonda,
taan
sir
neze
kyon
chadhde
hoo,
Wenn
Religion
nur
im
Wissen
läge,
warum
würden
dann
Köpfe
auf
Speeren
erhöht?
(Hoo)
Je
kuch
mulahija
us
dar
da
karde,
taan
kheme
tamboo
kyun
sarde,
Wenn
sie
jene
Schwelle
(Gottes/des
Geliebten)
geachtet
hätten,
warum
würden
dann
Zelte
brennen?
Je
kar
mannde
bayyat-rasooli,
taan
paani
kyun
band
karde,
Wenn
sie
dem
Treueeid
des
Propheten
gefolgt
wären,
warum
hätten
sie
dann
das
Wasser
verwehrt?
Par
saadiq
deen
tinnah
de
bahu,
jo
sir
qurbani
karde
hoo.
Aber
wahre
Religion,
oh
Bahu,
gehört
jenen,
die
ihre
Köpfe
opfern
(Hoo).
Jabani
kalma
har
koi
aakhe,
dil
da
padhda
koi
hoo,
Das
Glaubensbekenntnis
sagt
jeder
mit
den
Lippen
auf,
doch
nur
wenige
sprechen
es
vom
Herzen
(Hoo).
Dil
da
kalma
aashiq
padhde,
ki
jaanan
yaar
kaloi
hoo,
Das
Glaubensbekenntnis
des
Herzens
sprechen
die
Liebenden;
was
wissen
die
Gleichgültigen
davon?
(Hoo)
Kalma
yaar
padhaya
bahu.
Das
Glaubensbekenntnis
hat
mich
der
Geliebte
gelehrt,
Bahu.
Main
sada
suhagan
hoi
hoo.
Ich
bin
für
immer
gesegnet/vermählt
worden
(Hoo).
Ho
dawa
na
dil
di
kaari,
kalma
dil
di
kaari
hoo,
Keine
Arznei
wirkt
auf
das
Herz,
nur
das
Glaubensbekenntnis
wirkt
auf
das
Herz
(Hoo).
Kalma
door
zhangaar
karinda,
kalma
mel
uttari
hoo,
Das
Glaubensbekenntnis
entfernt
den
Rost
(der
Sünde),
das
Glaubensbekenntnis
wäscht
den
Schmutz
ab
(Hoo).
Kalma
heere
laal
jawahar,
kalma
hutt
pasari
hoo,
Das
Glaubensbekenntnis
sind
Diamanten,
Rubine,
Juwelen;
das
Glaubensbekenntnis
ist
der
ganze
Reichtum
(Hoo).
Aethe
authe
dohin
jahan
aye,
kalma
daulat
saari
hoo.
Hier
und
im
Jenseits,
in
beiden
Welten,
ist
das
Glaubensbekenntnis
der
gesamte
Schatz
(Hoo).
Aye
ishq
bulla
shah,
ho
aukha
aula,
Diese
Liebe,
oh
Bulleh
Shah,
ist
schwierig
und
einzigartig,
Surat
hai
sanam
di,
arsh-e-maullah
Das
Antlitz
des
Geliebten/Idols
ist
der
höchste
Himmel
Gottes.
Bin
yaar
de
na
koi
allah
hai,
Ohne
den
Geliebten
gibt
es
keinen
Allah,
Bahven
rab
naal
ladnna
pai
jaave.
Selbst
wenn
ich
mit
Gott
streiten
muss.
Nach
nach
ke
yaar
mana
lena,
Tanzend
will
ich
meinen
Geliebten
gewinnen,
Bhavin
kanjari.
Selbst
wenn
[ich
zur]
Tänzerin
[werde].
Ishq
na
darda
maut
kanu.
Liebe
fürchtet
nicht
den
Tod.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abida Parveen, Bullhe Shah
Attention! Feel free to leave feedback.