Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jab Se Too Ne Mujhe Deewana Bana Rakha Hae (Live)
Seit du mich zum Narren gemacht hast (Live)
Duniya
badi
baawari
pathhar
pujne
jaye.
Die
Welt
ist
verrückt,
betet
Steine
an.
Ghar
ki
chakki
koi
na
puje
jiska
peesa
khaye.
Die
eigene
Mühle
zu
Hause
betet
niemand
an,
obwohl
sie
deren
Mehl
essen.
Nadi
kinare
dhua
uthe,
main
janu
kuch
haye.
Am
Flussufer
steigt
Rauch
auf,
ich
ahne,
dass
etwas
brennt.
Jis
karan
main
jogan
bani,
kahi
wo
hi
na
jalta
hoye.
Vielleicht
brennt
dort
der,
dessentwegen
ich
zur
Asketin
wurde.
Sang
har
shaks
ne()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.()
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.()
Sang
har
shaks
ne
()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.()
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.()
Sang
har
shaks
ne
()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.()
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.()
Jabse
tune...
aaaa
Seit
du...
aaaa
Jabse
tune
mujhe
dewwana
bana
rakha
hai.
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.
Sang
har
shaks
ne
()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Aap
gairon
ki
baat
karte
hai.
Ihr
sprecht
von
Fremden.
Humne
to
apne
bhi
aazmaye
hai.
Ich
habe
sogar
meine
eigenen
Leute
geprüft.
Log
kaaton
se
bachke
chalte
hai.
Die
Leute
gehen
vorsichtig
um
Dornen
herum.
Humne
phoolon
se
jakhm
khaye
hai.
Ich
habe
Wunden
von
Blumen
erlitten.
Uske
dil
par
bhi
kadi
ishq
me
guzri
hogi.
Auch
sein
Herz
muss
in
der
Liebe
Schweres
durchgemacht
haben.
Naam
jisne
bhi
mohobbat
ka
saza
rakha
hai.
Derjenige,
der
der
Liebe
Namen
Strafe
gegeben
hat.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.
Sang
har
shaqs
ne
()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.()
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.()
Kisi
ka
kya
Was
macht
es
schon
Kisi
ka
kya
jo
kadmo
par
jabine
bandagi
rakhdi
Was
macht
es
schon,
wenn
jemand
seine
Stirn
der
Anbetung
zu
Füßen
legt
Hamari
cheez
thi,
humne
jaha
jaani
waha
rakhdi.
Es
war
mein
Eigentum,
ich
habe
es
dort
hingelegt,
wo
ich
es
für
richtig
hielt.
Jo
dil
manga
to
wo
bole,
ke
thehro
yaad
karnedo.
Als
ich
um
sein
Herz
bat,
sagte
er:
"Warte,
lass
mich
nachdenken."
Jarasi
cheez
thi,
humne
khuda
jane
kaha
rakh
di.
Es
war
nur
eine
Kleinigkeit,
ich
weiß
beim
besten
Willen
nicht
mehr,
wo
ich
sie
hingelegt
habe.
Patharon
aaj
mere
sarpe
baraste
kyu
hon.
Warum
bewerft
ihr
mich
heute
mit
Steinen?
Maine
tumko
bhi
kabhi
apna
khuda
rakha
hai.
Ich
habe
euch
einst
für
meinen
Gott
gehalten.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.
Sang
har
shaqs
ne()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hathon
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai()
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.()
Pee
ja
ayyam
ki
talkhi
ko
bhi
hans
kar
naasir
Trink
auch
die
Bitterkeit
der
Tage
mit
einem
Lächeln,
Nasir.
Gam
ko
sahne
mein
bhi
qudrat
ne
maza
rakha
hai
Auch
im
Ertragen
von
Leid
hat
die
Natur
Freude
verborgen.
Jabse
tune
mujhe
deewana
bana
rakha
hai.
Seit
du
mich
zur
Närrin
gemacht
hast.
Sang
har
shaqs
ne
()
Jeder
Mensch
hat
Steine
Hatho
me
utha
rakha
hai.
in
seinen
Händen.
Jabse
tune
muje
deewana
Seit
du
mich
zur
Närrin
Bana
rakha
hai
()
gemacht
hast.()
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.