Lyrics and translation Abida Parveen - Tere Gham Ko
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere
gham
ko
jaan
ki
talaash
thi,
tere
jaan
nisaar
chale
gaye
Tere
gham
ko
jaan
ki
talaash
thi,
tere
jaan
nisaar
chale
gaye
Teri
raah
mein
karte
they
sar
talab,
sar-e-rahguzar
chale
gaye
Teri
raah
mein
karte
they
sar
talab,
sar-e-rahguzar
chale
gaye
{Your
sorrows
once
sought
solace
in
company
{Твоя
печаль
искала
утешения,
But
those
who
were
once
yours
have
long
gone
Но
те,
кто
были
твоими,
давно
ушли.
Those
who
would
genuflect
as
you
passed
Те,
кто
склонялись
бы
перед
тобой,
Who
once
lined
your
streets
are
long
gone}
Кто
когда-то
встречал
тебя
на
улицах,
давно
ушли.}
Teri
kaj-adaai
se
haar
ke,
shab-e-intezaar
chali
gayi
Teri
kaj-adaai
se
haar
ke,
shab-e-intezaar
chali
gayi
Mere
zabt-e-haal
se
rooth
kar,
mere
gham
guzaar
chale
gaye
Mere
zabt-e-haal
se
rooth
kar,
mere
gham
guzaar
chale
gaye
{Put
off
by
your
willfulness
at
love,
{Устав
от
твоей
своевольности
в
любви,
The
waiting
night
chose
not
to
stay
Ночь
ожидания
решила
не
оставаться.
Dismayed
by
my
patient
fortitude,
Удрученные
моим
терпением,
Those
who
once
comforted
me
are
long
gone}
Те,
кто
когда-то
утешали
меня,
давно
ушли.}
Na
sawaal-e-vasl
na
arz-e-gham
na
hikaayatein
na
shikaayatein
Na
sawaal-e-vasl
na
arz-e-gham
na
hikaayatein
na
shikaayatein
Tere
ahd
mein
dil-e-zaar
ke
sabhi
ikhtiyaar
chale
gaye
Tere
ahd
mein
dil-e-zaar
ke
sabhi
ikhtiyaar
chale
gaye
{Neither
a
call
for
a
lover's
tryst,
nor
a
sorrowful
petition
{Ни
зова
любовной
встречи,
ни
скорбного
прошения,
Neither
unending
tales,
nor
nagging
complaints
Ни
бесконечных
историй,
ни
надоедливых
жалоб.
In
this
your
world
I
remain,
afflicted
В
этом
твоем
мире
я
остаюсь
страдать,
Those
privileges
my
heart
once
held
are
long
gone}
Все
привилегии,
что
были
у
моего
сердца,
давно
ушли.}
Yeh
hameen
they
jin
ke
libaas
par
sar-e-raah
siyaahi
likhi
gayi
Yeh
hameen
they
jin
ke
libaas
par
sar-e-raah
siyaahi
likhi
gayi
Yehi
daag
they
jo
sajaa
ke
hum
sar-e-bazm-e-yaar
chale
gaye
Yehi
daag
they
jo
sajaa
ke
hum
sar-e-bazm-e-yaar
chale
gaye
{There
was
no
one
at
the
crossroads
but
us
{Это
мы
были
теми,
чьи
одежды
были
испачканы
чернилами
на
перекрестке,
When
our
garments
were
besmirched
with
ink
Это
были
пятна,
которые
мы,
украсив,
We
held
up
soiled
habits
as
ornaments
Превратили
в
украшения
And
walked
proudly
into
soirees
of
the
beloved}
И
гордо
вошли
на
сборище
возлюбленного.}
Na
raha
junoon-e-rukh-e-wafaa,
yeh
rasan
yeh
daar
karoge
kya
Na
raha
junoon-e-rukh-e-wafaa,
yeh
rasan
yeh
daar
karoge
kya
Jinhe
jurm-e-ishq
pe
naaz
tha,
woh
gunhagaar
chale
gaye
Jinhe
jurm-e-ishq
pe
naaz
tha,
woh
gunhagaar
chale
gaye
{There's
no
passion
now
on
fealty's
fair
face
{Не
осталось
страсти
на
честном
лице,
What
use
this
rope,
this
gallows
pole?
Что
толку
от
этой
веревки,
от
этой
виселицы?
Those
who
once
delighted
in
their
crime
of
love
Те,
кто
когда-то
гордились
своим
преступлением
любви,
Those
delinquents
too
are
long
gone}
Эти
преступники
тоже
давно
ушли.}
2018
Mustansir
Dalvi,
All
rights
reserved
2018
Mustansir
Dalvi,
Все
права
защищены
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Abida Parveen, Bhavdeep Jaipurwale
Attention! Feel free to leave feedback.