Abida Parveen - Tere Gham Ko - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Abida Parveen - Tere Gham Ko




Tere Gham Ko
Твоя печаль
Tere gham ko jaan ki talaash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Tere gham ko jaan ki talaash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Teri raah mein karte they sar talab, sar-e-rahguzar chale gaye
Teri raah mein karte they sar talab, sar-e-rahguzar chale gaye
{Your sorrows once sought solace in company
{Твоя печаль искала утешения,
But those who were once yours have long gone
Но те, кто были твоими, давно ушли.
Those who would genuflect as you passed
Те, кто склонялись бы перед тобой,
Who once lined your streets are long gone}
Кто когда-то встречал тебя на улицах, давно ушли.}
Teri kaj-adaai se haar ke, shab-e-intezaar chali gayi
Teri kaj-adaai se haar ke, shab-e-intezaar chali gayi
Mere zabt-e-haal se rooth kar, mere gham guzaar chale gaye
Mere zabt-e-haal se rooth kar, mere gham guzaar chale gaye
{Put off by your willfulness at love,
{Устав от твоей своевольности в любви,
The waiting night chose not to stay
Ночь ожидания решила не оставаться.
Dismayed by my patient fortitude,
Удрученные моим терпением,
Those who once comforted me are long gone}
Те, кто когда-то утешали меня, давно ушли.}
Na sawaal-e-vasl na arz-e-gham na hikaayatein na shikaayatein
Na sawaal-e-vasl na arz-e-gham na hikaayatein na shikaayatein
Tere ahd mein dil-e-zaar ke sabhi ikhtiyaar chale gaye
Tere ahd mein dil-e-zaar ke sabhi ikhtiyaar chale gaye
{Neither a call for a lover's tryst, nor a sorrowful petition
{Ни зова любовной встречи, ни скорбного прошения,
Neither unending tales, nor nagging complaints
Ни бесконечных историй, ни надоедливых жалоб.
In this your world I remain, afflicted
В этом твоем мире я остаюсь страдать,
Those privileges my heart once held are long gone}
Все привилегии, что были у моего сердца, давно ушли.}
Yeh hameen they jin ke libaas par sar-e-raah siyaahi likhi gayi
Yeh hameen they jin ke libaas par sar-e-raah siyaahi likhi gayi
Yehi daag they jo sajaa ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye
Yehi daag they jo sajaa ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye
{There was no one at the crossroads but us
{Это мы были теми, чьи одежды были испачканы чернилами на перекрестке,
When our garments were besmirched with ink
Это были пятна, которые мы, украсив,
We held up soiled habits as ornaments
Превратили в украшения
And walked proudly into soirees of the beloved}
И гордо вошли на сборище возлюбленного.}
Na raha junoon-e-rukh-e-wafaa, yeh rasan yeh daar karoge kya
Na raha junoon-e-rukh-e-wafaa, yeh rasan yeh daar karoge kya
Jinhe jurm-e-ishq pe naaz tha, woh gunhagaar chale gaye
Jinhe jurm-e-ishq pe naaz tha, woh gunhagaar chale gaye
{There's no passion now on fealty's fair face
{Не осталось страсти на честном лице,
What use this rope, this gallows pole?
Что толку от этой веревки, от этой виселицы?
Those who once delighted in their crime of love
Те, кто когда-то гордились своим преступлением любви,
Those delinquents too are long gone}
Эти преступники тоже давно ушли.}
2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved
2018 Mustansir Dalvi, Все права защищены





Writer(s): Abida Parveen, Bhavdeep Jaipurwale


Attention! Feel free to leave feedback.