Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Woh Hamsafar Tha
Тот самый спутник
Tarq-e-taaluqaat
pe
roya
na
tu,
na
main.
При
разрыве
отношений
ни
ты,
ни
я
не
плакали.
Lekin
ke
yeh
kya
chain
se
soya
na
tu,
na
main.
Но
разве
это
значит,
что
мы
спали
спокойно?
Ни
ты,
ни
я.
Jab
tak
bikaa
na
tha,
to
koi
poochhta
na
tha.
Пока
я
не
была
продана,
никто
обо
мне
не
спрашивал.
Tumnay
mujhe
khareed
kar
anmol
kar
diya.
Ты
купил
меня
и
сделал
бесценной.
Who
humsafar
tha,
magar
uss
say
humnawaayi
thi,
Он
был
моим
спутником,
но
с
ним
было
такое
согласие,
Ke
dhoop
chhaon
ka
alam
raha,
judaai
na
thi.
Что
словно
солнце
и
тень
были
вместе,
разлуки
не
было.
Suna
hai
ghair
ki
mehfil
main
tum
na
jaoge.
Слышала,
ты
не
пойдешь
на
чужие
собрания.
Kaho
to
aaj
sajaa
loon
gharib-khanay
ko.
Скажи,
и
я
сегодня
украшу
свой
скромный
дом.
Adavaatain
thi,
taghaful
tha,
ranjishain
thi
magar,
Были
упреки,
было
безразличие,
были
обиды,
но,
Bichhaddnay
walay
mein
sab
kuch
tha,
bewafai
na
thi.
В
том,
кто
ушел,
было
все,
кроме
неверности.
Kaaga
sab
tann
khaaiyo,
chun
chun
khaiyo
maas.
Ворон,
съешь
все
мое
тело,
выклевывай
плоть.
Do
naina
mat
khaaiyo,
inhe
Piya
milan
ki
aas.
Только
не
трогай
мои
глаза,
в
них
надежда
на
встречу
с
Возлюбленным.
Bichhaddtay
waqt
un
aankhon
mein
thi
humari
ghazal,
В
момент
расставания
в
твоих
глазах
была
наша
газель
(стихотворение),
Ghazal
bhi
who
jo
kisi
ko
abhi
sunayi
na
thi.
Та
самая
газель,
которую
еще
никто
не
слышал.
Teri
soorat
se
nahin
milti
kisi
ki
soorat,
Ничье
лицо
не
сравнится
с
твоим,
Hum
jahan
mein
teri
tasveer
liye
phirtay
hain.
Я
брожу
по
миру,
храня
твой
образ.
Tulsi
aisi
preet
na
kar,
jaisay
lambi
khajoor,
Тулси,
не
люби
так,
как
высокая
финиковая
пальма,
Dhoop
lagay
to
chhaon
nahin,
bookh
lagay,
phal
door.
В
жару
нет
тени,
а
когда
голоден,
плоды
далеко.
Ajeeb
hoti
hai
raahay-sukhan
bhi,
dekh
Naseer,
Странными
бывают
пути
слов,
смотри,
Насир,
Wahan
bhi
aa
gaye
jahan
rasaai
na
thi.
Мы
пришли
туда,
где
не
было
доступа.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trad, Abida Parween
Attention! Feel free to leave feedback.