Abluka Alarm - Fay Hattı - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Abluka Alarm - Fay Hattı




Ne kadar uzak olursan ol bir gerçek var ve sırada bekler
Как бы далеко ты ни был, есть правда, и он будет ждать в очереди
Tadına bakacak herkes istisnasız emir büyük yerden
Любой, кто попробует без исключения, приказан из большого места
Ne gelmiş elden kimin hesapları tutmuş
Что случилось, кто держал счета?
Rüyadan bozma bir masal hayat bir varmış bir yokmuş
Сказка о сне, жизнь давным-давно
Muhakeme etsek mi bugünü yoksa onu da sallasak mı?
Может, будем рассуждать о настоящем или встряхнем его?
Şöyle kenara çekilip banane der ve kötüyü duymasak mı?
Может, отойдем в сторону и скажем мне, и не услышим ничего плохого?
Adalet yatalak hasta uzak durmak gerek?
Правосудие, прикованный к постели пациент, нужно держаться подальше?
Emeklemek olsun adı elbet bir gün yürür velet
Пусть будет ползать, его имя, конечно, когда-нибудь будет ходить, пацан.
Çarkı döner dünyanın sen farkına varmasanda
Его колесо вращается, даже если ты не осознаешь мир
Hiç değişmicek bazı şeyler göz kulak olmasanda
Даже если ты не будешь следить за некоторыми вещами, которые никогда не изменятся
Tek gerçek para ve yek karar mercii
Единственные реальные деньги и единое лицо, принимающее решения
El çektirip göz boyarlar bak yakın tut merceği
Они снимут руки и покрасят глаза, смотри, держи объектив близко.
Biri biri tok biri yağ biri bal götürür
Кто-то голоден, кто-то сыт, кто-то жирный, кто-то медовый
Kör eder sömürü çalarak övünür doysun gözünüz
Ослепляй, хвастайся, крадя подвиги, сырой глаза.
Toplum bölünür dörte gerisin geriye gideriz
Общество разделится, мы вернемся на четверых
Bilemem sonumuz ne olur döndük deliye
Не знаю, чем мы закончим, мы сошли с ума
Sonunde kırılacak bak fay hattı mağlumun
В конце концов, линия разлома сломается.
Kalmadı huzurumuz kaybettik doğruyu
Нас не осталось, мы потеряли покой.
Defoyla dolu yazık insanoğlu fıtratı
Жалко, что у меня полный порок, человеческая боль.
Karıştı aklımız rahatsız yastığım
Мы в замешательстве, моя неловкая подушка
Savaş Tancuay:
Боевой Танкуй:
Körükle ateşi kuru yapraklar yansın öyle Ne
Разжигай огонь, пусть горят сухие листья.
Kadar uzak olursan ol bir gerçek var ve sırada bekler
Независимо от того, далеко ли ты, есть правда, и он будет ждать в очереди
Tadına bakacak herkes istisnasız emir büyük yerden
Любой, кто попробует без исключения, приказан из большого места
Ne gelmiş elden kimin hesapları tutmuş
Что случилось, кто держал счета?
Rüyadan bozma bir masal hayat bir varmış bir yokmuş
Сказка о сне, жизнь давным-давно
Muhakeme etsek mi bugünü yoksa onu da sallasak mı?
Может, будем рассуждать о настоящем или встряхнем его?
Şöyle kenara çekilip banane der ve kötüyü duymasak mı?
Может, отойдем в сторону и скажем мне, и не услышим ничего плохого?
Adalet yatalak hasta uzak durmak gerek?
Правосудие, прикованный к постели пациент, нужно держаться подальше?
Emeklemek olsun adı elbet bir gün yürür velet
Пусть будет ползать, его имя, конечно, когда-нибудь будет ходить, пацан.
Çarkı döner dünyanın sen farkına varmasanda
Его колесо вращается, даже если ты не осознаешь мир
Hiç değişmicek bazı şeyler göz kulak olmasanda
Даже если ты не будешь следить за некоторыми вещами, которые никогда не изменятся
Tek gerçek para ve yek karar mercii
Единственные реальные деньги и единое лицо, принимающее решения
El çektirip göz boyarlar bak yakın tut merceği
Они снимут руки и покрасят глаза, смотри, держи объектив близко.
Biri biri tok biri yağ biri bal götürür
Кто-то голоден, кто-то сыт, кто-то жирный, кто-то медовый
Kör eder sömürü çalarak övünür doysun gözünüz
Ослепляй, хвастайся, крадя подвиги, сырой глаза.
Toplum bölünür dörte gerisin geriye gideriz
Общество разделится, мы вернемся на четверых
Bilemem sonumuz ne olur döndük deliye
Не знаю, чем мы закончим, мы сошли с ума
Sonunde kırılacak bak fay hattı mağlumun
В конце концов, линия разлома сломается.
Kalmadı huzurumuz kaybettik doğruyu
Нас не осталось, мы потеряли покой.
Defoyla dolu yazık insanoğlu fıtratı
Жалко, что у меня полный порок, человеческая боль.
Karıştı aklımız rahatsız yastığım
Мы в замешательстве, моя неловкая подушка
Körükle ateşi kuru yapraklar yansın öyle efendim
Подпитывай огонь сухими листьями, сэр.
Seyri harkulade manzarasına ben bitenlerden
Из того, что происходит с видом на ход харкуладе.
Derler iki genç gözleri yıldız misali
Говорят, два молодых глаза похожи на звезду
Dünya gözüyle bakıyoruz onlar efendilerden
Мы смотрим на мир, они одни из хозяев
Ruhu özgür eyle ey baht sana söz ömür
Освободи душу, о бат, обещаю тебе жизнь
Her baharda başımı fecice döndür ben öyle ölür
Каждую весну заставляй меня поворачивать голову, я так умру
İçtiğim sigara %90 ciğerler kömür
Сигарета, которую я курю, 90% легких, уголь
Dünya gözüyle rap bu emin ol her şeyi görür
Рэп глазами мира, уверяю тебя, он все увидит
Ne kadar konuştuğumu bilse dillenir taş duvarlar
Если бы он знал, как долго я говорю, он бы хотел каменных стен
Hayatın maddeleri bu katı imtiyazlı kurallar
Эти строгие привилегированные правила жизни
Gam keder yükünü sizce ne tartar
Как вы думаете, что весит бремя горя?
Bazı zamanlarda oluverir kalpler kantar
Иногда бывает, что сердца весят
Selam gençliğim nadide yıllara ömrünü verdin
Привет, юность, ты отдал свою жизнь редким годам
Nadide kutulardaki küçük hediyelerden geldin
Ты пришел из маленьких подарков в редких коробках.
Zaman sarhoş küfürlü konuştu bazen sevdin
Когда ты говорил пьяно оскорбительно, иногда тебе нравилось
Hayat hoca sen öğrenci tokat yedin
Учитель жизни, ты получил студенческую пощечину
Ey yaşım yıkılmadan sen dik tut başı
О, держи голову прямо, пока мой возраст не рухнул
Koca şelale hayallerim devasa yükseklerden aktı
Мои мечты о большом водопаде текли с огромной высоты
Dört iklimin her birine binlerce şiir yazdım
Я написал тысячи стихотворений в каждом из четырех климатов
Uzun bir sohbetse bu eğer ben herşeyi anlattım
Если это долгий разговор, я все рассказал.
Sonunde kırılacak bak fay hattı mağlumun
В конце концов, линия разлома сломается.
Kalmadı huzurumuz kaybettik doğruyu
Нас не осталось, мы потеряли покой.
Defoyla dolu yazık insanoğlu fıtratı
Жалко, что у меня полный порок, человеческая боль.
Karıştı aklımız rahatsız yastığım
Мы в замешательстве, моя неловкая подушка
Seyri harkulade manzarasına ben bitenlerden
Из того, что происходит с видом на ход харкуладе.
Derler iki genç gözleri yıldız misali
Говорят, два молодых глаза похожи на звезду
Dünya gözüyle bakıyoruz onlar efendilerden
Мы смотрим на мир, они одни из хозяев
Ruhu özgür eyle ey baht sana söz ömür
Освободи душу, о бат, обещаю тебе жизнь
Her baharda başımı fecice döndür ben öyle ölür
Каждую весну заставляй меня поворачивать голову, я так умру
İçtiğim sigara %90 ciğerler kömür
Сигарета, которую я курю, 90% легких, уголь
Dünya gözüyle rap bu emin ol her şeyi görür
Рэп глазами мира, уверяю тебя, он все увидит
Ne kadar konuştuğumu bilse dillenir taş duvarlar
Если бы он знал, как долго я говорю, он бы хотел каменных стен
Hayatın maddeleri bu katı imtiyazlı kurallar
Эти строгие привилегированные правила жизни
Gam keder yükünü sizce ne tartar
Как вы думаете, что весит бремя горя?
Bazı zamanlarda oluverir kalpler kantar
Иногда бывает, что сердца весят
Selam gençliğim nadide yıllara ömrünü verdin
Привет, юность, ты отдал свою жизнь редким годам
Nadide kutulardaki küçük hediyelerden geldin
Ты пришел из маленьких подарков в редких коробках.
Zaman sarhoş küfürlü konuştu bazen sevdin
Когда ты говорил пьяно оскорбительно, иногда тебе нравилось
Hayat hoca sen öğrenci tokat yedin
Учитель жизни, ты получил студенческую пощечину
Ey yaşım yıkılmadan sen dik tut başı
О, держи голову прямо, пока мой возраст не рухнул
Koca şelale hayallerim devasa yükseklerden aktı
Мои мечты о большом водопаде текли с огромной высоты
Dört iklimin her birine binlerce şiir yazdım
Я написал тысячи стихотворений в каждом из четырех климатов
Uzun bir sohbetse bu eğer ben herşeyi anlattım
Если это долгий разговор, я все рассказал.
Sonunde kırılacak bak fay hattı mağlumun
В конце концов, линия разлома сломается.
Kalmadı huzurumuz kaybettik doğruyu
Нас не осталось, мы потеряли покой.
Defoyla dolu yazık insanoğlu fıtratı
Жалко, что у меня полный порок, человеческая боль.
Karıştı aklımız rahatsız yastığım
Мы в замешательстве, моя неловкая подушка






Attention! Feel free to leave feedback.