Lyrics and translation Abluka Alarm - Yalnızlık İki Satır
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yalnızlık İki Satır
Одиночество - Две Строки
Hayrı
şerri
kayda
değer
bir
ömre
На
благо
или
во
зло,
этой
значимой
жизни
Ithafen
okuyorum
bu
şarkıyı,
gel
de
dinle
Посвящаю
эту
песню,
приди
и
послушай
Yanlı
yanlış
cümlem
de
yok
ki
biliyorsun
Ты
же
знаешь,
у
меня
нет
ни
слова
лжи
Ve
bana
müsaade
verin
o
hâlde
izninizle
giriyorum
И
с
вашего
позволения,
я
начинаю
İtiraf
etmem
gerek
Должен
признаться
Ne
kal
demek
geçer
içimden
ne
gel
ne
git
veyahut
başka
bir
dilek
Ни
"останься",
ни
"приди",
ни
"уйди",
ни
другое
желание
не
проскальзывает
внутри
Müsaade
varken
döksem
içimi,
iki
dakika
baksan
Если
бы,
пока
есть
возможность,
я
мог
излить
душу,
если
бы
ты
взглянула
на
пару
минут
Farkına
varsan,
uyansan,
güneş
batıya
varmadan
Осознала
бы,
проснулась
бы,
пока
солнце
не
скрылось
за
горизонтом
Ruhuma
mahkûm
dudaklarım,
kalemse
rabıtam
Мои
губы
- пленники
души,
а
перо
- моя
связь
с
миром
Bu
taş
duvarlar
adıma
zimmet,
çıkarın
beni
gardiyan
Эти
каменные
стены
- моя
участь,
тюремщик,
выпусти
меня
Hayat
bir
yandan
acıtır,
kader
diğer
taraftan
Жизнь
ранит
с
одной
стороны,
судьба
- с
другой
Bak
gece
gündüzle
karışır,
gel
de
kaldır
uykulardan
Смотри,
ночь
смешивается
с
днем,
приди
и
пробуди
ото
сна
Gönül
akla
muhtaç
bugün,
aklım
içimden
bihaber
Сегодня
сердце
нуждается
в
разуме,
а
разум
не
ведает
о
моем
внутреннем
мире
Ömür
nasılsa
yazgı,
ister
reddet
ister
beğen
Жизнь
- это
судьба,
принимай
ее
или
отвергай
Cesaretim
yok
gitmek
veya
kalmak
için
У
меня
нет
смелости
ни
уйти,
ни
остаться
Yazıklar
olsun
Laedri,
kalbin
bir
rüyaya
minnet
eder
Как
жаль,
Лаэдри,
твое
сердце
благодарно
мечте
Ey
yüzü
düzgün,
bak
gönül
üzgün,
biçareyim
О,
прекрасное
лицо,
взгляни,
сердце
печально,
я
несчастен
Ne
sahifeler
tükettim
hâlâ
tatminsiz
bir
ifadeyim
Сколько
страниц
исписано,
а
я
все
еще
- неудовлетворенное
выражение
Kiradayım
virane
bir
handa,
yokum
şu
anda
Я
- арендатор
в
заброшенном
постоялом
дворе,
меня
сейчас
нет
Tarifi
yanlış
yapılmış
meçhul
bir
adresteyim
Я
по
неправильно
указанному,
неизвестному
адресу
Ya
bu
yangını
söndür
ya
da
yeni
baştan
git
Или
потуши
этот
огонь,
или
начни
все
сначала
Hadi
hangisi
makul,
nefsim
uyuyakaldı
Mevla
duy
beni
Ну
же,
что
разумнее?
Моя
плоть
уснула,
Господь,
услышь
меня
Bir
ışık
görmezsen
eğer
içimde
hasret
mevsiminden
Если
ты
не
увидишь
свет
внутри
меня,
свет
тоски
Bense
haddim
bilmez
isem
bak
bu
kez
öldür
beni...
А
я
не
буду
знать
границ,
смотри,
на
этот
раз
убей
меня...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Одиночество
подобно
двум
строкам
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ах,
если
бы
эти
слова,
зажатые
между
двумя
строками,
могли
говорить
в
один
голос
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Утешили
бы,
стали
бы
моей
надеждой,
удержали
бы
меня
внутри
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Мы
жаждем
нового
огня
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Боль
вчерашнего
дня,
проведенного
впустую,
снова
ударит
по
завтрашнему
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Счастье
не
лекарство
для
моего
разума,
смерть,
которая
повергает
меня
на
землю,
приходит
на
ум...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Одиночество
подобно
двум
строкам
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ах,
если
бы
эти
слова,
зажатые
между
двумя
строками,
могли
говорить
в
один
голос
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Утешили
бы,
стали
бы
моей
надеждой,
удержали
бы
меня
внутри
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Мы
жаждем
нового
огня
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Боль
вчерашнего
дня,
проведенного
впустую,
снова
ударит
по
завтрашнему
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Счастье
не
лекарство
для
моего
разума,
смерть,
которая
повергает
меня
на
землю,
приходит
на
ум...
Yalnızlığımı
paylaşır
senli
benli
bir
düşünce
Мои
мысли,
связанные
с
тобой,
разделяют
мое
одиночество
Tavrına
tavır
koymak
ister
hislerim
de
Мои
чувства
тоже
хотят
противостоять
твоему
поведению
Masumum
diyemem
Не
могу
сказать,
что
я
невинен
Hayatım
az
da
olsa
kirli,
farazi
bu
aşk
bana,
üstlenemem
belki
Моя
жизнь
хоть
немного,
но
грязна,
эта
любовь
для
меня
гипотетична,
возможно,
я
не
смогу
ее
принять
Yandığımda
yandığını
gördüm
kalbimin
içten
içe
Когда
я
горел,
я
видел,
как
горит
мое
сердце
изнутри
Sakın
kaptırma
kendini
süslü
bir
piçe,
(hiç)
Не
поддавайся
красивому
подонку,
(никогда)
Değerlidir
hayat
yüklemeli
insanı
bilgiyle
Жизнь
ценна,
нагружай
человека
знаниями
Fakat
çocuklar
neden
okumuyorlar
hiç
Nietzsche?
Но
почему
дети
совсем
не
читают
Ницше?
Yaşayamadan
öğrenemez
kimse
vermeyin
nasihat
Никто
не
может
научиться,
не
проживая,
не
давайте
советов
Aksakallı
bir
beyinden
öğrenmek
gerek
hayat
Жизнь
нужно
учить
у
седобородого
старца
Virane
Dervişler
yoluna
yolcudur
anam
Мама,
бродячие
дервиши
- путники
на
пути
Ne
geldiyse
başımıza
suskunluktan
lan
Что
бы
ни
случилось
с
нами,
это
из-за
молчания,
черт
возьми
Benim
onla
aram
ilelebet
kötü
olacak
У
меня
с
ним
всегда
будут
плохие
отношения
Kuralları
koyan
o,
ben
ona
yalvaracak
Он
устанавливает
правила,
а
я
буду
умолять
его
Anlayamaz
ki
beni
sen
Ты
не
можешь
меня
понять
Anlatamaz
ki
beni
ben,
bir
düşünce
düşse
kim
onu
kaldıracak?
Я
не
могу
объяснить
себя,
если
мысль
упадет,
кто
ее
поднимет?
Sarıldığında
bırakmazmış
insanı
kara
sevda
Говорят,
черная
любовь
не
отпускает
человека,
когда
он
обнимает
Nankörlüktür
karşındakinin
verdiği
cevap
oysa
Ведь
неблагодарность
- это
ответ,
который
дает
твой
собеседник
Yapmacık
gözlerindeki
o
masum
süs,
benden
söylemesi
sen
ona
küs...
Это
невинное
украшение
в
твоих
искусственных
глазах,
от
меня
тебе
совет,
обижайся
на
него...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Одиночество
подобно
двум
строкам
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
birolsa
konuşsa
Ах,
если
бы
эти
слова,
зажатые
между
двумя
строками,
могли
говорить
в
один
голос
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Утешили
бы,
стали
бы
моей
надеждой,
удержали
бы
меня
внутри
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Мы
жаждем
нового
огня
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Боль
вчерашнего
дня,
проведенного
впустую,
снова
ударит
по
завтрашнему
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Счастье
не
лекарство
для
моего
разума,
смерть,
которая
повергает
меня
на
землю,
приходит
на
ум...
Yalnızlık
iki
satır
gibi
Одиночество
подобно
двум
строкам
Iki
satır
arasına
sıkışan
ah
bu
cümlelerin
dili
bir
olsa
konuşsa
Ах,
если
бы
эти
слова,
зажатые
между
двумя
строками,
могли
говорить
в
один
голос
Avutsa,
umudum
olup
içime
beni
tutsa
Утешили
бы,
стали
бы
моей
надеждой,
удержали
бы
меня
внутри
Hasretiz
yeni
bir
yangına
Мы
жаждем
нового
огня
Boşa
geçen
dünün
acısı
vurur
yine
yarına
Боль
вчерашнего
дня,
проведенного
впустую,
снова
ударит
по
завтрашнему
Mutluluk
deva
olmaz
aklıma,
yere
seren
beni
ecel
gelir
aklıma...
Счастье
не
лекарство
для
моего
разума,
смерть,
которая
повергает
меня
на
землю,
приходит
на
ум...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mehmet çalışkan, Savaş Tancuay
Attention! Feel free to leave feedback.