Abluka Alarm - Yalnızlık İki Satır - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Abluka Alarm - Yalnızlık İki Satır




Yalnızlık İki Satır
Одиночество - Две Строки
Hayrı şerri kayda değer bir ömre
На благо или во зло, этой значимой жизни
Ithafen okuyorum bu şarkıyı, gel de dinle
Посвящаю эту песню, приди и послушай
Yanlı yanlış cümlem de yok ki biliyorsun
Ты же знаешь, у меня нет ни слова лжи
Ve bana müsaade verin o hâlde izninizle giriyorum
И с вашего позволения, я начинаю
İtiraf etmem gerek
Должен признаться
Ne kal demek geçer içimden ne gel ne git veyahut başka bir dilek
Ни "останься", ни "приди", ни "уйди", ни другое желание не проскальзывает внутри
Müsaade varken döksem içimi, iki dakika baksan
Если бы, пока есть возможность, я мог излить душу, если бы ты взглянула на пару минут
Farkına varsan, uyansan, güneş batıya varmadan
Осознала бы, проснулась бы, пока солнце не скрылось за горизонтом
Ruhuma mahkûm dudaklarım, kalemse rabıtam
Мои губы - пленники души, а перо - моя связь с миром
Bu taş duvarlar adıma zimmet, çıkarın beni gardiyan
Эти каменные стены - моя участь, тюремщик, выпусти меня
Hayat bir yandan acıtır, kader diğer taraftan
Жизнь ранит с одной стороны, судьба - с другой
Bak gece gündüzle karışır, gel de kaldır uykulardan
Смотри, ночь смешивается с днем, приди и пробуди ото сна
Gönül akla muhtaç bugün, aklım içimden bihaber
Сегодня сердце нуждается в разуме, а разум не ведает о моем внутреннем мире
Ömür nasılsa yazgı, ister reddet ister beğen
Жизнь - это судьба, принимай ее или отвергай
Cesaretim yok gitmek veya kalmak için
У меня нет смелости ни уйти, ни остаться
Yazıklar olsun Laedri, kalbin bir rüyaya minnet eder
Как жаль, Лаэдри, твое сердце благодарно мечте
Ey yüzü düzgün, bak gönül üzgün, biçareyim
О, прекрасное лицо, взгляни, сердце печально, я несчастен
Ne sahifeler tükettim hâlâ tatminsiz bir ifadeyim
Сколько страниц исписано, а я все еще - неудовлетворенное выражение
Kiradayım virane bir handa, yokum şu anda
Я - арендатор в заброшенном постоялом дворе, меня сейчас нет
Tarifi yanlış yapılmış meçhul bir adresteyim
Я по неправильно указанному, неизвестному адресу
Ya bu yangını söndür ya da yeni baştan git
Или потуши этот огонь, или начни все сначала
Hadi hangisi makul, nefsim uyuyakaldı Mevla duy beni
Ну же, что разумнее? Моя плоть уснула, Господь, услышь меня
Bir ışık görmezsen eğer içimde hasret mevsiminden
Если ты не увидишь свет внутри меня, свет тоски
Bense haddim bilmez isem bak bu kez öldür beni...
А я не буду знать границ, смотри, на этот раз убей меня...
Yalnızlık iki satır gibi
Одиночество подобно двум строкам
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ах, если бы эти слова, зажатые между двумя строками, могли говорить в один голос
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Утешили бы, стали бы моей надеждой, удержали бы меня внутри
Hasretiz yeni bir yangına
Мы жаждем нового огня
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Боль вчерашнего дня, проведенного впустую, снова ударит по завтрашнему
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Счастье не лекарство для моего разума, смерть, которая повергает меня на землю, приходит на ум...
Yalnızlık iki satır gibi
Одиночество подобно двум строкам
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ах, если бы эти слова, зажатые между двумя строками, могли говорить в один голос
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Утешили бы, стали бы моей надеждой, удержали бы меня внутри
Hasretiz yeni bir yangına
Мы жаждем нового огня
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Боль вчерашнего дня, проведенного впустую, снова ударит по завтрашнему
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Счастье не лекарство для моего разума, смерть, которая повергает меня на землю, приходит на ум...
Yalnızlığımı paylaşır senli benli bir düşünce
Мои мысли, связанные с тобой, разделяют мое одиночество
Tavrına tavır koymak ister hislerim de
Мои чувства тоже хотят противостоять твоему поведению
Masumum diyemem
Не могу сказать, что я невинен
Hayatım az da olsa kirli, farazi bu aşk bana, üstlenemem belki
Моя жизнь хоть немного, но грязна, эта любовь для меня гипотетична, возможно, я не смогу ее принять
Yandığımda yandığını gördüm kalbimin içten içe
Когда я горел, я видел, как горит мое сердце изнутри
Sakın kaptırma kendini süslü bir piçe, (hiç)
Не поддавайся красивому подонку, (никогда)
Değerlidir hayat yüklemeli insanı bilgiyle
Жизнь ценна, нагружай человека знаниями
Fakat çocuklar neden okumuyorlar hiç Nietzsche?
Но почему дети совсем не читают Ницше?
Yaşayamadan öğrenemez kimse vermeyin nasihat
Никто не может научиться, не проживая, не давайте советов
Aksakallı bir beyinden öğrenmek gerek hayat
Жизнь нужно учить у седобородого старца
Virane Dervişler yoluna yolcudur anam
Мама, бродячие дервиши - путники на пути
Ne geldiyse başımıza suskunluktan lan
Что бы ни случилось с нами, это из-за молчания, черт возьми
Benim onla aram ilelebet kötü olacak
У меня с ним всегда будут плохие отношения
Kuralları koyan o, ben ona yalvaracak
Он устанавливает правила, а я буду умолять его
Anlayamaz ki beni sen
Ты не можешь меня понять
Anlatamaz ki beni ben, bir düşünce düşse kim onu kaldıracak?
Я не могу объяснить себя, если мысль упадет, кто ее поднимет?
Sarıldığında bırakmazmış insanı kara sevda
Говорят, черная любовь не отпускает человека, когда он обнимает
Nankörlüktür karşındakinin verdiği cevap oysa
Ведь неблагодарность - это ответ, который дает твой собеседник
Yapmacık gözlerindeki o masum süs, benden söylemesi sen ona küs...
Это невинное украшение в твоих искусственных глазах, от меня тебе совет, обижайся на него...
Yalnızlık iki satır gibi
Одиночество подобно двум строкам
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili birolsa konuşsa
Ах, если бы эти слова, зажатые между двумя строками, могли говорить в один голос
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Утешили бы, стали бы моей надеждой, удержали бы меня внутри
Hasretiz yeni bir yangına
Мы жаждем нового огня
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Боль вчерашнего дня, проведенного впустую, снова ударит по завтрашнему
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Счастье не лекарство для моего разума, смерть, которая повергает меня на землю, приходит на ум...
Yalnızlık iki satır gibi
Одиночество подобно двум строкам
Iki satır arasına sıkışan ah bu cümlelerin dili bir olsa konuşsa
Ах, если бы эти слова, зажатые между двумя строками, могли говорить в один голос
Avutsa, umudum olup içime beni tutsa
Утешили бы, стали бы моей надеждой, удержали бы меня внутри
Hasretiz yeni bir yangına
Мы жаждем нового огня
Boşa geçen dünün acısı vurur yine yarına
Боль вчерашнего дня, проведенного впустую, снова ударит по завтрашнему
Mutluluk deva olmaz aklıma, yere seren beni ecel gelir aklıma...
Счастье не лекарство для моего разума, смерть, которая повергает меня на землю, приходит на ум...





Writer(s): Mehmet çalışkan, Savaş Tancuay


Attention! Feel free to leave feedback.