Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
mujer
que
al
amor
no
se
asoma
no
merece
llamarse
mujer,
Die
Frau,
die
sich
der
Liebe
nicht
nähert,
verdient
es
nicht,
Frau
genannt
zu
werden,
Es
cual
flor
que
no
esparce
su
aroma,
como
un
leño
que
no
sabe
arder.
Ist
wie
eine
Blume,
die
ihren
Duft
nicht
verströmt,
wie
ein
Holzscheit,
das
nicht
zu
brennen
weiß.
La
pasión
es
un
mágico
idioma
que
con
besos
se
debe
aprender.
Die
Leidenschaft
ist
eine
magische
Sprache,
die
man
mit
Küssen
lernen
muss.
Puesto
que
una
mujer
que
no
sabe
querer
no
merece
llamarse
mujer.
Denn
eine
Frau,
die
nicht
zu
lieben
weiß,
verdient
es
nicht,
Frau
genannt
zu
werden.
Una
mujer
debe
ser,
soñadora,
coqueta
y
ardiente.
Eine
Frau
muss
sein:
träumerisch,
kokett
und
feurig.
Debe
darse
al
amor
con
frenético
ardor,
Muss
sich
der
Liebe
mit
rasender
Glut
hingeben,
Para
ser
una
mujer
Um
eine
Frau
zu
sein
Has
vivido
entre
sombras
dormida,
sin
sentir
la
más
leve
emoción
Du
hast
im
Schatten
geschlafen
gelebt,
ohne
die
leiseste
Regung
zu
spüren
Una
vez
te
dijeron,
queridd,
y
esa
voz
tu
letargo
quebró.
Einmal
sagte
man
dir,
Geliebte,
und
diese
Stimme
brach
deine
Lethargie.
Ahora
quieres
y
sientes
la
vida,
hoy
tu
alma
comienza
a
vivir
Jetzt
liebst
du
und
spürst
das
Leben,
heute
beginnt
deine
Seele
zu
leben
Puesto
que
una
mujer
que
no
sabe
querer,
no
merece
llamarse
mujer.
Denn
eine
Frau,
die
nicht
zu
lieben
weiß,
verdient
es
nicht,
Frau
genannt
zu
werden.
Una
mujer
debe
ser,
soñadora
coqueta
y
ardiente.
Eine
Frau
muss
sein:
träumerisch
kokett
und
feurig.
Debe
darse
al
amor
con
frenético
ardor,
Muss
sich
der
Liebe
mit
rasender
Glut
hingeben,
Para
ser
una
mujer.
Um
eine
Frau
zu
sein.
(Transcribió:
Edu
Russo,
Mar
del
Plata
- Argentina)
(Transkribiert:
Edu
Russo,
Mar
del
Plata
- Argentinien)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mizraki
Attention! Feel free to leave feedback.