Lyrics and translation Achim Reichel - Das Störtebekerlied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Störtebekerlied
Песня о Штертебекере
Störtebeker
und
gödecke
micheel'
Штертебекер
и
Гёдеке
Михель,
De
roveden
beide
to
gliken
deel
Грабили
оба
поровну,
To
water
un
ok
to
lande'
На
воде
и
на
суше,
So
lange,
as
dat
it
gott
van
hemmel
verdroot
До
тех
пор,
пока
Бог
небесный
им
это
позволял.
Do
mosten
se
liden
grote
schande
Потом
им
пришлось
испытать
великий
позор.
Stortebeker
sprook:
"alltohand
Штертебекер
сказал:
"Ну
что
ж,
De
westsee'
is
uns
wohlbekannt
Западное
море
нам
хорошо
знакомо,
Dahin
wolln
wi
nu
faren
Туда
мы
теперь
и
отправимся.
De
riken
kooplüd
van
hamborg
Богатые
купцы
из
Гамбурга
Mogt
jem
eer
scheep
nu
waren!"
Пусть
теперь
берегут
свои
корабли!"
Nu
lepen
se
wi
dull
dahin
И
поплыли
они
туда,
словно
бешеные,
In
eren
bösen
röwersinn'
В
своем
злобном
разбойничьем
умысле,
Bit
dat
man
jem
kreeg
tofaten
Пока
их
не
поймали
Bi
hilgeland
in
aller
fröh
У
Гельголанда
ранним
утром.
Da
mussen
se't
haar
woll
laten
Там
им
пришлось
распрощаться
с
жизнью.
De
bunte
koh
ut
flandern
kamm
"Пёстрая
корова"
из
Фландрии
пришла,
Dat
röwerschipp
op
de
hörner
namm
Подхватила
пиратский
корабль
на
рога
Und
stött
ett
wiss
in
stücken
И
разбила
его
вдребезги.
Dat
volk
se
broog'n
na
hamborg
up
Народ
доставили
в
Гамбург,
Da
mussen
se'n
kopp
all
missen
Там
им
всем
пришлось
лишиться
головы.
De
henker'
de
heet
rosenfeld
Палач,
которого
звали
Розенфельд,
Haut
af
so
manken
wilden
held
Отрубил
голову
не
одному
дикому
герою
Den
kopp
mit
kühlem
mote
С
холодной
решимостью.
He
hadde
angeschnörten
schoh
Он
носил
зашнурованные
башмаки
Bit
an
sien
enkel
stunn
he
in
blote
И
стоял
в
крови
по
щиколотку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Achim Reichel
Attention! Feel free to leave feedback.