Lyrics and translation Achim Reichel - Regenballade (Live Goldtour)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regenballade (Live Goldtour)
Баллада о дожде (Live Goldtour)
Regenballade
Баллада
о
дожде
Text:
Ina
Seidel
Текст:
Ина
Зайдель
Musik:
Achim
Reichel
Музыка:
Ахим
Райхель
Ich
kam
von
meinem
Wege
ab,
Я
сбился
с
пути,
милая,
Weil
es
so
nebeldunstig
war.
Ведь
так
туманно
было
кругом.
Der
Wald
war
feuchtkalt
wie
ein
Grab,
Лес
был
сырой
и
холодный,
как
могила,
Und
Finger
griffen
in
mein
Haar.
И
чьи-то
пальцы
тронули
мои
волосы.
Ein
Vogel
rief
so
hoch
und
hohl
Птица
кричала
так
высоко
и
глухо,
Wie
wenn
ein
Kind
im
Schlummer
klagt
–
Словно
ребенок
во
сне
плачет,
Und
ich
stand
still
– ich
wusste
wohl,
И
я
замер
– я
знал,
Was
man
von
diesem
Walde
sagt!
Что
говорят
об
этом
лесе!
Dann
setzt
ich
wieder
Bein
vor
Bein
Потом
я
снова
шагнул,
Und
komme
so
gemach
vom
Fleck,
И
медленно
сдвинулся
с
места,
Und
quutsch'
im
letzten
Abendschein
И
брел
в
последних
лучах
заката,
Schwer
vorwärts
durch
Morast
und
Dreck.
С
трудом
пробираясь
через
болото
и
грязь.
Es
nebelte,
es
nieselte,
Был
туман,
моросил
дождь,
Es
roch
nach
Schlamm,
verfault
und
nass,
Пахло
тиной,
гнилью
и
сыростью,
Es
raschelte,
es
rieselte
Что-то
шуршало,
сыпалось
Und
kroch
und
sprang
im
hohen
Gras.
И
ползало,
и
прыгало
в
высокой
траве.
Auf
einmal,
eh
ich's
mich
versehn,
Вдруг,
не
успел
я
оглянуться,
Bin
ich
am
Strom,
im
Wasser
schier.
Оказался
у
реки,
почти
в
воде.
Am
Rand
bleib
ich
erschrocken
stehn,
На
берегу
я
остановился
в
испуге,
Fast
netzt
die
Flut
die
Sole
mir.
Волна
почти
намочила
мои
подошвы.
Das
Röhricht
zieht
sich
bis
zum
Tann
Камыш
тянется
до
самых
елей,
Und
wiegt
und
wogt
so
weit
man
blickt,
И
колышется,
насколько
хватает
глаз,
Und
flüstert
böse
ab
und
an,
И
шепчет
злобно
время
от
времени,
Wenn
es
im
feuchten
Windhauch
nickt.
Когда
качается
на
влажном
ветру.
Da
saß
ein
Kerl!
Weiß
Gott,
mein
Herz
Там
сидел
какой-то
парень!
Боже
мой,
сердце
мое
Stand
still
als
ich
ihn
sitzen
sah!
Замерло,
когда
я
увидел
его!
Ich
sah
ihn
nur
von
hinterwärts,
Я
видел
его
только
сзади,
Und
er
saß
klein
und
ruhig
da,
И
он
сидел
маленький
и
спокойный,
Saß
in
der
Nebeldämmerung,
Сидел
в
сумеречном
тумане,
Die
Angelrute
ausgestreckt,
Удочку
вытянув,
Als
ob
ein
toter
Weidenstrunk
Словно
мертвый
пень
ивы
Den
dürren
Ast
gespenstig
reckt.
Вытянул
сухой
сук,
как
призрак.
"He,
Alter!"
ruf
ich,
"beißt
es
gut?"
"Эй,
старик!"
крикнул
я,
"хорошо
клюет?"
Und
sieh,
der
Baumstamm
dreht
sich
um
И
вот,
пень
повернулся
Und
wackelt
mit
dem
runden
Hut
И
качнул
своей
круглой
шляпой
Und
grinst
mit
spitzen
Zähnen
stumm.
И
молча
ухмыльнулся
острыми
зубами.
Und
spricht
– doch
nicht
nach
Landesart,
И
говорит
– но
не
на
нашем
языке,
Wie
Entenschnattern,
schnell
und
breit
Как
кряканье
утки,
быстро
и
отрывисто
Kommt's
aus
dem
algengrünen
Bart:
Доносится
из
водорослево-зеленой
бороды:
"Wenn's
regnet,
hab'
ich
gute
Zeit!"
"Когда
идет
дождь,
у
меня
хорошая
пора!"
"So
scheint
es",
sag
ich
und
ich
schau
"Похоже
на
то",
сказал
я
и
посмотрел
In
seinen
Bottich
neben
ihm.
В
его
ведро
рядом
с
ним.
Da
wimmelt's
blank
und
silbergrau
Там
кишит
серебристо-серая
масса,
Und
müht
sich
mit
zerfetzten
Kiem,
И
бьется
с
разорванными
жабрами,
Aale,
die
Flossen
zahrt
wie
flaum,
Угри,
плавники
нежные,
как
пух,
Glotzäugig
Karpfen
mittendrin
–
Пучеглазые
карпы
среди
них
–
Ich
traue
meinen
Augen
kaum!
–
Я
едва
верю
своим
глазам!
–
Wälzt
eine
Natter
sich
darin.
Извивается
уж.
"Ein
seltenes
Fischlein,
Alter,
traun!"
"Редкая
рыбка,
старик,
ей-богу!"
Da
springt
er
forsch
behebend
empor:
Тут
он
резво
вскакивает:
"Die
Knorpel
sind
so
gut
zu
kau'n!"
"Хрящи
так
хорошо
жевать!"
Schnattert
er
listig
mir
ins
Ohr.
Крякает
он
мне
хитро
на
ухо.
"Gewiss
seit
ihr
zur
Nacht
mein
Gast!
"Конечно,
вы
будете
моим
гостем
на
ночь!
Wo
wollt
ihr
heute
auch
noch
hin?
Куда
вы
еще
пойдете
сегодня?
Nur
zu,
den
Bottich
angefasst,
Давайте,
берите
ведро,
Genug
ist
für
uns
beide
drin!"
Хватит
на
нас
двоих!"
Und
richtig
watschelt
er
vorauf,
И
точно,
он
ковыляет
впереди,
Patsch,
patsch,
am
Uferrand
entlang.
Шлеп,
шлеп,
по
берегу.
Und
wie
im
Traume
heb
ich
auf
И
как
во
сне
я
поднимаю
Und
schleppe
hinterdrein
den
Fang.
И
тащу
за
ним
улов.
Und
krieche
durch
den
Weidenhang,
И
пробираюсь
сквозь
ивняк,
Der
eng
den
Rasenhang
umschmiegt,
Который
плотно
обнимает
склон,
Wo,
tief
verborgen
selbst
am
Tag,
Где,
глубоко
спрятанная
даже
днем,
Die
schilfgebaute
Hütte
liegt.
Стоит
хижина
из
камыша.
Da
drinnen
ist
nicht
Stuhl,
nicht
Tisch,
Там
внутри
нет
ни
стула,
ни
стола,
Der
Alte
sitzt
am
Boden
platt,
Старик
сидит
на
полу,
Es
riecht
nach
Aas
und
totem
Fisch
–
Пахнет
падалью
и
дохлой
рыбой
–
Ich
wird
vom
bloßen
Atmen
satt.
Мне
тошно
от
одного
дыхания.
Er
aber
greift
frisch
in
den
Topf
А
он
запускает
руку
в
горшок
Und
frisst
die
Fische
kalt
und
roh,
И
ест
рыбу
холодной
и
сырой,
Packt
sie
am
Schwanz,
beißt
ab
den
Kopf
Хватает
ее
за
хвост,
откусывает
голову
Und
knirscht
und
schmatzt
im
dunkeln
froh.
И
хрустит
и
чавкает
радостно
в
темноте.
"Ihr
esst
ja
nicht,
das
ist
nicht
recht!"
"Вы
не
едите,
это
нехорошо!"
Die
Schwimmhand
klatscht
mich
fett
aufs
Knie.
Перепончатая
рука
шлепает
меня
по
колену.
"Ihr
seid
vom
Trockenen
Geschlecht,
"Вы
из
сухопутного
рода,
Ich
weiß,
die
Kerle
essen
nie.
Я
знаю,
эти
ребята
никогда
не
едят.
Ihr
seid
bekümmert,
sprecht
doch
aus,
Вы
опечалены,
скажите
же,
Womit
ich
euch
erfreuen
kann?"
Чем
я
могу
вас
порадовать?"
"Ja",
klappre
ich:
"ich
will
nach
Haus
"Да",
стучу
зубами
я:
"я
хочу
домой
Aus
dem
verfluchten
Schnatermann!"*
Из
этого
проклятого
Кряквальда!"*
Da
hebt
der
Kerl
ein
Lachen
an,
Тут
старик
начинает
смеяться,
Es
klang
nicht
gut,
mir
wurde
kalt.
Звук
был
неприятный,
мне
стало
холодно.
"Was
weißt
denn
Ihr
vom
Schnatermann?"
"Что
вы
знаете
о
Кряквальде?"
"Ja",
sag
ich
stur,
"so
heißt
der
Wald!"
"Да",
говорю
я
упрямо,
"так
называется
лес!"
"So
heißt
der
Wald?"
nun
geht
es
los,
"Так
называется
лес?"
ну
вот
и
началось,
Er
grinst
mich
grün
und
phosphorn
an:
Он
ухмыляется
мне
зеленой
фосфоресцирующей
улыбкой:
"Du
dürrer
Narr,
was
weißt
du
bloß
"Ты,
сухопутный
дурак,
что
ты
знаешь
Vom
Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
О
Кряк-Кряк-Кряквальде?!"
Und
schnater-schnater,
klitsch
und
klatsch,
И
кряк-кряк,
хлюп
и
шлеп,
Der
Regen
peitscht
mir
ins
Gesicht.
Дождь
хлещет
мне
в
лицо.
Quatsch
durch
den
Sumpf,
hoch
spritzt
der
Matsch,
Чавкаю
по
болоту,
грязь
летит
вверх,
Ein
Stiefel
fehlt
– ich
acht'
es
nicht.
Один
сапог
потерян
– мне
все
равно.
Und
schnater-schnater
um
mich
her,
И
кряк-кряк
вокруг
меня,
Und
Enten-Unken-Froschgetön,
И
утиное-жабье-лягушачье
кваканье,
Möwengelächter
irr
und
leer
Чайки
смеются
безумно
и
пусто,
Und
tief
ein
hohles
Windgestöhn
...
И
глубоко
гудит
полый
ветер
...
Des
andren
Tags
saß
ich
allein,
На
следующий
день
я
сидел
один,
Nicht
weit
vom
prasselnden
Kamin,
Недалеко
от
потрескивающего
камина,
Und
lies
mein
schwer
gekränkt
gebein
И
чувствовал,
как
мое
измученное
тело
Wohlig
vom
heißen
Grog
durchziehen.
Приятно
согревается
горячим
грогом.
Wie
golden
war
der
Trank,
wie
klar!
Как
золотист
был
напиток,
как
чист!
Wie
edel
war
sein
starker
Duft!
Как
благороден
был
его
крепкий
аромат!
Ich
blickte
nach
dem
Wald
– es
war
Я
посмотрел
на
лес
– там
было
Noch
sehr
viel
Regen
in
der
Luft.
Еще
очень
много
дождя
в
воздухе.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Achim Reichel, Ina Seidel
Attention! Feel free to leave feedback.