Achim Reichel - Regenballade (Live Goldtour) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Achim Reichel - Regenballade (Live Goldtour)




Regenballade (Live Goldtour)
Баллада о дожде (Live Goldtour)
Regenballade
Баллада о дожде
Text: Ina Seidel
Текст: Ина Зайдель
Musik: Achim Reichel
Музыка: Ахим Райхель
Ich kam von meinem Wege ab,
Я сбился с пути, милая,
Weil es so nebeldunstig war.
Ведь так туманно было кругом.
Der Wald war feuchtkalt wie ein Grab,
Лес был сырой и холодный, как могила,
Und Finger griffen in mein Haar.
И чьи-то пальцы тронули мои волосы.
Ein Vogel rief so hoch und hohl
Птица кричала так высоко и глухо,
Wie wenn ein Kind im Schlummer klagt
Словно ребенок во сне плачет,
Und ich stand still ich wusste wohl,
И я замер я знал,
Was man von diesem Walde sagt!
Что говорят об этом лесе!
Dann setzt ich wieder Bein vor Bein
Потом я снова шагнул,
Und komme so gemach vom Fleck,
И медленно сдвинулся с места,
Und quutsch' im letzten Abendschein
И брел в последних лучах заката,
Schwer vorwärts durch Morast und Dreck.
С трудом пробираясь через болото и грязь.
Es nebelte, es nieselte,
Был туман, моросил дождь,
Es roch nach Schlamm, verfault und nass,
Пахло тиной, гнилью и сыростью,
Es raschelte, es rieselte
Что-то шуршало, сыпалось
Und kroch und sprang im hohen Gras.
И ползало, и прыгало в высокой траве.
Auf einmal, eh ich's mich versehn,
Вдруг, не успел я оглянуться,
Bin ich am Strom, im Wasser schier.
Оказался у реки, почти в воде.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn,
На берегу я остановился в испуге,
Fast netzt die Flut die Sole mir.
Волна почти намочила мои подошвы.
Das Röhricht zieht sich bis zum Tann
Камыш тянется до самых елей,
Und wiegt und wogt so weit man blickt,
И колышется, насколько хватает глаз,
Und flüstert böse ab und an,
И шепчет злобно время от времени,
Wenn es im feuchten Windhauch nickt.
Когда качается на влажном ветру.
Da saß ein Kerl! Weiß Gott, mein Herz
Там сидел какой-то парень! Боже мой, сердце мое
Stand still als ich ihn sitzen sah!
Замерло, когда я увидел его!
Ich sah ihn nur von hinterwärts,
Я видел его только сзади,
Und er saß klein und ruhig da,
И он сидел маленький и спокойный,
Saß in der Nebeldämmerung,
Сидел в сумеречном тумане,
Die Angelrute ausgestreckt,
Удочку вытянув,
Als ob ein toter Weidenstrunk
Словно мертвый пень ивы
Den dürren Ast gespenstig reckt.
Вытянул сухой сук, как призрак.
"He, Alter!" ruf ich, "beißt es gut?"
"Эй, старик!" крикнул я, "хорошо клюет?"
Und sieh, der Baumstamm dreht sich um
И вот, пень повернулся
Und wackelt mit dem runden Hut
И качнул своей круглой шляпой
Und grinst mit spitzen Zähnen stumm.
И молча ухмыльнулся острыми зубами.
Und spricht doch nicht nach Landesart,
И говорит но не на нашем языке,
Wie Entenschnattern, schnell und breit
Как кряканье утки, быстро и отрывисто
Kommt's aus dem algengrünen Bart:
Доносится из водорослево-зеленой бороды:
"Wenn's regnet, hab' ich gute Zeit!"
"Когда идет дождь, у меня хорошая пора!"
"So scheint es", sag ich und ich schau
"Похоже на то", сказал я и посмотрел
In seinen Bottich neben ihm.
В его ведро рядом с ним.
Da wimmelt's blank und silbergrau
Там кишит серебристо-серая масса,
Und müht sich mit zerfetzten Kiem,
И бьется с разорванными жабрами,
Aale, die Flossen zahrt wie flaum,
Угри, плавники нежные, как пух,
Glotzäugig Karpfen mittendrin
Пучеглазые карпы среди них
Ich traue meinen Augen kaum!
Я едва верю своим глазам!
Wälzt eine Natter sich darin.
Извивается уж.
"Ein seltenes Fischlein, Alter, traun!"
"Редкая рыбка, старик, ей-богу!"
Da springt er forsch behebend empor:
Тут он резво вскакивает:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!"
"Хрящи так хорошо жевать!"
Schnattert er listig mir ins Ohr.
Крякает он мне хитро на ухо.
"Gewiss seit ihr zur Nacht mein Gast!
"Конечно, вы будете моим гостем на ночь!
Wo wollt ihr heute auch noch hin?
Куда вы еще пойдете сегодня?
Nur zu, den Bottich angefasst,
Давайте, берите ведро,
Genug ist für uns beide drin!"
Хватит на нас двоих!"
Und richtig watschelt er vorauf,
И точно, он ковыляет впереди,
Patsch, patsch, am Uferrand entlang.
Шлеп, шлеп, по берегу.
Und wie im Traume heb ich auf
И как во сне я поднимаю
Und schleppe hinterdrein den Fang.
И тащу за ним улов.
Und krieche durch den Weidenhang,
И пробираюсь сквозь ивняк,
Der eng den Rasenhang umschmiegt,
Который плотно обнимает склон,
Wo, tief verborgen selbst am Tag,
Где, глубоко спрятанная даже днем,
Die schilfgebaute Hütte liegt.
Стоит хижина из камыша.
Da drinnen ist nicht Stuhl, nicht Tisch,
Там внутри нет ни стула, ни стола,
Der Alte sitzt am Boden platt,
Старик сидит на полу,
Es riecht nach Aas und totem Fisch
Пахнет падалью и дохлой рыбой
Ich wird vom bloßen Atmen satt.
Мне тошно от одного дыхания.
Er aber greift frisch in den Topf
А он запускает руку в горшок
Und frisst die Fische kalt und roh,
И ест рыбу холодной и сырой,
Packt sie am Schwanz, beißt ab den Kopf
Хватает ее за хвост, откусывает голову
Und knirscht und schmatzt im dunkeln froh.
И хрустит и чавкает радостно в темноте.
"Ihr esst ja nicht, das ist nicht recht!"
"Вы не едите, это нехорошо!"
Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
Перепончатая рука шлепает меня по колену.
"Ihr seid vom Trockenen Geschlecht,
"Вы из сухопутного рода,
Ich weiß, die Kerle essen nie.
Я знаю, эти ребята никогда не едят.
Ihr seid bekümmert, sprecht doch aus,
Вы опечалены, скажите же,
Womit ich euch erfreuen kann?"
Чем я могу вас порадовать?"
"Ja", klappre ich: "ich will nach Haus
"Да", стучу зубами я: хочу домой
Aus dem verfluchten Schnatermann!"*
Из этого проклятого Кряквальда!"*
Da hebt der Kerl ein Lachen an,
Тут старик начинает смеяться,
Es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Звук был неприятный, мне стало холодно.
"Was weißt denn Ihr vom Schnatermann?"
"Что вы знаете о Кряквальде?"
"Ja", sag ich stur, "so heißt der Wald!"
"Да", говорю я упрямо, "так называется лес!"
"So heißt der Wald?" nun geht es los,
"Так называется лес?" ну вот и началось,
Er grinst mich grün und phosphorn an:
Он ухмыляется мне зеленой фосфоресцирующей улыбкой:
"Du dürrer Narr, was weißt du bloß
"Ты, сухопутный дурак, что ты знаешь
Vom Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
О Кряк-Кряк-Кряквальде?!"
Und schnater-schnater, klitsch und klatsch,
И кряк-кряк, хлюп и шлеп,
Der Regen peitscht mir ins Gesicht.
Дождь хлещет мне в лицо.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch,
Чавкаю по болоту, грязь летит вверх,
Ein Stiefel fehlt ich acht' es nicht.
Один сапог потерян мне все равно.
Und schnater-schnater um mich her,
И кряк-кряк вокруг меня,
Und Enten-Unken-Froschgetön,
И утиное-жабье-лягушачье кваканье,
Möwengelächter irr und leer
Чайки смеются безумно и пусто,
Und tief ein hohles Windgestöhn ...
И глубоко гудит полый ветер ...
Des andren Tags saß ich allein,
На следующий день я сидел один,
Nicht weit vom prasselnden Kamin,
Недалеко от потрескивающего камина,
Und lies mein schwer gekränkt gebein
И чувствовал, как мое измученное тело
Wohlig vom heißen Grog durchziehen.
Приятно согревается горячим грогом.
Wie golden war der Trank, wie klar!
Как золотист был напиток, как чист!
Wie edel war sein starker Duft!
Как благороден был его крепкий аромат!
Ich blickte nach dem Wald es war
Я посмотрел на лес там было
Noch sehr viel Regen in der Luft.
Еще очень много дождя в воздухе.





Writer(s): Achim Reichel, Ina Seidel


Attention! Feel free to leave feedback.