Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il n'y à pas d'amour sans peine (Live)
Es gibt keine Liebe ohne Leid (Live)
Notre
bateau
va
partir,
Unser
Boot
wird
ablegen,
Notre
ciel
est
au
plus
bleu,
Unser
Himmel
ist
am
blauesten,
Et
je
ne
peux
pas
te
mentir:
Und
ich
kann
dich
nicht
belügen:
Le
vent
soufflera
quelque
peu.
Der
Wind
wird
etwas
wehen.
Sauras-tu
tenir
ma
main
Wirst
du
meine
Hand
halten
können
Quand
viendra
la
tourmente,
Wenn
der
Sturm
kommt,
Si
jamais
nos
lendemains
Falls
unsere
morgigen
Tage
Sont
de
ceux
qui
déchantent,
Zu
denen
gehören,
die
ernüchtern,
Car
ce
n'est
pas
moi
qui
l'invente.
Denn
nicht
ich
erfinde
das.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
on
s'aime.
Und
doch,
seit
Anbeginn
der
Zeit
lieben
wir
uns.
Faut-il
croire
que
le
sang
Muss
man
glauben,
dass
das
Blut,
Qui
coule
dans
nos
veines
Das
in
unseren
Adern
fließt,
A
besoin
des
trains
de
torrents
Die
Gewalt
der
Ströme
braucht,
Que
le
vent
fou
déchaîne,
déchaîne?
Die
der
verrückte
Wind
entfesselt,
entfesselt?
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
les
gens
s'aiment.
Und
doch,
seit
Anbeginn
der
Zeit
lieben
sich
die
Menschen.
Je
ne
connais
rien
de
pire
Ich
kenne
nichts
Schlimmeres
Que
de
vivre
à
petit
feu
Als
auf
kleiner
Flamme
zu
leben
Quand
on
n'a
plus
à
s'offrir
Wenn
man
sich
nichts
mehr
zu
bieten
hat
Que
des
regrets
pour
aveux.
Außer
Bedauern
als
Geständnis.
Je
peux
maîtriser
la
mer,
Ich
kann
das
Meer
beherrschen,
Mais
pas
l'indifférence.
Aber
nicht
die
Gleichgültigkeit.
Me
suivras-tu
en
enfer
Wirst
du
mir
in
die
Hölle
folgen
Si
on
joue
de
malchance?
Wenn
wir
Pech
haben?
Tu
dois
le
savoir
d'avance.
Du
musst
es
im
Voraus
wissen.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps
on
s'aime.
Und
doch,
seit
Anbeginn
der
Zeit
lieben
wir
uns.
Conjurons
le
mauvais
sort
Bannen
wir
das
Unheil
Et
puis,
quoi
qu'il
advienne,
Und
dann,
was
auch
immer
geschehe,
Aimons-nous
jusqu'à
la
mort,
Lieben
wir
uns
bis
zum
Tod,
Ou
quittons-nous
sans
haine,
sans
haine,
Oder
verlassen
wir
uns
ohne
Hass,
ohne
Hass,
Car,
mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Denn,
meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
jour
les
gens
s'aiment.
Und
doch,
seit
Tagesanbruch
lieben
sich
die
Menschen.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps,
les
gens
s'aiment.
Und
doch,
seit
Anbeginn
der
Zeit,
lieben
sich
die
Menschen.
Mon
amour,
il
n'y
a
pas
d'amour
sans
peine,
Meine
Liebe,
es
gibt
keine
Liebe
ohne
Leid,
Et
pourtant,
depuis
l'aube
du
temps,
les
gens
s'aiment.
Und
doch,
seit
Anbeginn
der
Zeit,
lieben
sich
die
Menschen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.