Adamo feat. Salvatore Adamo - Il n'y à pas d'amour sans peine (Live) - translation of the lyrics into German

Il n'y à pas d'amour sans peine (Live) - Adamo , Salvatore Adamo translation in German




Il n'y à pas d'amour sans peine (Live)
Es gibt keine Liebe ohne Leid (Live)
Notre bateau va partir,
Unser Boot wird ablegen,
Notre ciel est au plus bleu,
Unser Himmel ist am blauesten,
Et je ne peux pas te mentir:
Und ich kann dich nicht belügen:
Le vent soufflera quelque peu.
Der Wind wird etwas wehen.
Sauras-tu tenir ma main
Wirst du meine Hand halten können
Quand viendra la tourmente,
Wenn der Sturm kommt,
Si jamais nos lendemains
Falls unsere morgigen Tage
Sont de ceux qui déchantent,
Zu denen gehören, die ernüchtern,
Car ce n'est pas moi qui l'invente.
Denn nicht ich erfinde das.
Mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du temps on s'aime.
Und doch, seit Anbeginn der Zeit lieben wir uns.
Faut-il croire que le sang
Muss man glauben, dass das Blut,
Qui coule dans nos veines
Das in unseren Adern fließt,
A besoin des trains de torrents
Die Gewalt der Ströme braucht,
Que le vent fou déchaîne, déchaîne?
Die der verrückte Wind entfesselt, entfesselt?
Mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du temps les gens s'aiment.
Und doch, seit Anbeginn der Zeit lieben sich die Menschen.
Je ne connais rien de pire
Ich kenne nichts Schlimmeres
Que de vivre à petit feu
Als auf kleiner Flamme zu leben
Quand on n'a plus à s'offrir
Wenn man sich nichts mehr zu bieten hat
Que des regrets pour aveux.
Außer Bedauern als Geständnis.
Je peux maîtriser la mer,
Ich kann das Meer beherrschen,
Mais pas l'indifférence.
Aber nicht die Gleichgültigkeit.
Me suivras-tu en enfer
Wirst du mir in die Hölle folgen
Si on joue de malchance?
Wenn wir Pech haben?
Tu dois le savoir d'avance.
Du musst es im Voraus wissen.
Mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du temps on s'aime.
Und doch, seit Anbeginn der Zeit lieben wir uns.
Conjurons le mauvais sort
Bannen wir das Unheil
Et puis, quoi qu'il advienne,
Und dann, was auch immer geschehe,
Aimons-nous jusqu'à la mort,
Lieben wir uns bis zum Tod,
Ou quittons-nous sans haine, sans haine,
Oder verlassen wir uns ohne Hass, ohne Hass,
Car, mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Denn, meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du jour les gens s'aiment.
Und doch, seit Tagesanbruch lieben sich die Menschen.
Mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du temps, les gens s'aiment.
Und doch, seit Anbeginn der Zeit, lieben sich die Menschen.
Mon amour, il n'y a pas d'amour sans peine,
Meine Liebe, es gibt keine Liebe ohne Leid,
Et pourtant, depuis l'aube du temps, les gens s'aiment.
Und doch, seit Anbeginn der Zeit, lieben sich die Menschen.






Attention! Feel free to leave feedback.