Adamo feat. Salvatore Adamo - Le barbu sans barbe - translation of the lyrics into German

Le barbu sans barbe - Adamo , Salvatore Adamo translation in German




Le barbu sans barbe
Der Bärtige ohne Bart
Avez-vous vu un barbu sans barbe
Habt ihr einen Bärtigen ohne Bart gesehen?
Avez-vous vu un poilu sans poils
Habt ihr einen Haarigen ohne Haare gesehen?
Car ce barbu m′a laissé sa barbe
Denn dieser Bärtige hat mir seinen Bart dagelassen.
Oui ce poilu m'a laissé ses poils
Ja, dieser Haarige hat mir seine Haare dagelassen.
Poils de chameau faux que je précise
Kamelhaar nein, das muss ich klarstellen,
Car ce salaud m′a piqué Lise
Denn dieser Mistkerl hat mir Lise gestohlen.
Quand on l'a vue penaud crotté
Als wir ihn sahen, zerknirscht und verdreckt,
Ma femme et moi eurent pitié
Hatten meine Frau und ich Mitleid.
L'avons lavé et bien rasé
Wir haben ihn gewaschen und gut rasiert,
Il était bien beau il a remercié
Er war sehr schön, er hat sich bedankt.
Comme trois amis on s′est mis à table
Wie drei Freunde setzten wir uns zu Tisch.
Repas sans fin il avait faim à pauvre diable
Endloses Mahl, er hatte Hunger, der arme Teufel.
Il a raconté qu′il a tout raté
Er erzählte, dass er alles vermasselt hat,
C'était touchant de le voir pleurer
Es war rührend, ihn weinen zu sehen.
L′avons bien plein réconforté
Wir haben ihn sehr getröstet,
L'avons mit couché et bien bordé
Haben ihn ins Bett gebracht und gut zugedeckt.
Le lendemain manquait ma valise
Am nächsten Tag fehlte mein Koffer,
Mon costume neuf ma plus belle chemise
Mein neuer Anzug, mein schönstes Hemd.
Pas étonnant que mes effets lui aillent
Kein Wunder, dass meine Sachen ihm passten,
Car le coquin était de ma taille
Denn der Schlingel hatte meine Größe.
Mais près de moi y′avait plus ma Lise
Aber neben mir war meine Lise nicht mehr.
Elle a pas voulu lâcher la valise
Sie wollte den Koffer nicht loslassen.
Quelle infamie, c'est renversant
Welch eine Schande, es ist unglaublich!
La pauvre fille m′appelle sûrement
Das arme Mädchen ruft sicher nach mir.
Il est parti ma valise à la main
Er ist gegangen, meinen Koffer in der Hand,
Mais ce qui est pis ma Lise à l'autre main
Aber was schlimmer ist, meine Lise an der anderen Hand.
L'avez-vous vu ma valise à la main
Habt ihr ihn gesehen, meinen Koffer in der Hand?
L′avez-vous vu ma Lise à l′autre main
Habt ihr ihn gesehen, meine Lise an der anderen Hand?
Avez-vous vu un barbu sans barbe
Habt ihr einen Bärtigen ohne Bart gesehen?
Avez-vous vu un poilu sans poils
Habt ihr einen Haarigen ohne Haare gesehen?
Car ce barbu m'a laissé sa barbe
Denn dieser Bärtige hat mir seinen Bart dagelassen.
Oui ce poilu m′a laissé ses poils
Ja, dieser Haarige hat mir seine Haare dagelassen.





Writer(s): Adamo, Salvatore Adamo


Attention! Feel free to leave feedback.