Lyrics and translation Aditi Singh Sharma feat. Benny Dayal - Gulcharrey
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aye,
fikron
ki
poonchon
pe
hai,
patakhon
ki
ladi
Эй,
на
хвостах
мыслей
– гирлянда
фейерверков,
Fitrat
patang
jaisi,
aawara
hai
badi
Характер,
как
воздушный
змей,
очень
своенравный.
Hum
mein
toh
hi
hai
bacchu,
auqaat
enth
ki
В
нас
всё
ещё
живёт
ребёнок,
настолько
дерзкий,
Pango
se
pange
le
lein,
dikhaayein
hekdi
Что
мы
принимаем
любые
вызовы,
показывая
свою
удаль.
Saare
chichoron
ko,
hum
hi
sikhaate
hain
Всем
тихоням
мы
показываем,
Aishon
ki
kunji,
likhate
padhaate
Ключ
к
удовольствиям,
пишем
и
учим.
Noton
ki
baarish
hai,
Sikke
phuwaare
hain
Дождь
из
нот,
фонтаны
монет,
Bheega
hai
saara
jahaan...
Весь
мир
промок...
Jebon
mein
bhare
gulcharrey
Карманы
полны
лепестков
роз,
Raeesi
kare
gulcharrey
Богатство
дарят
лепестки
роз,
Show-shaa
se
bhare
gulcharrey
Шоу
и
блеск
дарят
лепестки
роз,
Tadi
se
ude
gulcharrey
Из
кучи
мусора
взлетают
лепестки
роз,
Ude
gulcharrey...
Взлетают
лепестки
роз...
Aye,
sapno
ke
poster
wah
bhai
din
me
bhi
dikhte
hain
Эй,
плакаты
с
мечтами,
вау,
брат,
видны
даже
днём,
Satrangi
packeton
mein
market
mein
bikte
hain
В
разноцветных
упаковках
на
рынке
продаются.
Apna
bas
chale
toh
bhaari
si
sale
pe
Если
бы
всё
было
по-нашему,
то
на
грандиозной
распродаже
Chanda
taare
na
chhode
Мы
бы
не
оставили
ни
луны,
ни
звёзд,
Woh
bhi
khareed
lein
Мы
бы
и
их
купили.
Betuki
baaton
ki,
tuk
hum
bana
lenge
Из
глупых
разговоров
мы
создадим
рифму,
Hum
toh
jee
bhai
gham
bhi
khilli
uda
lenge
Мы,
брат,
даже
горе
развеем
с
улыбкой.
Hum
na
akele
hain
Мы
не
одиноки,
Apni
ye
saazish
mein
shaamil
hai
saara
jahaan
В
нашем
заговоре
участвует
весь
мир.
Jebon
mein
bhare
gulcharrey
Карманы
полны
лепестков
роз,
Raeesi
kare
gulcharrey
Богатство
дарят
лепестки
роз,
Show-shaa
se
bhare
gulchare
Шоу
и
блеск
дарят
лепестки
роз,
Tadi
se
ude
gulcharre
Из
кучи
мусора
взлетают
лепестки
роз,
Ude
gulcharrey...
Взлетают
лепестки
роз...
Kal
ki
hum
abhi
soche
kyun
Зачем
нам
думать
о
завтрашнем
дне,
Jeene
ko
yeh
pal
kaafi
hai
Для
жизни
этого
момента
достаточно.
Jo
din
hai
humne
dekha
nahi
День,
который
мы
не
видели,
Uspe
hum
kyun
bharosa
karein
Зачем
нам
на
него
полагаться?
Sabhi
ko
chhodo
sab
chutki
mein
milta
hai
Забудь
обо
всех,
всё
достаётся
в
мгновение
ока,
Noodle
ke
jaise
sab
minton
mein
pakta
hai
Как
лапша,
всё
готовится
за
минуты.
Dum
bhar
ki
khushiyaan
hain
Радость
мимолетна,
Pal
bhar
mein
milti
hain
Получается
в
одно
мгновение,
Maang
ke
dekho
zaraa...
Просто
попроси...
Jebon
mein
bhare
gulcharrey
Карманы
полны
лепестков
роз,
Raeesi
kare
gulcharrey
Богатство
дарят
лепестки
роз,
Show-sha
se
bhare
gulchare
Шоу
и
блеск
дарят
лепестки
роз,
Tadi
se
ude
gulcharre
Из
кучи
мусора
взлетают
лепестки
роз,
Ude
gulcharrey...
Взлетают
лепестки
роз...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RAGHUPATHY DWARKANATH DIXIT, ANVITA DUTT
Attention! Feel free to leave feedback.