Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuerpo Sin Alma
Körper ohne Seele
Casi
dormida,
ella
lloraba,
estaba
axficiada,
intentaba
borrar
Fast
schlafend
weinte
sie,
sie
rang
nach
Luft,
versuchte
auszulöschen
La
pena
del
corazón,
no
lo
entendía,
si
ella
era
buena,
den
Kummer
des
Herzens,
sie
verstand
es
nicht,
wenn
sie
doch
gut
war,
Se
quedó
esperandolo
en
bata
y
nunca
llegó.
Sie
blieb
im
Morgenmantel
auf
ihn
wartend
zurück
und
er
kam
nie.
Que
porqué
le
hacía
esto
si
ella
lo
amaba
demás,
Warum
er
ihr
das
antat,
wenn
sie
ihn
doch
über
alles
liebte,
Se
desvivia
y
le
hacia
todo
que
más,
Sie
opferte
sich
für
ihn
auf
und
tat
alles,
was
noch?
Pero
siempre
hay
alguien
que
ama
más,
es
así,
Aber
es
gibt
immer
jemanden,
der
mehr
liebt,
so
ist
das,
Ese
alguien
es
el
que
pierde
mas.
Dieser
jemand
ist
derjenige,
der
mehr
verliert.
Y
no
era
fea,
era
muy
bella,
no
quería
pagar
con
la
misma
que
Und
sie
war
nicht
hässlich,
sie
war
sehr
schön,
sie
wollte
nicht
mit
gleicher
Münze
heimzahlen,
womit
El
le
pago,
algunas
pastillas
para
dormir,
y
olvidar,
Er
ihr
heimzahlte,
einige
Schlaftabletten,
um
zu
schlafen
und
zu
vergessen,
Se
le
fué
la
mano
y
no
se
quería
morir,
Ihr
rutschte
die
Hand
aus
und
sie
wollte
nicht
sterben,
Pero
siempre
hay
alguien
que
ama
más,
es
asi,
Aber
es
gibt
immer
jemanden,
der
mehr
liebt,
so
ist
das,
Ese
alguien
es
el
que
pierde
mas.
Dieser
jemand
ist
derjenige,
der
mehr
verliert.
En
la
mañana,
bien
borracho
y
pintado
de
labios,
Am
Morgen,
sehr
betrunken
und
mit
Lippenstift
bemalt,
El
cuerpo
sin
alma,
allí
lo
encontró.
Den
Körper
ohne
Seele,
dort
fand
er
ihn
vor.
El
cuerpo
sin
alma,
(ay!
mamá)
allí
lo
encontró.
Den
Körper
ohne
Seele,
(Oh!
Mama)
dort
fand
er
ihn
vor.
Y
mientras
ella
te
esperaba
con
la
luna
llena,
Und
während
sie
bei
Vollmond
auf
dich
wartete,
Tú
te
la
pasabas
con
Magdalena.
Verbrachtest
du
die
Zeit
mit
Magdalena.
El
cuerpo
sin
alma,
(ya
estaba
harta)
allí
lo
encontró.
Den
Körper
ohne
Seele,
(sie
hatte
es
schon
satt)
dort
fand
er
ihn
vor.
Ay!
te
amaba,
pero
si
siempre
la
maltrataste
esa
pobre
mujer
Ay!
Sie
liebte
dich,
aber
wenn
du
diese
arme
Frau
doch
immer
schlecht
behandelt
hast
No
entiendo
porqué,
porqué
te
casaste
Ich
verstehe
nicht
warum,
warum
hast
du
geheiratet
El
cuerpo
sin
alma,
(alelele)
allí
lo
encontró.
Den
Körper
ohne
Seele,
(alelele)
dort
fand
er
ihn
vor.
Tú
estabas
con
mil
amores,
y
ella
esperando
con
flores
y
en
bata.
Du
warst
mit
tausend
Liebschaften
zusammen,
und
sie
wartete
mit
Blumen
und
im
Morgenmantel.
El
cuerpo
sin...
Ahora
carga
la
cruz
de
tu
conciencia.
Den
Körper
ohne...
Jetzt
trage
das
Kreuz
deines
Gewissens.
Evaaa
ella
te
amaba.
Evaaa
sie
liebte
dich.
Y
el
compositor
Porfi
Baloa.Jajajaja
Und
der
Komponist
Porfi
Baloa.
Hahahaha
Esooo.
Allí
lo
encontró
Genauuu.
Dort
fand
er
ihn
vor
Venía
borracho
y
sin
vida
la
consiguió
(allí
lo
encontró)
Er
kam
betrunken
an
und
fand
sie
leblos
vor
(dort
fand
er
ihn
vor)
A
esa
pobre
mujer
que
vivia
por
él,
así
fué
Diese
arme
Frau,
die
für
ihn
lebte,
so
war
es
Pobrecita,
pobrecita
(allí
lo
encontró)
Die
Ärmste,
die
Ärmste
(dort
fand
er
ihn
vor)
Jimbolo,
jimobolo
gueraoooo
(allí
lo
encontró)
Jimbolo,
jimobolo
gueraoooo
(dort
fand
er
ihn
vor)
Mi
amor
ya
llegué
parate
pues
pa′
que
me
hagas
unas
arepitas,
Meine
Liebe,
ich
bin
schon
da,
steh
doch
auf,
damit
du
mir
ein
paar
Arepitas
machst,
Que
haces
con
esas
pastillas
chica,
mi
amor,
Was
machst
du
mit
diesen
Tabletten,
Mädchen,
meine
Liebe,
Mi
amor,
mi
amooooor.
Meine
Liebe,
meine
Liiiiiebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Baloa Diaz Victor Porfirio
Attention! Feel free to leave feedback.