Ahmak (feat. Atiberk) -
Ados
translation in German
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahmak (feat. Atiberk)
Idiot (feat. Atiberk)
Ölüme
selam
durdu
gözlerim
bir
akşamüstü
Meine
Augen
grüßten
den
Tod
an
einem
Spätnachmittag
Hayat
benden
aldığıyla
üstün
Das
Leben
ist
überlegen
durch
das,
was
es
mir
nahm
Öksüzün
meramı
budur
başka
bir
şey
bilmez
Das
ist
das
Anliegen
des
Waisen,
er
kennt
nichts
anderes
Hep
bir
başka
türlü
küslük
Immer
eine
andere
Art
von
Groll
Zevki
yok
semaların
sefası
bitti
Kein
Genuss
mehr
am
Himmel,
die
Freude
ist
vorbei
Ben
bu
yolda
kahramanca
düştüm
Ich
bin
auf
diesem
Weg
heldenhaft
gefallen
Üstelik
bir
akşamüstü
düştüm
Zudem
fiel
ich
an
einem
Spätnachmittag
Üstelik
yaram
savaşla
süslü
Zudem
ist
meine
Wunde
mit
Krieg
geschmückt
Süregelen
masalların
geçerli
sebebi
yok,
benim
gözümde
mağlup
hepsi
Die
fortlaufenden
Märchen
haben
keinen
gültigen
Grund,
in
meinen
Augen
sind
sie
alle
besiegt
Gözüme
perde
düşse
dahi
sorun
görmemek
değil
düşünce
lanet
etki
Selbst
wenn
ein
Schleier
auf
meine
Augen
fiele,
das
Problem
ist
nicht
das
Nichtsehen,
sondern
der
Gedanke,
dieser
verfluchte
Effekt
Günlüğümde
27
yazık
satırla
gösterildi
sade
tepkim
hep
isabet
etti
In
meinem
Tagebuch
wurde
mit
27
bedauerlichen
Zeilen
nur
meine
Reaktion
gezeigt,
sie
traf
immer
ins
Schwarze
Haneleşti
göğüs
kafesim
orada
bir
rüyayı
tutup
deştim
Mein
Brustkorb
wurde
zu
einem
Heim,
dort
packte
und
zerlegte
ich
einen
Traum
Sınırlı
bilincim
durup
benim
sınırlarımla
sanki
dalga
geçti,
taraf
seçti
Mein
begrenztes
Bewusstsein
hielt
inne
und
schien
sich
über
meine
Grenzen
lustig
zu
machen,
es
wählte
eine
Seite
Günah
şehrine
terk
etti
beni
ve
ben
de
tavaf
ettim
ihanetti
Es
überließ
mich
der
Stadt
der
Sünde,
und
ich
umrundete
sie,
es
war
Verrat
Firar
ettiğim
bi'
ziyaretti
bu
dünya
ve
viran
ettiğimle
yetti
Diese
Welt
war
ein
Besuch,
aus
dem
ich
floh,
und
es
reichte,
was
ich
verwüstete
Gittim
deli
merakı
titrim
içli
Ich
ging,
mein
Titel
'verrückte
Neugier',
tief
empfunden
Bir
ben
var
ellerimde
bil
ki
beni
de
geçti
senden
içeri
hatıralarım
var
Wisse,
ich
habe
nur
mich
selbst
in
meinen
Händen,
meine
Erinnerungen
gehen
tiefer
als
du
in
mir
Ziyanı
var
bak
artık
her
saat
ölümle
burun
buruna
kalma
şansım
artar
Schau,
es
gibt
einen
Schaden,
jetzt
steigt
stündlich
meine
Chance,
dem
Tod
ins
Auge
zu
blicken
Yerimde
olsan
eminim
ki
yaşamak
istemek
bile
bir
parça
saçma
gelir
Wärst
du
an
meiner
Stelle,
bin
ich
sicher,
selbst
der
Wunsch
zu
leben
käme
dir
ein
Stück
weit
absurd
vor
Gör
bak,
susma,
konuşmamak
yarayı
tuzlar
Sieh
hin,
schweig
nicht,
Nichtreden
streut
Salz
in
die
Wunde
İsyanlara
gark
olan
bir
nesli
temsil
eder
gönlüm
hepsi
benden
hepsi
mana
Mein
Herz
repräsentiert
eine
Generation,
die
in
Rebellionen
versinkt,
alles
von
mir,
alles
hat
Bedeutung
Değersizleşen
değerlerin
dilimde
yeri
var
hem
de
tonla,
anla
Die
entwerteten
Werte
haben
einen
Platz
auf
meiner
Zunge,
und
zwar
tonnenweise,
versteh
Kim
bilir
kimin
düşüydüm
uyandırdım
kendi
sonumu
çizdim
Wer
weiß,
wessen
Traum
ich
war,
ich
weckte
mich
auf,
zeichnete
mein
eigenes
Ende
Adem
ahmak
sanma
sandığın
şey
olmaz
asla
Halte
Adem
nicht
für
einen
Idioten,
was
du
vermutest,
wird
niemals
geschehen
Zor
yaşamak
günleri
sayıp
her
şeye
inat
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz
Hâlim
harap
zalim
olan
tam
da
bu
hayat
Mein
Zustand
ist
verheerend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben
Kor
bir
alevi
tutar
iki
elim
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim
hayat
ellere
inat
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben,
den
anderen
zum
Trotz
Zor
yaşamak
günleri
sayıp
her
şeye
inat
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz
Hâlim
harap
zalim
olan
tam
da
bu
hayat
Mein
Zustand
ist
verheerend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben
Kor
bir
alevi
tutar
iki
elim
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim
hayat
ellere
inat
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben,
den
anderen
zum
Trotz
Kadere
eğdiğin
boyun
kadarsın
insanoğlu
So
viel
wie
du
deinen
Nacken
dem
Schicksal
beugst,
so
viel
bist
du
wert,
Menschenkind
Zafer
değil
yenilgiydi
doğumun
Nicht
Sieg,
sondern
Niederlage
war
deine
Geburt
Çelimsiz
bir
adaletle
kuşandın
Mit
einer
schwächlichen
Gerechtigkeit
hast
du
dich
gerüstet
Ve
her
şey
ellerinde
yitip
soldu
Und
alles
verging
und
welkte
in
deinen
Händen
Oysa
hayallerinden
güzel
bir
sonuç
çıkaracak
kadar
yalın
ve
toktun
Dabei
warst
du
schlicht
und
satt
genug,
um
aus
deinen
Träumen
ein
schönes
Ergebnis
zu
ziehen
Aklına
kimler
siyahı
soktu,
sayenizde
aklımızdan
olduk
Wer
hat
dir
das
Schwarze
in
den
Sinn
gebracht,
euretwegen
haben
wir
den
Verstand
verloren
Daha
da
merhamet
dilenmek
istemem
Ich
will
nicht
noch
mehr
um
Gnade
betteln
Çürüyen
benliklere
karşı
savaş
verdim,
azap
çektim
Gegen
verrottende
Identitäten
führte
ich
Krieg,
ich
litt
Qualen
İsteğim
değildi
lakin
hayat
seçti
beni
ve
ben
de
karar
verdim
Es
war
nicht
mein
Wunsch,
doch
das
Leben
wählte
mich
und
ich
traf
eine
Entscheidung
Kökünü
kazıyacaktım
onca
kötülüğün
ve
kalpleriniz
leşti
Ich
wollte
all
das
Böse
ausrotten,
doch
eure
Herzen
waren
Aas
Her
bir
kalbe
karşı
hücum
ettim
boşuna
dövüşmekti
hep
benimki
Gegen
jedes
einzelne
Herz
stürmte
ich
an,
mein
Kampf
war
stets
vergebens
Pes
etmek
istemezdim
ama
sonuçlar
hep
riyaya
gitti
çözüm
yoktu,
vakit
geçti
Ich
wollte
nicht
aufgeben,
aber
die
Ergebnisse
führten
immer
zur
Heuchelei,
es
gab
keine
Lösung,
die
Zeit
verging
Ne
gündüzüm
ne
akşamım
ne
gecem
kaldı
zaten
hep
bir
alacalıydı
resmim
Weder
mein
Tag
noch
mein
Abend
noch
meine
Nacht
blieben
übrig,
mein
Bild
war
ohnehin
immer
zwielichtig
Hevessiz
bir
hayat
zevksiz
Ein
lustloses
Leben
ist
ohne
Genuss
Nedene
gerek
duymadan
da
sevebilirdim
insanı
Auch
ohne
Grund
hätte
ich
den
Menschen
lieben
können
Ve
ben
de
insanım
ya,
neyse
Und
ich
bin
ja
auch
ein
Mensch,
na
ja,
egal
Zor
yaşamak
günleri
sayıp
her
şeye
inat
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz
Hâlim
harap
zalim
olan
tam
da
bu
hayat
Mein
Zustand
ist
verheerend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben
Kor
bir
alevi
tutar
iki
elim
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim
hayat
ellere
inat
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben,
den
anderen
zum
Trotz
Zor
yaşamak
günleri
sayıp
her
şeye
inat
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz
Hâlim
harap
zalim
olan
tam
da
bu
hayat
Mein
Zustand
ist
verheerend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben
Kor
bir
alevi
tutar
iki
elim
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim
hayat
ellere
inat
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben,
den
anderen
zum
Trotz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Vertigo
date of release
15-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.