Ados feat. Atiberk - Ahmak (feat. Atiberk) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ados feat. Atiberk - Ahmak (feat. Atiberk)




Ahmak (feat. Atiberk)
Глупец (совместно с Atiberk)
Ölüme selam durdu gözlerim, bir akşam üstü.
Мои глаза смотрели в лицо смерти однажды вечером.
Hayat benden aldığıyla üstün.
Жизнь торжествует тем, что отняла у меня.
Öksüzün meramı budur, başka bir şey bilmez.
Такова участь сироты, он ничего другого не знает.
Hep bir başka türlü küslük.
Вечная обида, всегда по-разному.
Zevki yok semaların, sefası bitti. Ben bu yolda kahramanca düştüm.
Нет больше радости в небесах, веселье закончилось. Я пал на этом пути как герой.
Üstelik bir akşam üstü düştüm.
Более того, я пал однажды вечером.
Üstelik yaram savaşla süslü.
Более того, моя рана украшена войной.
Süregelen masalların geçerli sebebi yok.
У бесконечных сказок нет веской причины.
Benim gözümde malup hepsi.
В моих глазах все они проигравшие.
Gözüme perde dahi düşse sorun görmemek değil; düşünce, lanet etki
Даже если бы мои глаза застилала пелена, проблема не в том, чтобы не видеть; проблема в мысли, проклятом воздействии.
Günlüğümde 27 yazık satırla gösterildi sade tepkim, hep isabet etti.
В моем дневнике 27 строк печали показали мою простую реакцию, всегда попадающую в цель.
Haneleşti göğüs kafesim orada, bir rüyayı tutup deştim.
Моя грудная клетка стала ареной, где я держал и препарировал одну мечту.
Sınırlı bilincim durup benim sınırlarımla sanki dalga geçti.
Мое ограниченное сознание словно издевалось над моими ограничениями.
Taraf seçti.
Выбрало сторону.
Günah şehrine terketti beni ve ben de tavaf ettim, ihanetti.
Оставило меня в городе грехов, и я бродил по нему, это было предательством.
Firar ettiğim bi ziyaretti bu dünya ve viran ettiğimle yetti.
Этот мир был визитом, от которого я бежал, и мне хватило того, что я разрушил.
Gittim, deli merakı titrim içli.
Я ушел, дрожа от безумного любопытства.
Bir ben var ellerimde, bil ki beni de geçti. Senden içeri hatıralarım var.
Во мне лишь я один, знай, что и меня это миновало. Внутри тебя остались мои воспоминания.
Ziyanı var bak artık
Смотри, теперь есть ущерб.
Her saat ölümle burun buruna kalma şansım artar.
С каждым часом мой шанс столкнуться со смертью лицом к лицу увеличивается.
Yerimde olsan eminim ki yaşamak istemek bile bir parça saçma gelir.
На твоем месте, уверен, даже желание жить показалось бы отчасти абсурдным.
Gör bak susma, konuşmamak yarayı tuzlar.
Смотри, не молчи, молчание сыплет соль на рану.
İsyanlara gark olan bir nesli temsil eder gönlüm.
Мое сердце представляет поколение, поглощенное бунтом.
Hepsi benden, hepsi mana.
Все от меня, все имеет смысл.
Değersizleşen değerlerin dilimde yeri var hem de tonla anla.
Обесценившиеся ценности имеют место в моем языке, и их смысл многогранен.
Kim bilir kimin düşüydüm, uyandırdım. Kendi sonumu çizdim.
Кто знает, чьим сном я был, я пробудился. Я нарисовал свой собственный конец.
Adem ahmak sanma, sandığın şey olmaz asla.
Не думай, что Адам глупец, то, что ты думаешь, никогда не случится.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Считая дни трудной жизни, назло всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, а эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках горит пламя, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло всем.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Считая дни трудной жизни, назло всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, а эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках горит пламя, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло всем.
Kadere eğdiğin boyun kadarsın insanoğlu.
Сын человеческий, ты настолько велик, насколько склоняешь голову перед судьбой.
Zafer değil, yenilgiydi doğumun.
Твое рождение было не победой, а поражением.
Çelimsiz bir adaletle kuşandın ve her şey ellerinde yitip soldu.
Ты вооружился хрупкой справедливостью, и все в твоих руках увяло и исчезло.
Oysa hayallerinden, güzel bir sonuç çıkaracak kadar yalın ve toktun.
А ведь твои мечты были достаточно просты и насыщены, чтобы из них вышел прекрасный результат.
Aklına kimler siyahı soktu, sayenizde aklımızdan olduk.
Кто посеял в твоей голове черноту? Из-за вас мы потеряли рассудок.
Daha da merhamet dilenmek istemem.
Я больше не хочу просить милосердия.
Çürüyen benliklere karşı savaş verdim, azap çektim.
Я боролся с гниющими личностями, я страдал.
İsteğim değildi lakin hayat seçti beni ve ben de karar verdim.
Это было не мое желание, но жизнь выбрала меня, и я принял решение.
Kökünü kazıyacaktım onca kötülüğün ve kalpleriniz leşti.
Я должен был вырвать с корнем все зло, и ваши сердца стали безжизненными.
Her bir kalbe karşı hücum ettim, boşuna dövüşmekti hep benimki.
Я атаковал каждое сердце, но все мои сражения были напрасны.
Pes etmek istemezdim ama sonuçlar hep riyaya gitti.
Я не хотел сдаваться, но все результаты сводились к лицемерию.
Çözüm yoktu, vakit geçti.
Решения не было, время шло.
Ne gündüzüm ne akşamım ne gecem kaldı.
У меня не осталось ни дня, ни вечера, ни ночи.
Zaten hep bir alacalıydı resmim.
Моя картина всегда была пестрой.
Hevessiz bir hayat zevksiz.
Жизнь без стремлений безрадостна.
Nedene gerek duymadan da sevebilirdim insanı
Я мог бы любить человека без всякой причины.
Ve ben de insanım ya, neyse.
И я ведь тоже человек, ну да ладно.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Считая дни трудной жизни, назло всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, а эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках горит пламя, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло всем.
Zor yaşamak günleri sayıp, her şeye inat.
Считая дни трудной жизни, назло всему.
Halim harap, zalim olan tam da bu hayat.
Мое состояние плачевно, а эта жизнь настоящий тиран.
Kor bi alevi tutar iki elim, hak bu bana?
В моих руках горит пламя, разве это справедливо по отношению ко мне?
Ölüme çalar gözlerim, hayat ellere inat.
Мои глаза смотрят на смерть, назло всем.





Writer(s): Adem Oslu, Berkan şahin


Attention! Feel free to leave feedback.