Lyrics and translation Ados feat. Atiberk - Ahmak (feat. Atiberk)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahmak (feat. Atiberk)
Глупец (совместно с Atiberk)
Ölüme
selam
durdu
gözlerim,
bir
akşam
üstü.
Мои
глаза
смотрели
в
лицо
смерти
однажды
вечером.
Hayat
benden
aldığıyla
üstün.
Жизнь
торжествует
тем,
что
отняла
у
меня.
Öksüzün
meramı
budur,
başka
bir
şey
bilmez.
Такова
участь
сироты,
он
ничего
другого
не
знает.
Hep
bir
başka
türlü
küslük.
Вечная
обида,
всегда
по-разному.
Zevki
yok
semaların,
sefası
bitti.
Ben
bu
yolda
kahramanca
düştüm.
Нет
больше
радости
в
небесах,
веселье
закончилось.
Я
пал
на
этом
пути
как
герой.
Üstelik
bir
akşam
üstü
düştüm.
Более
того,
я
пал
однажды
вечером.
Üstelik
yaram
savaşla
süslü.
Более
того,
моя
рана
украшена
войной.
Süregelen
masalların
geçerli
sebebi
yok.
У
бесконечных
сказок
нет
веской
причины.
Benim
gözümde
malup
hepsi.
В
моих
глазах
все
они
— проигравшие.
Gözüme
perde
dahi
düşse
sorun
görmemek
değil;
düşünce,
lanet
etki
Даже
если
бы
мои
глаза
застилала
пелена,
проблема
не
в
том,
чтобы
не
видеть;
проблема
в
мысли,
проклятом
воздействии.
Günlüğümde
27
yazık
satırla
gösterildi
sade
tepkim,
hep
isabet
etti.
В
моем
дневнике
27
строк
печали
показали
мою
простую
реакцию,
всегда
попадающую
в
цель.
Haneleşti
göğüs
kafesim
orada,
bir
rüyayı
tutup
deştim.
Моя
грудная
клетка
стала
ареной,
где
я
держал
и
препарировал
одну
мечту.
Sınırlı
bilincim
durup
benim
sınırlarımla
sanki
dalga
geçti.
Мое
ограниченное
сознание
словно
издевалось
над
моими
ограничениями.
Taraf
seçti.
Выбрало
сторону.
Günah
şehrine
terketti
beni
ve
ben
de
tavaf
ettim,
ihanetti.
Оставило
меня
в
городе
грехов,
и
я
бродил
по
нему,
это
было
предательством.
Firar
ettiğim
bi
ziyaretti
bu
dünya
ve
viran
ettiğimle
yetti.
Этот
мир
был
визитом,
от
которого
я
бежал,
и
мне
хватило
того,
что
я
разрушил.
Gittim,
deli
merakı
titrim
içli.
Я
ушел,
дрожа
от
безумного
любопытства.
Bir
ben
var
ellerimde,
bil
ki
beni
de
geçti.
Senden
içeri
hatıralarım
var.
Во
мне
лишь
я
один,
знай,
что
и
меня
это
миновало.
Внутри
тебя
остались
мои
воспоминания.
Ziyanı
var
bak
artık
Смотри,
теперь
есть
ущерб.
Her
saat
ölümle
burun
buruna
kalma
şansım
artar.
С
каждым
часом
мой
шанс
столкнуться
со
смертью
лицом
к
лицу
увеличивается.
Yerimde
olsan
eminim
ki
yaşamak
istemek
bile
bir
parça
saçma
gelir.
На
твоем
месте,
уверен,
даже
желание
жить
показалось
бы
отчасти
абсурдным.
Gör
bak
susma,
konuşmamak
yarayı
tuzlar.
Смотри,
не
молчи,
молчание
сыплет
соль
на
рану.
İsyanlara
gark
olan
bir
nesli
temsil
eder
gönlüm.
Мое
сердце
представляет
поколение,
поглощенное
бунтом.
Hepsi
benden,
hepsi
mana.
Все
от
меня,
все
имеет
смысл.
Değersizleşen
değerlerin
dilimde
yeri
var
hem
de
tonla
anla.
Обесценившиеся
ценности
имеют
место
в
моем
языке,
и
их
смысл
многогранен.
Kim
bilir
kimin
düşüydüm,
uyandırdım.
Kendi
sonumu
çizdim.
Кто
знает,
чьим
сном
я
был,
я
пробудился.
Я
нарисовал
свой
собственный
конец.
Adem
ahmak
sanma,
sandığın
şey
olmaz
asla.
Не
думай,
что
Адам
глупец,
то,
что
ты
думаешь,
никогда
не
случится.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Считая
дни
трудной
жизни,
назло
всему.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Мое
состояние
плачевно,
а
эта
жизнь
— настоящий
тиран.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
В
моих
руках
горит
пламя,
разве
это
справедливо
по
отношению
ко
мне?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Мои
глаза
смотрят
на
смерть,
назло
всем.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Считая
дни
трудной
жизни,
назло
всему.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Мое
состояние
плачевно,
а
эта
жизнь
— настоящий
тиран.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
В
моих
руках
горит
пламя,
разве
это
справедливо
по
отношению
ко
мне?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Мои
глаза
смотрят
на
смерть,
назло
всем.
Kadere
eğdiğin
boyun
kadarsın
insanoğlu.
Сын
человеческий,
ты
настолько
велик,
насколько
склоняешь
голову
перед
судьбой.
Zafer
değil,
yenilgiydi
doğumun.
Твое
рождение
было
не
победой,
а
поражением.
Çelimsiz
bir
adaletle
kuşandın
ve
her
şey
ellerinde
yitip
soldu.
Ты
вооружился
хрупкой
справедливостью,
и
все
в
твоих
руках
увяло
и
исчезло.
Oysa
hayallerinden,
güzel
bir
sonuç
çıkaracak
kadar
yalın
ve
toktun.
А
ведь
твои
мечты
были
достаточно
просты
и
насыщены,
чтобы
из
них
вышел
прекрасный
результат.
Aklına
kimler
siyahı
soktu,
sayenizde
aklımızdan
olduk.
Кто
посеял
в
твоей
голове
черноту?
Из-за
вас
мы
потеряли
рассудок.
Daha
da
merhamet
dilenmek
istemem.
Я
больше
не
хочу
просить
милосердия.
Çürüyen
benliklere
karşı
savaş
verdim,
azap
çektim.
Я
боролся
с
гниющими
личностями,
я
страдал.
İsteğim
değildi
lakin
hayat
seçti
beni
ve
ben
de
karar
verdim.
Это
было
не
мое
желание,
но
жизнь
выбрала
меня,
и
я
принял
решение.
Kökünü
kazıyacaktım
onca
kötülüğün
ve
kalpleriniz
leşti.
Я
должен
был
вырвать
с
корнем
все
зло,
и
ваши
сердца
стали
безжизненными.
Her
bir
kalbe
karşı
hücum
ettim,
boşuna
dövüşmekti
hep
benimki.
Я
атаковал
каждое
сердце,
но
все
мои
сражения
были
напрасны.
Pes
etmek
istemezdim
ama
sonuçlar
hep
riyaya
gitti.
Я
не
хотел
сдаваться,
но
все
результаты
сводились
к
лицемерию.
Çözüm
yoktu,
vakit
geçti.
Решения
не
было,
время
шло.
Ne
gündüzüm
ne
akşamım
ne
gecem
kaldı.
У
меня
не
осталось
ни
дня,
ни
вечера,
ни
ночи.
Zaten
hep
bir
alacalıydı
resmim.
Моя
картина
всегда
была
пестрой.
Hevessiz
bir
hayat
zevksiz.
Жизнь
без
стремлений
безрадостна.
Nedene
gerek
duymadan
da
sevebilirdim
insanı
Я
мог
бы
любить
человека
без
всякой
причины.
Ve
ben
de
insanım
ya,
neyse.
И
я
ведь
тоже
человек,
ну
да
ладно.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Считая
дни
трудной
жизни,
назло
всему.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Мое
состояние
плачевно,
а
эта
жизнь
— настоящий
тиран.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
В
моих
руках
горит
пламя,
разве
это
справедливо
по
отношению
ко
мне?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Мои
глаза
смотрят
на
смерть,
назло
всем.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Считая
дни
трудной
жизни,
назло
всему.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Мое
состояние
плачевно,
а
эта
жизнь
— настоящий
тиран.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
В
моих
руках
горит
пламя,
разве
это
справедливо
по
отношению
ко
мне?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Мои
глаза
смотрят
на
смерть,
назло
всем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adem Oslu, Berkan şahin
Album
Vertigo
date of release
15-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.