Lyrics and translation Ados feat. Karaçalı - Kan Kaybı (feat. Karaçalı)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kan Kaybı (feat. Karaçalı)
Кровопотеря (feat. Karaçalı)
Yok
olmak
ziyan
olmaktan
iyidir
Лучше
исчезнуть,
чем
быть
обузой,
Bırak
bir
hayat
yaşanmasın
Пусть
эта
жизнь
останется
не
прожитой,
Dünyayla
aram
nasıl
sorma
aklın
bulanmasın
Не
спрашивай,
как
у
меня
с
миром,
не
мучай
свой
разум,
Yazacak
başka
ne
var
başlı
başına
travmasın
Что
еще
писать,
это
сама
по
себе
травма,
İyi
niyetler
sınanmasın
kaçamıyorsun
sınavdasın
Добрые
намерения
не
проверяются,
ты
не
можешь
убежать,
ты
на
экзамене.
Yapamıyorsun
inanmak
artık
eksik
bir
kontrat
Я
не
могу
поверить,
это
неполный
контракт,
Yürüdüğüm
yolun
adıydı
zaten
son
durak
Дорога,
по
которой
я
иду,
называлась
"Последняя
остановка",
Denedik
battık
ve
üstümüze
bir
isim
konduran
var
Мы
пытались,
мы
утонули,
и
есть
тот,
кто
дал
нам
имя,
İçim
toz
duman
yıkılmazdım
oldu
bak
Я
был
полон
пыли
и
дыма,
я
был
несокрушим,
но
смотри,
что
стало.
Gemisi
batan
kaptan
su
üstünde
yürüse
yine
de
sızlar
içi
Даже
если
капитан
затонувшего
корабля
идет
по
воде,
его
сердце
все
равно
болит,
Kim
öle
kim
kala
ben
yokum
dünya
sizler
için
Кто
умрет,
кто
останется,
меня
нет,
мир
для
вас,
Bu
özrüm
olsun
evvela
bıraktığım
izler
için
Пусть
это
будут
мои
извинения,
прежде
всего,
за
следы,
что
я
оставил,
Git
yok
ol
garip
bir
seçim
kalanlarla
bitti
işin
Уходи,
исчезни,
странный
выбор,
с
оставшимися
покончено.
Bu
sonsuz
döngüden
çıkış
hüsranı
kabullenmek
Выход
из
этого
бесконечного
цикла
— принять
разочарование,
İsyanla
şekillenmek,
istifaya
meyillenmek
Сформироваться
в
бунте,
склониться
к
отставке,
Ne
yazık
gündüzü
kaybetti
gözlerim
ve
К
сожалению,
мои
глаза
потеряли
день,
и
Söndürüldü
gönlümün
fenerleri,
seyret
Погасли
фонари
моего
сердца,
смотри.
Sen
de
benim
kadar
yalnızlığa
alışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
привыкла
к
одиночеству,
Sen
de
benim
kadar
pişmanlığa
karışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
растворилась
в
сожалении,
Sen
de
benim
kadar
problemle
boğuşsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
боролась
с
проблемами,
Sen
de
uyuyamazdın
yalanlarla
yarışsan
Ты
бы
тоже
не
могла
спать,
соревнуясь
с
ложью.
Sen
de
benim
kadar
yalnızlığa
alışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
привыкла
к
одиночеству,
Sen
de
benim
kadar
pişmanlığa
karışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
растворилась
в
сожалении,
Sen
de
benim
kadar
problemle
boğuşsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
боролась
с
проблемами,
Sen
de
uyuyamazdın
yalanlarla
yarışsan
Ты
бы
тоже
не
могла
спать,
соревнуясь
с
ложью.
Yıllarımın
kokusu
onsekizgen
yaralarım
Запах
моих
лет
— восемнадцатиугольные
раны,
Uçurtmam
alamet-i
farikam
alın
yazım
Мой
воздушный
змей
— моя
отличительная
черта,
моя
судьба,
Kanında
boğduk
mahali
meskun
mesulünü
Мы
утопили
виновника
в
его
крови,
Fırsat
bildik
bir
celladın
bitirilmemiş
tebessümünü
Мы
воспользовались
возможностью,
незаконченной
улыбкой
палача.
İntiharın
omuzlarında
çitelenen
onur
ve
Честь,
повешенная
на
плечах
самоубийства,
и
Mantıktan
ayartma
geceler
çıkartsan
da
olur
Соблазн
логики,
даже
если
ты
проведешь
ночи
без
сна,
все
будет
хорошо,
İki
dudağının
arasına
çile
koydum
Я
положил
страдание
между
твоими
губами,
Adın
sayılı
günler
gibi
geçer
elbet
olur
sonum
Твое
имя,
как
сочтенные
дни,
пройдет,
конечно,
будет
мой
конец.
Hasret
kan
kaybı
Nil'i
geç
sabredip
Тоска
— это
кровопотеря,
пережди
Нил,
будь
терпелива,
Anneler
vuruldu
dev
uykularınızı
hazmedin
Матери
застрелены,
переварите
свой
гигантский
сон,
Ölüm
ağzına
ne
de
yakışıyor
sevgilim
Как
же
тебе
идет
смерть,
любимая,
Fırlattığında
izmarit
tükürdüğünde
adım
gibi
Когда
ты
бросаешь
окурок,
когда
ты
плюешь,
как
мое
имя.
Çiçek
talimindeyim
matemim
turunçmavi
Я
на
цветочной
тренировке,
мой
траур
оранжево-синий,
Begonyalar
serbest
bugün
kumralla
harbim
Бегонии
свободны
сегодня,
моя
война
с
шатенкой,
Hasret
denilen
şey
cinnetten
daha
kemirgen
ve
Тоска
— это
то,
что
грызет
сильнее
безумия,
и
Şu
göğsümde
beş
yüz
yıllık
Robin
Hood
cesaretiyle
С
пятисотлетней
храбростью
Робин
Гуда
в
моей
груди.
Bıçak
gibi
sapı
kanayan
içgüdüsüyle
asrın
С
кровоточащим
инстинктом
века,
как
нож,
Aklansın
kara
yüzüm
sevaplar
kuşanayım
Пусть
мое
темное
лицо
будет
поглощено,
пусть
я
оденусь
в
благие
дела,
Nasıl
tutsam
saçlarını
hüsran
dağılır
Как
бы
я
ни
держал
твои
волосы,
разочарование
рассеется,
Susma
sorular
sor
cevaplar
kuşanayım
Не
молчи,
задавай
вопросы,
я
оденусь
в
ответы.
Bıçak
gibi
sapı
kanayan
içgüdüsüyle
asrın
С
кровоточащим
инстинктом
века,
как
нож,
Aklansın
kara
yüzüm
sevaplar
kuşanayım
Пусть
мое
темное
лицо
будет
поглощено,
пусть
я
оденусь
в
благие
дела,
Nasıl
tutsam
saçlarını
hüsran
dağılır
Как
бы
я
ни
держал
твои
волосы,
разочарование
рассеется,
Susma
sorular
sor
Не
молчи,
задавай
вопросы.
Sen
de
benim
kadar
yalnızlığa
alışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
привыкла
к
одиночеству,
Sen
de
benim
kadar
pişmanlığa
karışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
растворилась
в
сожалении,
Sen
de
benim
kadar
problemle
boğuşsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
боролась
с
проблемами,
Sen
de
uyuyamazdın
yalanlarla
yarışsan
Ты
бы
тоже
не
могла
спать,
соревнуясь
с
ложью.
Sen
de
benim
kadar
yalnızlığa
alışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
привыкла
к
одиночеству,
Sen
de
benim
kadar
pişmanlığa
karışsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
растворилась
в
сожалении,
Sen
de
benim
kadar
problemle
boğuşsan
Если
бы
ты
так
же,
как
я,
боролась
с
проблемами,
Sen
de
uyuyamazdın
yalanlarla
yarışsan
Ты
бы
тоже
не
могла
спать,
соревнуясь
с
ложью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Vertigo
date of release
15-04-2016
Attention! Feel free to leave feedback.