Lyrics and translation Ados - Fırtına
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yâr
bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
Любимая,
до
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
До
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Pek
büyümedim
ama
çok
değiştim
Я
не
сильно
вырос,
но
очень
изменился
Aynı
çocuk
muyum,
sorma
işte
Тот
же
ли
я
ребёнок,
не
спрашивай
даже
Kötülerle
savaştıkça
sanki
rol
değişti
Сражаясь
со
злом,
словно
роли
поменялись
Canım
yandı,
can
yakmaya
son
verince
Моя
душа
болела,
но
я
перестал
причинять
боль
другим
Gerçek
yüzünü
kabul
edip,
kendin
ol
dedikçe
Принимая
своё
истинное
лицо,
я
говорил:
"Будь
собой"
Masum
olmak
için
çok
geç
işte
Быть
невинным
уже
слишком
поздно
Haklı
olmanın
da
bi′
boka
yaramadığını
anladım
Я
понял,
что
быть
правым
тоже
ни
к
чему
не
приводит
Kaybeden
oldukça
geçti
işten
Чем
больше
проигрываешь,
тем
меньше
желания
продолжать
Bu
sen
değil
misin
ki,
peşine
düştüğün
rüyaları
Разве
не
ты
гнался
за
этими
мечтами?
Dеlirdim,
belirdin
görmedikçe
Я
сходил
с
ума,
не
видя
тебя,
ты
появлялась
Yaktığın
atеşler
sardı
intikamı,
cihanı
Разведённые
тобой
костры
охватили
жажду
мести,
весь
мир
Seni
de
yaktı
elbet
közlenince
И
тебя
тоже
опалили,
когда
они
разгорелись
Bazen
sessizliği
özleyince
Иногда,
тоскуя
по
тишине
Susup
gerçekleri,
"Sussun
herkes"
dedin
Ты
замолкал,
скрывая
правду,
говоря:
"Пусть
все
замолчат"
Kimseyi
duymak
istemedin,
belki
doğrusu
buydu
Ты
не
хотел
никого
слышать,
возможно,
это
было
правильно
Ama
herkes
çığlığını
duysun
istedin
Но
ты
хотел,
чтобы
все
услышали
твой
крик
Yâr
bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
Любимая,
до
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
До
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Sen
bil
beni,
çiçeğim,
bugünler
geçer
Ты
знай,
мой
цветок,
эти
дни
пройдут
Ay'a
aynı
anda
baktığımız
ilk
gece
В
ту
первую
ночь,
когда
мы
вместе
смотрели
на
луну
Anladım,
sana
yenilmekmiş
en
güzel
Я
понял,
что
самое
прекрасное
— это
быть
побеждённым
тобой
Sana
yetişmekmiş
en
güzel
Самое
прекрасное
— это
достичь
тебя
Ruhuma
ektiğin
sükûnetin
tohumlarında
filizler
В
семенах
спокойствия,
что
ты
посеяла
в
моей
душе,
прорастают
ростки
Işıklarını
gören
dehlizlerdeyim
Я
в
коридорах,
видящих
твой
свет
Beni
tutup
çıkar
artık
bu
histen
Вытащи
меня,
наконец,
из
этого
чувства
Köşeye
sıkışmış
bi′
yaralı
hayvanın
tezahürü
Это
проявление
загнанного
в
угол
раненого
зверя
Savaştım
canımla,
ölmedikçe
Я
боролся
изо
всех
сил,
пока
не
умер
Karanlık
akşamlara
kandiller
umut
değil
mi?
Разве
светильники
в
тёмные
вечера
— не
надежда?
Buna
tutundum
bahtım
dönmedikçe
Я
цеплялся
за
это,
пока
моя
судьба
не
изменилась
Ve
sen
çıkıp
gelsen,
zamanı
yırtıp
birden
И
если
бы
ты
вдруг
появилась,
разорвав
время
Sabahlara
kadar
beyazsın
elbet
Ты,
конечно
же,
бела
до
самого
утра
Mümkünmüş
belli
ki
şefkatli
bir
hasret
Оказывается,
возможна
нежная
тоска
Mümkünmüş
belli
ki
annem
gibi
sevmek
Оказывается,
возможно
любить,
как
мать
Yâr
bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
Любимая,
до
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Bu
şehri
bulmana
(bu
şehri
bulmana)
До
твоего
прибытия
в
этот
город
(до
твоего
прибытия
в
этот
город)
Çok
mu
var
daha,
hiç
kalmadı
zaman
Много
ли
ещё
осталось,
времени
совсем
не
осталось
İçimde
fırtına
(içimde
fırtına)
Внутри
меня
буря
(внутри
меня
буря)
Çekip
giden
bahar
geri
dönmez
mi
bir
daha?
Ушедшая
весна
не
вернется
ли
снова?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adem Oslu
Attention! Feel free to leave feedback.