Adriana Varela - Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia) - translation of the lyrics into German




Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Milonguera bullanguera, que la vas de alma de loca,
Milonguera, wild und laut, die sich als verrückte Seele gibt,
La que con tu risa alegre vibrar hace el cabaret.
Die mit ihrem Lachen hell die Cabaret-Luft erbeben lässt.
La que lleva la alegria en los ojos y en la boca,
Die die Freude in den Augen und im Mund trägt,
La que siempre fue la reina de la farra y del placer.
Die stets die Königin des Festes und der Lust gewesen ist.
Todo el mundo te conoce de alocada y jaranera.
Jeder kennt dich als wild und ausgelassen.
Todo el mundo dudaria lo que yo puedo jurar,
Niemand würde glauben, was ich schwören kann,
Que te he visto la otra noche, parada en una vidriera,
Dass ich dich vor Kurzem nachts vor einem Schaufenster sah,
Contemplando una muñeca con deseos de llorar.
Wie du eine Puppe betrachtetest und weinen wolltest.
Te pregunté que tenias y me respondiste: nada.
Ich fragte, was dich quält, du sagtest: „Nichts.“
Adivinando al verte, tan turbada,
Doch ich sah, wie verstört du warst,
Que era tu intento ocultarme la verdad.
Wie du versuchtest, mir die Wahrheit zu verbergen.
La sonrisa que tus labios dibujaban quedó helada
Das Lächeln, das deine Lippen zeichneten, erstarrte,
Y una imprevista lágrima traidora
Und eine unerwartete, trügerische Träne
Como una perla de tus ojos fue a rodar.
Rollte wie eine Perle aus deinen Augen.
Quién diria, milonguera, vos que siempre te reíste,
Wer hätte gedacht, Milonguera, du, die immer lachte,
Vos que siempre te burlaste de las penas y del amor,
Die sich über Kummer und Liebe stets lustig machte,
Ibas a mostrar la hilacha, poniendote seria y triste
Würdest dich ernst und traurig zeigen,
Ante una humilde muñeca, modestita y sin valor.
Vor einer schlichten Puppe, bescheiden und wertlos.
No te aflijas, milonguita, yo te guardaré el secreto.
Sei nicht traurig, kleine Milonguita, ich bewahre dein Geheimnis.
Por mi nunca sabrá nadie que has dejado de reir,
Niemand wird durch mich erfahren, dass du aufgehört hast zu lachen,
Mas no vuelvas a mirar a la pobre muñequita
Aber sieh die arme Puppe nicht wieder an,
Que te recuerde los dias que ya no podrás vivir.
Die dich an Tage erinnert, die nicht mehr sein werden.
Rie siempre milonguera bullanguera casquivana,
Lache immer, Milonguera, wild und leichtsinnig,
Para que quieres amargar tu vida
Warum willst du dein Leben mit Bitterkeit füllen,
Pensando en cosas que no pueden ser.
Indem du an Dinge denkst, die nicht sein können?
Corre un velo a tu pasado, milonga, mundana,
Verhülle deine Vergangenheit, sei Milonga, sei weltlich,
Para que así así los hombres no descubran tus amarguras,
Damit die Männer nie deine Bitterkeit entdecken,
Tus ternuras de mujer.
Deine zärtliche Weiblichkeit.





Writer(s): Guillermo Cavazza Font


Attention! Feel free to leave feedback.