Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Milonguera
bullanguera,
que
la
vas
de
alma
de
loca,
Milonguera,
wild
und
laut,
die
sich
als
verrückte
Seele
gibt,
La
que
con
tu
risa
alegre
vibrar
hace
el
cabaret.
Die
mit
ihrem
Lachen
hell
die
Cabaret-Luft
erbeben
lässt.
La
que
lleva
la
alegria
en
los
ojos
y
en
la
boca,
Die
die
Freude
in
den
Augen
und
im
Mund
trägt,
La
que
siempre
fue
la
reina
de
la
farra
y
del
placer.
Die
stets
die
Königin
des
Festes
und
der
Lust
gewesen
ist.
Todo
el
mundo
te
conoce
de
alocada
y
jaranera.
Jeder
kennt
dich
als
wild
und
ausgelassen.
Todo
el
mundo
dudaria
lo
que
yo
puedo
jurar,
Niemand
würde
glauben,
was
ich
schwören
kann,
Que
te
he
visto
la
otra
noche,
parada
en
una
vidriera,
Dass
ich
dich
vor
Kurzem
nachts
vor
einem
Schaufenster
sah,
Contemplando
una
muñeca
con
deseos
de
llorar.
Wie
du
eine
Puppe
betrachtetest
und
weinen
wolltest.
Te
pregunté
que
tenias
y
me
respondiste:
nada.
Ich
fragte,
was
dich
quält,
du
sagtest:
„Nichts.“
Adivinando
al
verte,
tan
turbada,
Doch
ich
sah,
wie
verstört
du
warst,
Que
era
tu
intento
ocultarme
la
verdad.
Wie
du
versuchtest,
mir
die
Wahrheit
zu
verbergen.
La
sonrisa
que
tus
labios
dibujaban
quedó
helada
Das
Lächeln,
das
deine
Lippen
zeichneten,
erstarrte,
Y
una
imprevista
lágrima
traidora
Und
eine
unerwartete,
trügerische
Träne
Como
una
perla
de
tus
ojos
fue
a
rodar.
Rollte
wie
eine
Perle
aus
deinen
Augen.
Quién
diria,
milonguera,
vos
que
siempre
te
reíste,
Wer
hätte
gedacht,
Milonguera,
du,
die
immer
lachte,
Vos
que
siempre
te
burlaste
de
las
penas
y
del
amor,
Die
sich
über
Kummer
und
Liebe
stets
lustig
machte,
Ibas
a
mostrar
la
hilacha,
poniendote
seria
y
triste
Würdest
dich
ernst
und
traurig
zeigen,
Ante
una
humilde
muñeca,
modestita
y
sin
valor.
Vor
einer
schlichten
Puppe,
bescheiden
und
wertlos.
No
te
aflijas,
milonguita,
yo
te
guardaré
el
secreto.
Sei
nicht
traurig,
kleine
Milonguita,
ich
bewahre
dein
Geheimnis.
Por
mi
nunca
sabrá
nadie
que
has
dejado
de
reir,
Niemand
wird
durch
mich
erfahren,
dass
du
aufgehört
hast
zu
lachen,
Mas
no
vuelvas
a
mirar
a
la
pobre
muñequita
Aber
sieh
die
arme
Puppe
nicht
wieder
an,
Que
te
recuerde
los
dias
que
ya
no
podrás
vivir.
Die
dich
an
Tage
erinnert,
die
nicht
mehr
sein
werden.
Rie
siempre
milonguera
bullanguera
casquivana,
Lache
immer,
Milonguera,
wild
und
leichtsinnig,
Para
que
quieres
amargar
tu
vida
Warum
willst
du
dein
Leben
mit
Bitterkeit
füllen,
Pensando
en
cosas
que
no
pueden
ser.
Indem
du
an
Dinge
denkst,
die
nicht
sein
können?
Corre
un
velo
a
tu
pasado,
sé
milonga,
sé
mundana,
Verhülle
deine
Vergangenheit,
sei
Milonga,
sei
weltlich,
Para
que
así
así
los
hombres
no
descubran
tus
amarguras,
Damit
die
Männer
nie
deine
Bitterkeit
entdecken,
Tus
ternuras
de
mujer.
Deine
zärtliche
Weiblichkeit.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillermo Cavazza Font
Attention! Feel free to leave feedback.