Lyrics and translation Adriana Varela - Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alma de Loca (feat. Nestor Marconi & Litto Nebbia)
Душа Безумной (при участии Нестора Маркони и Литто Неббиа)
Milonguera
bullanguera,
que
la
vas
de
alma
de
loca,
Буйная
милонгера,
которая
прикидывается
безрассудной,
La
que
con
tu
risa
alegre
vibrar
hace
el
cabaret.
Та,
что
своим
веселым
смехом
заставляет
вибрировать
кабаре.
La
que
lleva
la
alegria
en
los
ojos
y
en
la
boca,
Та,
что
носит
радость
в
глазах
и
на
устах,
La
que
siempre
fue
la
reina
de
la
farra
y
del
placer.
Та,
что
всегда
была
королевой
веселья
и
наслаждений.
Todo
el
mundo
te
conoce
de
alocada
y
jaranera.
Все
знают
тебя
как
сумасшедшую
и
тусовщицу.
Todo
el
mundo
dudaria
lo
que
yo
puedo
jurar,
Все
засомневались
бы
в
том,
что
я
могу
поклясться,
Que
te
he
visto
la
otra
noche,
parada
en
una
vidriera,
Что
я
видел
тебя
той
ночью,
стоящей
у
витрины,
Contemplando
una
muñeca
con
deseos
de
llorar.
Рассматривающей
куклу
с
желанием
плакать.
Te
pregunté
que
tenias
y
me
respondiste:
nada.
Я
спросил
тебя,
что
с
тобой,
а
ты
ответила:
ничего.
Adivinando
al
verte,
tan
turbada,
Догадавшись
по
твоему
виду,
столь
растерянному,
Que
era
tu
intento
ocultarme
la
verdad.
Что
ты
пытаешься
скрыть
от
меня
правду.
La
sonrisa
que
tus
labios
dibujaban
quedó
helada
Улыбка,
которую
рисовали
твои
губы,
застыла
Y
una
imprevista
lágrima
traidora
И
неожиданная
предательская
слеза
Como
una
perla
de
tus
ojos
fue
a
rodar.
Как
жемчужина
выкатилась
из
твоих
глаз.
Quién
diria,
milonguera,
vos
que
siempre
te
reíste,
Кто
бы
мог
подумать,
милонгера,
ты,
которая
всегда
смеешься,
Vos
que
siempre
te
burlaste
de
las
penas
y
del
amor,
Ты,
которая
всегда
смеялась
над
страданиями
и
любовью,
Ibas
a
mostrar
la
hilacha,
poniendote
seria
y
triste
Покажешь
себя
такой,
став
серьезной
и
грустной
Ante
una
humilde
muñeca,
modestita
y
sin
valor.
Перед
скромной
куклой,
простой
и
без
ценности.
No
te
aflijas,
milonguita,
yo
te
guardaré
el
secreto.
Не
печалься,
милонгита,
я
сохраню
твой
секрет.
Por
mi
nunca
sabrá
nadie
que
has
dejado
de
reir,
Никто
никогда
не
узнает,
что
ты
перестала
смеяться,
Mas
no
vuelvas
a
mirar
a
la
pobre
muñequita
Но
не
смотри
больше
на
эту
бедную
куколку
Que
te
recuerde
los
dias
que
ya
no
podrás
vivir.
Которая
напоминает
тебе
о
днях,
которых
ты
уже
не
сможешь
прожить.
Rie
siempre
milonguera
bullanguera
casquivana,
Смейся
всегда,
милонгера
буйная
ветреная,
Para
que
quieres
amargar
tu
vida
Зачем
тебе
портить
жизнь,
Pensando
en
cosas
que
no
pueden
ser.
Думая
о
том,
что
невозможно.
Corre
un
velo
a
tu
pasado,
sé
milonga,
sé
mundana,
Бросай
взгляд
на
свое
прошлое,
будь
милонгой,
будь
светской
львицей,
Para
que
así
así
los
hombres
no
descubran
tus
amarguras,
Чтобы
мужчины
не
узнали
о
твоих
горестях,
Tus
ternuras
de
mujer.
Твоей
женской
нежности.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Guillermo Cavazza Font
Attention! Feel free to leave feedback.