Lyrics and translation Adriana Varela - Fruta Amarga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
aquella
noche
larga
В
ту
долгую
ночь
Maduró
la
fruta
amarga
Созрел
горький
плод
De
esta
enorme
soledad.
Моего
огромного
одиночества.
¿En
las
nubes
de
qué
cielo
В
каких
облаках
La
tristeza
de
tu
vuelo
Печаль
твоего
полета
Sin
consuelo
vagará?
Без
утешения
будет
скитаться?
¡Aquel
frío
alucinante
Тот
холодный,
опьяняющий
De
un
instante,
me
cegó!
Момент
ослепил
меня!
Fue
en
un
viento
de
locura,
Это
было
в
вихре
безумия,
Sin
ternura,
sin
perdón
Без
нежности,
без
прощения
Fue
en
el
grito
enronquecido
Это
был
хриплый
крик
De
un
amor
enloquecido
Обезумевшей
от
любви
Eras
la
luz
de
sol
Ты
был
солнечным
светом
Y
la
canción
feliz
И
радостной
песней
Y
la
llovizna
gris
И
серым
дождем
En
mi
ventana.
В
моем
окне.
Eras
remanso
fiel
Ты
был
надежной
гаванью
Y
duende
soñador
И
мечтательным
эльфом
Y
jazminero
en
flor
И
цветущим
жасмином
Y
eras
mañana.
И
ты
был
утром.
Suave
murmullo...
Мягкий
шепот...
Viento
de
loma...
Ветер
с
холма...
Cálido
arrullo
de
la
paloma.
Теплый
голубь.
Ya
no
serás
jamás
aroma
de
rosal,
Ты
уже
никогда
не
будешь
ароматом
розы,
Frescor
de
manantial
en
mi
destino,
Свежестью
родника
на
моем
пути,
Sólo
serás
la
voz
que
me
haga
recordar
Ты
будешь
только
голосом,
который
заставит
меня
вспомнить
Que
en
un
instante
atroz
te
hice
llorar.
Тот
ужасный
момент,
когда
я
заставил
тебя
плакать.
¡Ya
no
estás!
Тебя
больше
нет!
Y
el
recuerdo
es
un
espejo
И
память
— это
зеркало
Que
refleja
desde
lejos
Где
отражается
издали
Tu
tristeza
y
mi
maldad.
Твоя
печаль
и
моя
злоба.
¡Ya
no
estas!
Тебя
больше
нет!
Y
tu
ausencia
que
se
alarga
И
твое
долгое
отсутствие
Tiene
gusto
a
fruta
amarga,
Вкус
горького
плода,
A
castigo
y
soledad.
Наказания
и
одиночества.
Una
nube
puso
un
velo
Облако
накрыло
завесой
Sobre
el
cielo
de
los
dos.
Небо,
где
были
мы
вдвоем.
Y
una
nube
solamente
И
только
одно
облако
De
repente
me
perdió.
Внезапно
разлучило
меня
с
тобой.
¡Una
nube
sin
sentido,
Бессмысленное
облако,
Sin
clemencia,
sin
olvido,
Без
жалости,
без
сожаления,
Sin
perdón!
Без
прощения!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Homero Manzi, Gutierrez Hugo
Attention! Feel free to leave feedback.