Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Garganta Con Arena
Kehle mit Sand
El
día
no
amanece,
Der
Tag
bricht
nicht
an,
"Polaco"
Goyeneche,
"Polaco"
Goyeneche,
Cantame
un
tango
más.
Sing
mir
noch
einen
Tango.
La
noche
se
hace
larga,
Die
Nacht
wird
lang,
Tu
vida
tiene
un
carma,
Dein
Leben
hat
ein
Karma,
Cantar,
siempre
cantar.
Singen,
immer
singen.
Que
al
tango
lo
emociona,
Die
den
Tango
bewegt,
Diciendo
el
punto
y
coma
Die
das
Punkt
und
Komma
setzt,
Que
nadie
le
cantó.
Das
niemand
ihm
sang.
Con
tu
voz,
Mit
deiner
Stimme,
Con
duendes
y
fantasmas,
Mit
Kobolden
und
Gespenstern,
Respira
tu
en
el
asma
Atmest
du
im
Asthma
De
un
viejo
bandoneón.
Eines
alten
Bandoneons.
Garganta
con
arena,
Kehle
mit
Sand,
Tu
voz
tiene
la
pena
Deine
Stimme
trägt
den
Schmerz,
Que
Malena
no
cantó.
Den
Malena
nicht
besang.
Que
Juárez
te
condena
Dass
Juárez
dich
verdammt,
Al
lastimar
tu
pena,
Indem
er
deinen
Schmerz
trifft,
Con
su
blanco
bandoneón.
Mit
seinem
weißen
Bandoneon.
La
gente
está
aplaudiendo,
Die
Leute
applaudieren,
Aunque
te
estes
muriendo
Auch
wenn
du
stirbst,
No
conocen
tu
dolor.
Sie
kennen
deinen
Schmerz
nicht.
Que
Troilo
desde
el
cielo,
Dass
Troilo
vom
Himmel
herab,
Debajo
de
tu
almohada,
Unter
deinem
Kissen,
Un
verso
te
dejó.
Dir
einen
Vers
hinterließ.
Cantor,
de
un
tango
algo
insolente,
Sänger,
eines
etwas
frechen
Tangos,
Hiciste
que
a
la
gente
le
duela
tu
dolor.
Du
hast
erreicht,
dass
die
Leute
deinen
Schmerz
spüren.
Cantor,
de
un
tango
equilibrista,
Sänger,
eines
Seiltänzer-Tangos,
Más
que
cantor
artista,
con
vicios
de
cantor.
Mehr
Künstler
als
Sänger,
mit
den
Eigenheiten
eines
Sängers.
Ya
ves,
a
mi
y
a
Buenos
Aires,
Siehst
du,
mir
und
Buenos
Aires,
Nos
falta
siempre
el
aire
Fehlt
immer
die
Luft,
Cuando
no
esta
tu
voz,
Wenn
deine
Stimme
nicht
da
ist,
A
vos,
que
tanto
me
enseñaste,
Dir,
der
du
mir
so
viel
beigebracht
hast,
El
día
que
cantaste
conmigo
una
canción.
An
dem
Tag,
als
du
mit
mir
ein
Lied
gesungen
hast.
Bis
V
a
VIII.
Wdh.
V
bis
VIII.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Humberto Vicente Castagna
Attention! Feel free to leave feedback.