Adriana Varela - Garúa - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Adriana Varela - Garúa




Garúa
Морось
Garúa
Морось
Tango
Танго
Letra: Enrique Cadícamo
Текст: Энрике Кадикамо
¡Qué noche llena de hastío y de frío!
Какая ночь, полная тоски и холода!
El viento trae un extraño lamento.
Ветер приносит странный плач.
Parece un pozo de sombra, la noche,
Ночь похожа на колодец теней,
Y yo, en la sombra, camino muy lento.
А я в тени иду очень медленно.
Mientras tanto la garúa
Тем временем морось
Se acentúa
Усиливается
Con sus púas
Своими иглами
En mi corazón...
В моём сердце...
Y en esa noche tan fría y tan mía,
И в эту ночь, такую холодную и мою,
Pensando siempre en lo mismo me abismo.
Я погружаюсь в мысли об одном и том же.
Y por más que quiera odiarla,
И как бы я ни хотела ненавидеть,
Desecharla y olvidarla,
Отбросить и забыть,
La recuerdo más.
Я вспоминаю ещё больше.
¡Garúa!...
Морось!...
Solo y triste por la acera
Одиноко и грустно по тротуару
Va este corazón transido
Идёт это пронзённое сердце
Con tristeza de tapera,
С печалью за abandoned дома,
Sintiendo tu hielo,
Чувствуя твой холод,
Porque aquella, con su olvido,
Потому что она, своим забвением,
Hoy le ha abierto una gotera...
Сегодня пробила в нём дыру...
¡Perdido!...
Потерянное!...
Como un duende que en las sombras
Как эльф, который в тенях
Más la busca y más la nombra...
Всё больше ищет и называет её...
Garúa... tristeza...
Морось... грусть...
¡Si hasta el cielo ha puesto a llorar!.
Даже небо заплакало!.
¡Qué noche llena de hastío y de frío!
Какая ночь, полная тоски и холода!
Hasta el botón se piantó de la esquina
Даже полицейский ушёл с угла
Sobre la calle la hilera de focos
Над улицей ряд фонарей
Que lustra el asfalto con luz mortecina
Полирует асфальт тусклым светом
Y yo voy como un descarte
И я иду, как отброс
Siempre solo,
Всегда одна,
Siempre aparte,
Всегда в стороне,
Esperándote...
Жду тебя...
Las gotas caen en el charco de mi alma,
Капли падают в лужу моей души,
Hasta los huesos calados y helados...
До костей промокшая и замёрзшая...
Y hymillando este tormento todavía pasa el viento,
И усугубляя эти муки, всё ещё дует ветер,
Empujándome...
Толкая меня...
¡Garúa!...
Морось!...
Solo y triste por la acera
Одиноко и грустно по тротуару
Va este corazón transido
Идёт это пронзённое сердце
Con tristeza de tapera,
С печалью за abandoned дома,
Sintiendo tu hielo,
Чувствуя твой холод,
Porque aquella, con su olvido,
Потому что она, своим забвением,
Hoy le ha abierto una gotera...
Сегодня пробила в нём дыру...
¡Perdido!...
Потерянное!...
Como un duende que en las sombras
Как эльф, который в тенях
Más la busca y más la nombra...
Всё больше ищет и называет её...
Garúa... tristeza...
Морось... грусть...
¡Si hasta el cielo ha puesto a llorar!.
Даже небо заплакало!.
Garúa
Морось
Por el doctor Eduardo Giorlandini
Доктор Эдуардо Джорландини
Comúnmente se ubican las palabras en determinado tiempo y lugar y se pierde de vista que el mundo es grande, en cierto sentido; que la gente transita y se comunica de muchos modos.
Обычно слова помещают в определенное время и место, и упускают из виду, что мир велик, в некотором смысле; что люди перемещаются и общаются многими способами.
De manera que cuando hablamos de lunfardismos y de argentinismos -como podríamos hacerlo de indigenismos, salteñismos o americanismos- lo hacemos de modo provisional, con fines pedagógicos y al efecto de transmitir conceptos para ser aprehendidos en cierta dimensión y con las reservas de cada caso; asimismo, con el fin de explicar, dentro de lo factible, un sentido o significación prevalente y nunca absoluto.
Таким образом, когда мы говорим о лунфардизмах и аргентинизrkg - как мы могли бы говорить об индихенизмах, сальтенизмах или американизмах - мы делаем это временно, в педагогических целях и для того, чтобы передать концепции, которые должны быть усвоены в определенном измерении и с оговорками в каждом конкретном случае; также с целью объяснить, насколько это возможно, преобладающий, а не абсолютный смысл или значение.
Otra notación previa consiste en que cuando nos remitimos al Diccionario de la lengua española, de la "Real Academia Española", no lo hacemos para sujetarnos dogmáticamente a sus contenidos, sino para comparar y con el objeto de nutrir el comentario, en la búsqueda de la verdad y de fronteras intelectuales más amplias que la casilla de un diccionario, cualquiera sea.
Другое предварительное замечание заключается в том, что, когда мы обращаемся к «Словарю испанского языка» «Испанской королевской академии», мы делаем это не для того, чтобы догматически придерживаться его содержания, а для сравнения и с целью обогатить комментарий в поисках истины и интеллектуальных границ, более широких, чем рамки словаря, какого бы то ни было.
Y esto viene a cuento porque el vocablo garúa es vinculado a diversas comunidades, civilizaciones y culturas.
И это к тому, что слово garúa связано с различными сообществами, цивилизациями и культурами.
La fontana española
Испанский источник
En el venero español, la palabra garúa es derivada del portugués dialectal -hasta podría haberse dicho de la giria-caruja-, que significa 'niebla', sosteniéndose además que se trata de un americanismo con el sentido de "llovizna".
В испанском источнике слово garúa происходит от диалектного португальского - можно было бы даже сказать, от жаргона - caruja, что означает «туман», а также утверждается, что это американизм в значении «изморось».
No lo veo en algunos diccionarios de giria brasileira, o de tupiportugués, o tupi-guaraní-portugués, o diccionarios brasileros de proverbios, locuciones y dichos curiosos, o diccionarios de regionalismos de Brasil (como el bahianés o bahiano, por ejemplo); sí, en cambio en las obras de regionalismos de Río Grande del Sur y con la misma grafía que la nuestra, pero sin acento. Veamos un poco esto último, relacionado con una zona próxima, lindera, a la Argentina.
Я не вижу этого в некоторых словарях бразильского жаргона, или тупи-португальского, или тупи-гуарани-португальского, или бразильских словарях пословиц, поговорок и любопытных высказываний, или словарях регионализмов Бразилии (например, баианского или баиано); вместо этого я вижу это в работах по регионализмам Риу-Гранди-ду-Сул с той же орфографией, что и у нас, но без ударения. Давайте немного рассмотрим последнее, связанное с зоной, близкой к Аргентине.
En el Diccionario de regionalismos do Rio Grande do Sul, de Zeno Cardoso Nunes y Rui Cardoso Nunes, se consignan indistintamente garua y garoa:
В «Словаре регионализмов Риу-Гранди-ду-Сул» Зено Кардозу Нунеса и Руи Кардозу Нунеса без разбора приводятся garua и garoa:
GARUA, s. O mesmo que garoa.
GARUA, сущ. То же, что и garoa.
GARUAR, v. O mesmo que garoar.
GARUAR, глаг. То же, что и garoar.
GAROA, s. Chuvisco. vocábulo de origem peruana, garúa, usado também no Chile e em outros países hispano-americanos).
GAROA, сущ. Изморось. (Это слово перуанского происхождения, garúa, которое также используется в Чили и других испаноязычных странах).
GAROAR, v. Chuviscar.
GAROAR, глаг. Моросить.
Agrego que chuviscar, en el Diccionario portugués-español de Júlio da Conceiçao Fernandes, es 'lloviznar', 'llover poco'.
Добавлю, что chuviscar в португальско-испанском словаре Жулиу да Консейсау Фернандеса означает «моросить», «идти мелкому дождю».
¿Un americanismo?
Американизм?
En la obra de Alfredo N. Neves, Diccionario de americanismos, figuran las siguientes voces:
В работе Альфредо Н. Невеса «Словарь американизмов» приводятся следующие слова:
GARÚA (voz quechua). f.am. Llovizna. Acad.
GARÚA (слово кечуа). ж.р.ам. Изморось. Акад.
GARÚA. f.P. Rico. Alboroto, tumulto, pendencia, pelea.
GARÚA. ж.р.П.Рико. Суматоха, шум, ссора, драка.
GARUADA o CARUGADA. f. Arg., Chile y Perú. Acción de garuar o garugar.
GARUADA или CARUGADA. ж.р. Арг., Чили и Перу. Действие garuar или garugar.
GARUAR.f. Am. Lloviznar. Acad.
GARUAR.ж.р. Ам. Моросить. Акад.
Ampliamos, aquí, como ejemplo de obras representativas, el Diccionario de americanismos dirigido por Marcos A. Morínigo, con el que se amplía el concepto:
В качестве примера репрезентативных работ мы расширяем здесь «Словарь американизмов» под редакцией Маркоса А. Мориниго, с которым расширяется понятие:
GARÚA. (Del portugués dialecta caruja, niebla, que dio garuja y garúa en garúa en Canarias.) f. Amer. Centr., Amér. Merid. y Cuba, Llovizna.//P. Rico Alboroto, tumulto.//Arg. Esa garúa no moja. Esa reprimenda no tendrá consecuencias.
GARÚA. (От диалектного португальского caruja, туман, которое дало garuja и garúa на Канарских островах.) ж.р. Амер. Центр., Амер. Мерид. и Куба, Изморось.//П.Рико Суматоха, шум.//Арг. Эта garúa не мочит. Эта выговор не будет иметь последствий.
GARUAR. intr. Amér. Centr., Amér.Merid. y Cuba. Lloviznar.
GARUAR. неперех. Амер. Центр., Амер.Мерид. и Куба. Моросить.
Importa destacar que Martín Alonso, en su Enciclopedia del idioma la considera como voz quichua y, cuando anota con respecto al uso argentino, consigna la expresión ya citada, "Esa garúa no moja", que él explica distinto: "Tal advertencia no es temible".
Важно отметить, что Мартин Алонсо в своей «Энциклопедии языка» считает ее словом кечуа и, когда он делает заметку относительно аргентинского употребления, приводит уже цитированное выражение «Эта garúa не мочит», которое он объясняет по-другому: «Такое предупреждение не страшно».
Vocablo indígena
Слово коренных народов
Como lo hemos transcripto, en diversas fuentes se admite, entre otros orígenes, la procedencia indígena. Igualmente, Fernando Hugo Casullo, en Voces indígenas en el idioma español, escribe:
Как мы уже писали, в различных источниках допускается, среди прочего происхождения, происхождение от коренных народов. Точно так же Фернандо Уго Касулло в «Словах коренных народов в испанском языке» пишет:
GARUA. (Voz quichua). Común de toda la América Meridional, significa llovizna. Empero, existe discrepancia sobre su origen. Para unos es de procedencia portuguesa, para otros, vasca. Después de muchos estudios podemos sostener que proviene efectivamente de la voz quichua "garuana", con idéntica significación. "La garúa desmenuzada que irisaba su traje iba oscureciendo poco a poco el asfalto". De la voz "garúa" nace el verbo "garuar", con el significado de 'lloviznar', conocido en toda América Meridional. "¡Qué manera de garuar!" (Juan Carlos Dávalos, "Airampo", 1946, pág. 76)
GARUA. (Слово кечуа). Распространено во всей Южной Америке, означает изморось. Однако существуют разногласия по поводу его происхождения. Для одних это португальское слово, для других - баскское. После многих исследований мы можем утверждать, что оно действительно происходит от слова кечуа «garuana» с тем же значением. «Рассыпающаяся garúa, переливающаяся на ее костюме, постепенно затемняла асфальт». От слова «garúa» происходит глагол «garuar» со значением «моросить», известный во всей Южной Америке. «Как же моросит!» (Хуан Карлос Давалос, «Айрампо», 1946, стр. 76)
Debo observar un dato: así como algunos indigenismos -no sabemos cuántos- pasaron al idioma español, es posible que otros hayan pasado al portugués.
Я должен отметить один факт: так же, как некоторые индихенизмы - мы не знаем, сколько - перешли в испанский язык, возможно, что другие перешли в португальский.
Con el mismo significado de llovizna, Julio Aramburu incluye "garuar" en su libro Voces de supervivencia indígena.
С тем же значением измороси Хулио Арамбуру включает «garuar» в свою книгу «Голоса выживших коренных народов».
Seguidamente, otra digresión para puntualizar que la presencia o ausencia de las palabras en los diccionarios no define la cuestión, esto es, no aclara en casos la etimología y la semántica (cuando figura) ni tampoco la pertenencia o no a determinada área idiomática; en ambos casos, se trata de situaciones para considerar, computar y ponderar.
Далее, еще одно отступление, чтобы уточнить, что наличие или отсутствие слов в словарях не определяет вопрос, то есть в некоторых случаях не проясняет этимологию и семантику (если таковые имеются), а также принадлежность или непринадлежность к определенной языковой области; в обоих случаях это ситуации, которые следует учитывать, подсчитывать и оценивать.
No es superfluo señalar que la voz aparece en otras lenguas aborígenes y a este respecto consigno la referencia lexicográfica que surge de la obra de Antonio Ortiz Mayans, Diccionario español-guaraní:
Нелишне отметить, что это слово встречается и в других языках аборигенов, и в этой связи я привожу лексикографическую справку из работы Антонио Ортиса Майанса «Испанско-гуаранийский словарь»:
GARÚA. Jhaiví-ru-í.
GARÚA. Jhaiví-ru-í.
Sin embargo, este tipo de referencia solamente indica que el mismo fenómeno tiene una palabra con la cual se lo designa, pero no es la misma palabra ni tiene grafía parecida. En la lengua pampa, la palabra con que se designa a la garúa es faynú (ver Federico Barbará, Manual de la lengua pampa); asimismo trucurmagun (ver Juan Manuel de Rosas, Gramática y diccionario de la lengua pampa).
Однако такого рода справка лишь указывает на то, что у одного и того же явления есть слово, которым его обозначают, но это не одно и то же слово и не похожее написание. На языке пампа слово, которым обозначают garúa, - faynú (см. Федерико Барбара, «Руководство по языку пампа»); также trucurmagun (см. Хуан Мануэль де Росас, «Грамматика и словарь языка пампа»).
Tan solo se trata de ejemplos, dado que las citas -que ya son excesivas para la lectura, pero no superfluas como antecedentes para la labor investigativa-, no permitirían cambiar lo que ya se ha sostenido en cuanto al origen quichua de la palabra garúa. Sin embargo, en el quichua santiagueño "llovizna" es páray (ver Domingo A. Bravo, Diccionario castellano-quichua santiagueño).
Это всего лишь примеры, поскольку цитаты - которые уже слишком велики для чтения, но не лишние в качестве справочного материала для исследовательской работы - не позволили бы изменить то, что уже было заявлено относительно происхождения слова garúa из кечуа. Однако на кечуа сантьяго «изморось» - это páray (см. Доминго А. Браво, «Кастильско-кечуанский словарь сантьяго»).
El uso rural
Сельское хозяйство
No ha de negarse que gran cantidad de indigenismos pasaron al vocabulario gauchesco y de aquí al lunfardo, por la coexistencia de comunidades y gentes y por la migración interna del campo a la ciudad, en el caso de la Argentina.
Нельзя отрицать, что большое количество индихенизмов перешло в лексику гаучо, а отсюда и в лунфардо, из-за сосуществования общин и народов и из-за внутренней миграции из деревни в город, как в случае Аргентины.
Por lo cual no extraña que aparezcan en las fuentes literarias populares respectivas. Sin perjuicio de ello, en la biblio hemerografía consultada, con correspondencia al tiempo de posible incorporación al vocabulario rural argentino no he hallado referencias por el momento, excepto en La guerra gaucha, de Leopoldo Lugones, donde leemos: "Mientras el cielo amortajábalos en garúa...", y en las obras de Juan Carlos Guarnieri, Diccionario de lenguaje rioplatense y Diccionario del lenguaje campesino rioplatense. he encontrado en la literatura popular urbana.
Поэтому неудивительно, что они появляются в соответствующих источниках народной литературы. Несмотря на это, в просмотренной библиографии, соответствующей времени возможного включения в сельский лексикон Аргентины, я пока не нашел упоминаний, за исключением «Войны гаучо» Леопольдо Лугонеса, где мы читаем: «Пока небо окутывало их garúa...», и в работах Хуана Карлоса Гуарниери «Словарь языка Риоплатенсе» и «Словарь крестьянского языка Риоплатенсе». Да, я нашел в городской народной литературе.
En el tango y el lunfardo
В танго и лунфардо
Con el significado de "lloviznar en forma muy menuda a manera de niebla" aparece "garuar" y sus sinónimos "garbiar" y "garugar" en la obra de Tino Rodríguez, Primer diccionario de sinónimos del lunfardo.
Со значением «моросить очень мелко, как туман» «garuar» и его синонимы «garbiar» и «garugar» встречаются в работе Тино Родригеса «Первый словарь синонимов лунфардо».
En "Arrabal Salvaje", de Bartolomé R. Aprile, con estudio, notas y vocabulario de Enrique Ricardo del Valle, académico de número de la "Academia Porteña del Lunfardo", se incluye:
В «Arrabal Salvaje» Бартоломе Р. Априле с исследованием, примечаниями и словарем Энрике Рикардо дель Валье, действительного члена «Академии лунфардо Портенья», включено:
"GARUGA. Epéntesis de Garúa."
«GARUGA. Эпентеза Garúa».
Y, en los versos "Cayecita de mi Barrio_":
И в стихах «Cayecita de mi Barrio_»:
"La encontré ya moribunda
«Я нашел ее уже умирающей
Una noche que caía
Однажды ночью, когда падала
Fina garuga d'invierno
Тонкая garuga зимой
Y se fué al amanecer...".
И она ушла на рассвете...».
Se registra como "llovizna" o "lluvia fina y persistente" en varios diccionarios de lunfardo y afines, como El habla del boliche, del uruguayo Juan Carlos Guarnieri; Sociología y vocabulario del habla popular argentina, de Guillermo Alfredo Terrera, con el sentido de 'débil llovizna', destacando que los paisanos dicen: "está garugando", recalando, finalmente, en el vehículo que más difundió el vocablo, que es el tango "Garúa", de Enrique Cadícamo (letra) y Aníbal Troilo (música), con la exacta transcripción hecha por José Gobello en su libro Tangos, letras y letristas:
Она зарегистрирована как «изморось» или «мелкий и продолжительный дождь» в нескольких словарях лунфардо и родственных ему языков, таких как «El habla del boliche» уругвайца Хуана Карлоса Гуарниери; «Социология и словарь народного языка Аргентины» Гильермо Альфредо Терреры, со значением «слабая изморось», подчеркивая, что крестьяне говорят: «está garugando», наконец, останавливаясь на средстве, которое больше всего распространило это слово, а именно танго «Garúa» Энрике Кадикамо (текст) и Анибаля Тройло (музыка), с точной транскрипцией, сделанной Хосе Гобелло в его книге «Танго, тексты и авторы текстов»:
"Mientras tanto la garúa
«Тем временем garúa
Se acentúa con sus púas
Усиливается своими иглами
En mi corazón...";
В моем сердце...»;
Y después:
И далее:
"¡Garúa!...
«Garúa!...
Solo y triste por la acera
Одиноко и грустно по тротуару
Va este corazón transido..."
Идет это пронзённое сердце...»
"...Garúa... tristeza...
«...Garúa... грусть...
¡Hasta el cielo se ha puesto a llorar!".
Даже небо заплакало!».
Carlos Gardel no cantó este tango porque Garúa se estrenó, según José Gobello, en el Tibidabo y Francisco Fiorentino (Fiore) lo grabó con Aníbal Troilo el 4 de agosto de 1943, así que no escuchamos la palabra "garúa" en la voz del "Zorzal". Yo no recuerdo, según mis lecturas, que haya estado en su vocabulario porteño, familiar o cotidiano, pero César Tiempo, en El último romance de Gardel lo pone en su expresión oral, en una novela con ingredientes reales o verdaderos; al confesarle a Riverol su amor a una muchacha de un pequeño pueblo, Riverol trata de hacerlo desistir de su idea de casarse con ella. "El Morocho del Abasto" se ofusca un poco, se pone de pie y le dice:
Карлос Гардель не пел это танго, потому что Garúa была впервые исполнена, по словам Хосе Гобелло, в Тибидабо, а Франсиско Фиорентино (Фиоре) записал ее с Анибалем Тройло 4 августа 1943 года, так что мы не слышим слово «garúa» в голосе «Зорзала». Я не помню, согласно моим чтениям, чтобы оно было в его лексиконе Портеньо, фамильярном или повседневном, но Сесар Тьемпо в «Последнем романе Гарделя» вкладывает его в его устную речь, в романе с реальными или правдивыми ингредиентами; когда он признается Риверолю в своей любви к девушке из маленького городка, Ривероль пытается отговорить его от идеи жениться на ней. «Морочо дель Абасто» немного обижается, встает и говорит ему:
"- Hasta mañana, viejo. ¡Que te garúe!...".
«- До завтра, старик. ¡Que te garúe!...».
"Que te garúe finito" significa 'que te sea leve'; que te garúe (a secas), 'que te sea leve pero no tanto'. A veces tiene la intención de neutralidad, no expresa deseo de que a alguien le vaya bien o mal.
«Que te garúe finito» означает «пусть тебе будет легко»; que te garúe (просто), «пусть тебе будет легко, но не очень». Иногда это имеет нейтральное намерение, не выражает желания, чтобы кому-то было хорошо или плохо.
Epílogo y conclusión
Эпилог и заключение
Durante la conquista, los contingentes de españoles procedentes del Perú ocuparon la actual República Argentina. Parte de este territorio dependía del Virreinato del Perú. Había en América dos virreinatos: el de Nueva España (México), creado en 1535, y el de Perú, establecido en el año 1544. Luego se crearon otros dos: Nueva Granada (1718) y el del Río de la Plata (1776).
Во время завоевания контингенты испанцев из Перу оккупировали нынешнюю Республику Аргентина. Часть этой территории зависела от вице-королевства Перу. В Америке было два вице-королевства: Новая Испания (Мексика), созданная в 1535 году, и Перу, созданное в 1544 году. Позже были созданы еще два: Новая Гранада (1718) и Рио-де-ла-Плата (1776).
"Quechua" o "quichua", era probablemente -dice la Real Academia de la Lengua- el nombre de una tribu peruana. "Quechua" es asimismo el indígena que al tiempo de la colonización del Perú habitaba la región del Cuzco; por extensión dícese de otros indígenas pertenecientes al imperio incaico.
«Кечуа» или «кичуа», вероятно, - говорит Королевская академия языка - было названием перуанского племени. «Кечуа» - это также индеец, который во время колонизации Перу населял регион Куско; по аналогии говорится о других индейцах, принадлежащих к империи инков.
Los antecedentes que mencionó el Académico de Número don Enrique Ricardo del Valle (ver Comunicación 1.013, de la "Academia Porteña del Lunfardo"), radican la palabra garúa -con el significado de 'llovizna' o 'neblina', en distintas instancias históricas- en Perú, al menos con respecto al origen conocido.
Антецеденты, упомянутые действительным членом доном Энрике Рикардо дель Валье (см. сообщение 1.013 «Академии лунфардо Портенья»), помещают слово garúa - со значением «изморось» или «туман», в различных исторических инстанциях - в Перу, по крайней мере, в отношении известного происхождения.
Por todo ello y por lo expuesto líneas arriba, en términos de actualidad, "garúa" es común en un vasto territorio del que forma parte la República Argentina.
В силу всего этого и изложенного выше, в настоящее время «garúa» распространена на обширной территории, частью которой является Республика Аргентина.





Writer(s): ANIBAL TROILO, ENRIQUE CADICAMO


Attention! Feel free to leave feedback.