Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Golondrinas
de
un
solo
verano
Schwalben
eines
einzigen
Sommers
Con
ansias
constantes
de
cielos
lejanos...
Mit
ständiger
Sehnsucht
nach
fernen
Himmeln...
Alma
criolla,
errante
y
viajera,
Kreolische
Seele,
wandernd
und
reisend,
Querer
detenerla
es
una
quimera...
Sie
aufhalten
zu
wollen,
ist
eine
Chimäre...
Golondrinas
con
fiebre
en
las
alas,
Schwalben
mit
Fieber
in
den
Flügeln,
Peregrinas
borrachas
de
emoción...
Pilgerinnen,
trunken
von
Emotionen...
Siempre
sueña
con
otros
caminos
Immer
träumt
von
anderen
Wegen
La
brujula
loca
de
tu
corazón...
Der
verrückte
Kompass
deines
Herzens...
Criollita
de
mi
pueblo,
Mein
Liebster
aus
dem
Dorf,
Pebeta
de
mi
barrio,
Junge
aus
meinem
Viertel,
La
golondrina
un
dia
Die
Schwalbe
wird
eines
Tages
Su
vuelo
detendra;
Ihren
Flug
anhalten;
No
habra
nube
en
sus
ojos
Keine
Wolke
vager
Ferne
De
vagas
lejanias
Wird
in
ihren
Augen
sein
Y
en
tus
brazos
amantes
Und
in
deinen
liebenden
Armen
Su
nido
construira.
Wird
sie
ihr
Nest
bauen.
Su
anhelo
de
distancias
Ihr
Sehnen
nach
der
Ferne
Se
aquietara
en
tu
boca
Wird
sich
an
deinem
Mund
stillen
Con
la
dulce
fragancia
Mit
dem
süßen
Duft
De
tu
viejo
querer...
Deiner
alten
Liebe...
Criollita
de
mi
pueblo,
Mein
Liebster
aus
dem
Dorf,
Pebeta
de
mi
barrio,
Junge
aus
meinem
Viertel,
Con
las
alas
plegadas
Mit
gefalteten
Flügeln
También
yo
he
de
volver.
Werde
auch
ich
zurückkehren.
En
tus
rutas
que
cruzan
los
mares
Auf
deinen
Routen,
die
die
Meere
kreuzen
Florece
una
estela
azul
de
cantares
Erblüht
eine
blaue
Spur
von
Gesängen
Y
al
conjuro
de
nuevos
paisajes
Und
unter
dem
Zauber
neuer
Landschaften
Suena
intensamente
tu
claro
cordaje.
Klingt
intensiv
dein
helles
Saitenspiel.
Con
tu
dulce
sembrar
de
armonias
Mit
deiner
süßen
Saat
von
Harmonien
Tierras
lejanas
te
vieron
pasar;
Sahen
dich
ferne
Länder
vorbeiziehen;
Otras
lunas
siguieron
tus
huellas,
Andere
Monde
folgten
deinen
Spuren,
Tu
solo
destino
es
siempre
volar.
Dein
Schicksal
ist
es,
stets
zu
fliegen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Carlos Gardel, Alfredo Lepera, Rodolfo Mederos
Attention! Feel free to leave feedback.