Adriana Varela - Lloró Como una Mujer - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Adriana Varela - Lloró Como una Mujer




Lloró Como una Mujer
Плакала как женщина
Lloró como una mujer
Плакала как женщина
Letra de Celedonio Esteban Flores, "El Negro Cele"
Слова Селедонио Эстебана Флореса, "Эль Негро Селе"
Nació en Buenos Aires, en el barrio de Villa Crespo, en el que convivían criollos e inmigrantes de diferentes orígenes. Allí transcurrió su infancia y su adolescencia, convirtiéndose en los años 20 en poeta y letrista de gran popularidad. Sus tangos, muchas veces sentenciosos y moralizantes, con magistrales descripciones de sus personajes, recurrían abundantemente al lunfardo. Fue, al mismo tiempo, poeta culto y popular. De hábitos bohemios, fue también boxeador. Su mejor etapa creativa abarcó hasta los primeros años '30, pero la vigencia de su obra se mantuvo. Cuando murió, llevaba ya cuatro años la imposición de una férrea censura gubernamental sobre las letras de tango, de las que se suprimía todo término lunfardo y cualquier referencia social o moral que no condijera con el integrismo que se buscaba imponer. Gardel grabó 21 temas de Celedonio, y entre ellos uno de los mayores éxitos de toda su trayectoria: "Mano a mano", "El bulín de la calle Ayacucho", "Malevito", "Viejo smoking", "Mala entraña", "Canchero" y "Pan". Este último contiene una descarnada crítica social, frente a la míseria que siguió a la crisis de 1930. Gardel se abstuvo por modestia de grabar uno de los mayores sucesos de Flores, "Corrientes y Esmeralda", referencia a una famosa esquina de Buenos Aires, porque la letra aludía a que: "En tu esquina rea, cualquier cacatúa/ sueña con la pinta de Carlos Gardel"
Родился в Буэнос-Айресе, в районе Вилла-Креспо, где бок о бок жили креолы и иммигранты разного происхождения. Там прошло его детство и юность, и в 20-е годы он стал популярным поэтом и автором песен. Его танго, часто нравоучительные и морализаторские, с мастерскими описаниями персонажей, изобиловали лунфардо (жаргоном Буэнос-Айреса). Он был одновременно и утонченным поэтом, и поэтом народа. Ведя богемный образ жизни, он также был боксером. Его лучший творческий период охватывает первые годы 30-х, но его работы остались актуальными. Когда он умер, уже четыре года действовала жесткая правительственная цензура на тексты танго, из которых удалялись все термины лунфардо и любые социальные или моральные отсылки, не соответствующие интегрализму, который стремились навязать. Гардель записал 21 песню Селедонио, и среди них одни из самых больших хитов за всю его карьеру: "Mano a mano", "El bulín de la calle Ayacucho", "Malevito", "Viejo smoking", "Mala entraña", "Canchero" и "Pan". Последняя содержит резкую социальную критику, направленную против нищеты, последовавшей за кризисом 1930 года. Из скромности Гардель воздержался от записи одного из главных хитов Флореса, "Corrientes y Esmeralda", отсылающего к знаменитому перекрестку в Буэнос-Айресе, потому что в тексте говорилось: "На твоем углу, любая какаду/ мечтает о внешности Карлоса Гарделя"
Música de José María Aguilar, "Indio"
Музыка Хосе Марии Агилара, "Индейца"
Nació el 7 de Mayo de 1891, en San Ramón (Canelones-Uruguay) y falleció el 21 de diciembre de 1951 en Buenos Aires en un accidente de autos después de haber sobrevivido la tragedia aérea de Medellín. Músico, guitarrista, compositor; luego de recorrer su tierra charrúa con el payador Juan Pedro López, arribó a Buenos Aires en 1920. Estuvo al lado de casi todos los grandes vocalistas de su tiempo como acompañante: Agustín Magaldi, Ignacio Corsini, Gómez-Vila, Pelaia-Catán, Alberto Vila, Adelma Falcón, y entre muchos otros con Carlos Gardel con quién viajó a Europa. El inolvidable intérprete grabó de su producción "Añoranzas", "Aromas del Cairo", "Manuelita", "Mala Suerte", valses; "Manos brujas", fox-trot; "Ofrenda gaucha", estilo; "Las madreselvas", zamba; "Milonguera", "Flor campera", "Trenzas negras", "Al mundo le falta un tornillo", "Tengo miedo" y "Lloró como una mujer", tangos; composiciones que llevan letras propias o fueron hechas en colaboración con José M. Macías, Eugenio Cárdenas, Juan P. López, Enrique Cadícamo y Celedonio E. Flores.
Родился 7 мая 1891 года в Сан-Рамоне (Канелонес, Уругвай) и умер 21 декабря 1951 года в Буэнос-Айресе в автокатастрофе, пережив авиакатастрофу в Медельине. Музыкант, гитарист, композитор; после путешествия по своей родной земле с паядором Хуаном Педро Лопесом, он прибыл в Буэнос-Айрес в 1920 году. Он сопровождал почти всех великих вокалистов своего времени: Агустина Магальди, Игнасио Корсини, Гомеса-Вилу, Пелайя-Катана, Альберто Вилу, Адельму Фалькон и многих других, включая Карлоса Гарделя, с которым он путешествовал по Европе. Незабываемый исполнитель записал из его творчества "Añoranzas", "Aromas del Cairo", "Manuelita", "Mala Suerte", вальсы; "Manos brujas", фокстрот; "Ofrenda gaucha", стиль; "Las madreselvas", самба; "Milonguera", "Flor campera", "Trenzas negras", "Al mundo le falta un tornillo", "Tengo miedo" и "Lloró como una mujer", танго; композиции, которые содержат его собственные тексты или были написаны в сотрудничестве с Хосе М. Масиасом, Эухенио Карденасом, Хуаном П. Лопесом, Энрике Кадикамо и Селедонио Э. Флоресом.
Tango (381) septiembre 12, 1929
Танго (381) 12 сентября 1929 года
Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo día: 4581 y 4581-1). de orden de publicación o de grabación de la primera aparición del título: 568. secuencial de grabación: 693
Номер матрицы звукозаписывающей компании тот же день было сделано 2 пробы: 4581 и 4581-1). Порядковый номер публикации или записи первого появления названия: 568. Последовательный номер записи: 693
Número de serie del disco original 18293 Lado A. Duración 02'22"
Серийный номер оригинального диска 18293 Сторона A. Продолжительность 02'22"
Grabación realizada en Buenos Aires para el sello Odeón. Acompañamiento con guitarras de Guillermo Desiderio Barbieri, la "segunda guitarra", el "Negro" Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en Medellín (donde murió). Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba en dúo con Razzano, Gardel lo llamaba "el Barba", fue descubierto en la ciudad de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina y José María Aguilar este último incorporado al grupo Gardel en 1928. El debut de Aguilar se produjo el 18 de julio de 1928. Lo llamaban "el Indio" y su mal genio lo llevó a dejar el acompañamiento de Gardel en varias oportunidades, aunque siempre volvía después de su enojo.
Запись сделана в Буэнос-Айресе для лейбла Odeón. Аккомпанемент на гитарах Гильермо Дезидерио Барбьери, "вторая гитара", "Негр" Барбьери был самым старым гитаристом, когда произошла авария в Медельине (где он погиб). Он присоединился к группе в 1921 году, когда Гардель еще выступал в дуэте с Раццано, Гардель называл его "Барба", он был обнаружен в городе Линкольн, в провинции Буэнос-Айрес, во время турне дуэта Гардель-Раццано по внутренним районам Аргентины, и Хосе Мария Агилар, последний присоединился к группе Гарделя в 1928 году. Дебют Агилара состоялся 18 июля 1928 года. Его называли "Индейцем", и его вспыльчивый характер заставлял его несколько раз прекращать сотрудничество с Гарделем, хотя он всегда возвращался после ссоры.
Tema: Una mina vieja descubre como su garabo está a punto de piantarse.
Тема: Стареющая женщина обнаруживает, что ее парень собирается сбежать.
Cotorro_ al gris. Una mina_
Квартирка_ в сером цвете. Женщина_
Ya sin chance por lo vieja
Уже немолодая,
Que sorprende a su garabo_
Застает своего парня_
En el trance de partir,
На грани ухода,
Una ecsena_ (sic) a lo Melato_
Сцена_ а-ля Мелато_
Y entre un llanto y una queja
И между слезами и жалобами
Arrodillada ante su hombre
Стоя на коленях перед своим мужчиной
Así se le oyó decir:
Вот что она ему сказала:
"Me engrupiste_ bien debute_
"Ты меня обманул_ с самого начала_
Con el cuento e' la tristeza,
С этой историей о грусти,
Pues creí que te morías
Ведь я верила, что ты умрешь
Si te dejaba amurao_...
Если я тебя брошу...
Pegabas cada suspiro
Ты так вздыхал
Que hasta el papel de la pieza
Что даже обои в комнате
Se descolaba de a poco
Понемногу отклеивались
Hasta quedar descolgao.
Пока не отвалились совсем.
"Te dio por hacerte el loco
"Ты решил прикинуться дурачком
Y le pegastes (sic) al alpiste_,
И подсел на алкоголь_,
Te cambiaron del laburo_
Тебя уволили с работы_
Por marmota_ y por sebón_...
За лень_ и за пьянство_...
Yo también al verte enfermo
Я тоже, видя тебя больным
Empecé a ponerme triste
Начала грустить
Y entré a quererte, por sonsa,
И полюбила тебя, дурочка,
A fuerza de compasión.
Из сострадания.
"Te empezó a gustar el monte_
"Тебе понравилось развлекаться_
Y dejastes (sic) en la timba_,
И ты оставил в игорном доме_,
Poco a poco, la vergüenza,
Постепенно, стыд,
La decencia y la moral.
Порядочность и мораль.
Como entró a escasear el vento_
Когда деньги стали заканчиваться_
Me diste cada marimba_,
Ты меня так избил_,
Que me dejaste de cama
Что я слегла
Con vistas al hospital.
С видом на больницу.
"Como quedaste en la vía_
"Так как ты остался на улице_
Y tu viejo, un pobre tano_,
А твой отец, бедный итальянец_,
Era chivo_ con los cosos_
Был против_ таких типов_
Pelandrunes_ como vos,
Бродяг_ как ты,
Me pedistes (sic) una ayuda,
Ты попросил меня о помощи,
Y entonces te di una mano
И тогда я протянула тебе руку
Alquilando un cotorrito_
Сняв квартирку_
Por el centro_ pa' los dos.
В центре_ для нас двоих.
"Allá como a la semana
"Там, примерно через неделю
Me (pediste) mangaste_ pa' cigarros,
Ты у меня (попросил) выпросил_ на сигареты,
Después pa' cortarte el pelo
Потом на стрижку
Y pa' ir un rato al café;
И чтобы посидеть в кафе;
Una vez que discutimos
Однажды, когда мы поссорились
Me tiraste con los tarros_,
Ты кинул в меня тарелки_,
Que si no los gambeteo
Если бы я не увернулась
Estaba lista,! Lo sé...¡
Мне бы пришел конец,! Я знаю...¡
Decíme si yo no he sido
Скажи, разве я не была
Para vos como una madre
Для тебя как мать
Decíme si yo merezco
Скажи, заслуживаю ли я
Lo que vos pensás hacer
Того, что ты собираешься сделать
Bajo el bacán_ la cabeza
Мачо_ опускает голову
Y el tan rana_ y tan compadre
И такой жалкий_ и такой приятель
Besándola en el cabello
Целуя ее в волосы
Lloró,! Lloró como una mujer¡
Плакал,! Плакал как женщина¡





Writer(s): Celedonio Esteban Flores, Jose Maria Aguilar


Attention! Feel free to leave feedback.